RSS Выход Мой профиль
 
Главная » Статьи » Библиотека C4 » 18.Справочная литература

С-060. Словарь русских пословиц
Раздел С-060

Словарь русских пословиц и поговорок

составил В.П.Жуков

Москва, издательство "Советская энциклопедия" 1967г.,535с

обложка издания

Словарь русских пословиц и поговорок

 

Аннотация

Словарь предназначен для широкого круга читателей — учителей, переводчиков, филологов, для всех, кто иэучает русский язык. Читатель найдет в нем около 1000 пословиц и поговорок, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке.
В словаре объясняется смысл тех пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. Иллюстрации показывают, как пословица или поговорка употребляется в речи. При некоторых пословицах и поговорках даны справки об их происхождении.

 

***

 

 


 


--->А --Б --В --Г--Д --Е--Ж--З --И--К--Л --М--Н--О --П--Р--С --Т --У --Ф--Х--Ц --Ч--Ш--Щ--Э--Ю--Я

 

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

... беспрерывно промываются временем и шлифуются
рассыпанные в пословицах золотые крупицы народной жизни,
борьбы и традиций бесчисленных поколений.
М. Шолохов.

 

 

Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы — устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок — метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей — такое изречение могло существовать тысячелетня, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают — они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное — твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично звучат они: «Что посеешь, то и пожнешь», «Звонки бубны за горами, а к нам придут, как лукошко», «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.

Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. «Дрова рубят на поленнще, а щепа далеко летит» — сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не только рубку дров. Стоило ли говорить о таких пустяках! Мысль человека летела значительно дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать, что у крутого, решительного дела следствия бывают далекие — задевают и тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким явлениям в жизни можно его применить! Пословицы тем и ценны.
Суждение в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться ко множеству сходных жизненных случаев, ситуаций.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, трунят, веселятся, плачут, охают, стонут, кричат, озорничают, балагурят, пугают, предостерегают, учат, негодуют — словом, в них столько же чувстЬ, сколько их в народе — творце пословиц. «Кручиной моря не переехать»,— говорит пословица, и в ней слышится отвага бывалого человека. «У горькой беды нет сладкой еды» — этой пословице не до смеха. Ей вторит столь же печальная: «Ветры кручины не размыкают». Горька ирония над нищенством, от которого никто не зарекался на старой Руси: «Счастье на мосту с чашкой». «Тяп, тяп — вот и корабль» — пословица высмеяла скорую, но необдуманную работу. На свадьбе сложили пословицу «Бедному Кузеньке бедная и песенка» — был обычай величать жениха, и, если жених был скупой, ему пели песню не со всеми похвалами; пословица звучит с укоризной, наставительно, в речи ее отнесли и к другим случаям, «Драчливый петух жирен не бывает» — насмешка, ирония, житейское наблюдение — все соединилось в этой пословице, и как похож этот петух на иного человека.

Искусство возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников — и вообще людей самых нужных на земле профессий. Этому свидетельство — пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное единство высокого искусства и бытовой речи.

С давних времен от пословиц отличают поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространенные выражения — речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Составитель настоящего словаря в своей статье делает интересную попытку предложить иное, свое понимание поговорки. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экс-прессивную оценку разных жизненных явлений.
Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. Так, поговорка осуждает работу, которую делают грубо, как придется, кое-как: «Вали кулем, потом разберем». Про располагающего к себе, веселого и дружелюбного человека говорят: «Глянет — рублем подарит». О неясной, запутанной речи или обмане насмешливо говорят: «Семь верст до небес и все лесом» и т. д.

Едва ли не с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить и пр. Это были первые своеобразные толкования пословично-поговорочного фольклора. Хотя они и не носили систематического характера, но и в таком виде служили важным подспорьем при изучении пословиц и поговорок. В этом отношении и теперь еще сохраняют свое значение специальные исследования пословиц и поговорок — такие, каков труд И. М. Снегирева «Русские в своих пословицах» (М., 1831—34), выдержавшая несколько изданий книга С. В. Максимова «Крылатые слова» (первое издание — СПб., 1890) и, конечно, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (первое издание — М., 1861—68).

Бесценным сокровищем для толкователей пословиц и поговорок всегда будет русская художественная литература всех эпох, начиная с «Повести временных лет» и кончая книгами лучших современных писателей.

«Княже мои, господи не 1 Ржа ест железо, а печаль ум человеку»,— жаловался Даниил Заточник князю Ярославу Всеволодовичу,— и пословица сильнее многих замысловатых риторических стилевых ухищрений автора передала его нешуточную, истинную печаль.
В исступлении, в бесконечной досаде на самого себя за то, что обманулся в Хлестакове, городничий у Н. В. Гоголя гневно поносит воображаемого бумагомараку и щелкопера: «Я бы всех этих бумагомарак! у, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! узлом бы всех завязал, в муку бы стер вас всех, да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. До сих пор не могу придти в себя. Вот, подлинно, если бог хочет наказать, так отнимет прежде разум». Сильное волнение городничего, как видим, вылилось потоком эмоциональных образных речений: они завершаются пословицей, в которой как бы подведен итог всему происшедшему.
Значение художественной литературы — надежного источника для толкования пословиц и поговорок — хорошо понимали многие составители больших сводных сборников. Таков труд М. И. Михельсона «Опыт русской фразеологии» (т. I—II, СПб., 1903). «Словарь русских пословиц и поговорок», составленный канд. филол. наук В. П. Жуковым, в отличие от предшествующих работ является первым опытом специального толкового словаря пословиц и поговорок. Эта книга, предлагающая толкования только части пословиц и поговорок, сравнительно небольшой со всей их остальной массой, убедит всех, кто станет ее читать, в том, как обширна жнзнь, отраженная в пословицах и поговорках. Поэзия и мудрость, искусство емкого слова, способного охватить одновременно и малое, и большое, меткость, проницательность жизненных характеристик — все здесь заставляет думать о творческом гении народа-языкотворца и мастера-художника.
В. П. Аникин

О СЛОВАРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Предлагаемый Словарь ставит своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке прежде всего художественных и публицистических произведений XIX—XX вв.; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать, как употребляются пословицы и поговорки в художественной литературе.

Словарь предназначается для широкого круга читателей, которые могут использовать его в качестве справочника при выяснении смысла отдельных пословиц и поговорок. В школьной практике Словарь может служить необходимым пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся. Кроме того, он представляет собой один из типов учебных словарей для нерусских и иностранцев, изучающих русский язык, для которых понимание образных выражений чужого языка всегда затруднительно. Наконец, предлагаемый Словарь может оказаться полезным пособием и для переводчиков

1. Словарь русских пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым)» тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Будучи предложениями, т. е. единицами с замкнутой структурой, пословицы, поговорки, крылатые изречения обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, т. е. всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица Кашу маслом не испортишь может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Ср. например: «Мужик главное значение в пище придает жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь».. Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна.» [Энгельгардт, Из деревни]; «[Глумов:] Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного... Еще молод, увлекаюсь... Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь.» [Островский, На всякого мудреца довольно простоты]. В первом примере эта пословица имеет буквальное употребление, а во втором — переносное.
Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и крылатые изречения, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или по крайней мере могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.

В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу так называемых предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут у кого-либо, искры из глаз посыпались у кого-либо, комар носу не подточит, медведь на ухо наступил кому-либо, молоко на губах не обсохло у кого-либо, небо с овчинку показалось кому-либо, руки чешутся у кого-либо и т. д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава, и обладает лексическим значением.
В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Правда, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

В пословицы и поговорки легко могут переходить крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем; Делу время, а потехе час; Не единым хлебом жив человек; С милым рай и в малаше и др., уже воспринимаются как пословицы.

2. В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает законченное суждение *. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения в сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях

> ВСЭ. т. 34. стр. 243.
» ВСЭ, т. 33. стр. 301.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка — суждение частного характера. По мнению ученых, стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения *.
Наиболее плодотворной представляется точка зрения О. Широковой, которая к пословицам относит устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам — народные изречения, не имеющие переносного смысла. «Основным отличием пословицы от поговорки,— пишет она,— считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» *.

Кстати сказать, И. М. Снегирев и А. А. Потебия отличали образные пословицы от безобразных. В этой связи А. А. Потебия писал, что «если обобщение не будет заключать в себе следа своего происхождения от образа, мы получим другой вид пословицы, именно — безобразное изречение нравственного содержания»

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: надоел как горькая редька, легок на помине, ни к селу ни к городу, благим матом, как снег на голову, эа семь верст киселя хлебать, баклуши бить, свистать в кулак, плевать в потолок, втирать очки. собаку съесть, вывести на чистую воду, одного поля ягода, кровь с молоком, кожа да кости и др.

________________
> См. Даль В. И., Пословицы русского народа. Напутное, М.. 1957, стр. 18—20: Ляцкий Е. А., Несколько замечаний по вопросу о пословицах и поговорках, ИОРЯС, т. II. кн. 3, 1897. стр. 766; Рыбникова М. А., Русская поговорка, «Русский язык в школе», 1939, .V» 4. стр. 47; Шрамм А. Н., Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (простое предложение), АКД. М., 1054, стр. 2 и след.; Ткачеико П. в.. Вопрос о пословицах как материале фразеологии. «Ученые ааписки Саратовского государственного педагогического института», вып. XXX, 1958, стр. 103.
1 Гаврии С. Г., К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке, «Ученые записки Пермского государственного педагогического института», вып. XVII, 1068. См. также: Архангельский В. Л., Устойчивые фразы п сопременном русском языке, Ростов*на-Дону, 1964.
• Широкова О., Жизнь пословицы, «Русский язык в школе», 1931, М 6—7. стр. 117.
4 Потебия А. А., Иа лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка, Харьков. 1894, стр. 94.
------------------------


Но только что перечисленные поговорки являются типичными фразеологизмами.
Во избежание терминологической путаницы можно, по нашему мнению, или упразднить термин «поговорки» как аналог фразеологизмов, или по-новому его осмыслить. Думается, что этот термин упразднять нецелесообразно. 3. Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом—буквальным и иносказательным. Напротив, пословица Горбатого могила исправит имеет только образный план.

Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение: Деньги дело наживное, Коса — девичья краса.

Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка синтаксического членения или переводит их из иносказательного, образного плана в'буквальный, или превращает пословицу, если она не имеет буквального плана, в свободное предложение такого же лексического состава. Например: Кашу маслом не испортишь и Нашла коса на камень.
Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок.

_____________________________
1 Примеры поговорок заимствованы из кн. В. П. Аникина (Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.. 1957. стр. 16) и работы А. М. Бабкина (Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.—Л., 1964. стр. 30—31).
--------------------------------

Эти выражения характеризуются тем. что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение. Например, в выражении Пьяному море по колено первое слово имеет буквальное значение, а сочетание море по колено имеет фигуральный смысл. Ср. еще: Всякому овощу свое время; На сердитых воду возят; Правда в огне не горит и в воде не тонет и др.

Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут передавать как общие суждения, так и суждения частного характера. Например, пословица Цыплят по осени считают (в значении: 'о чем-л. судят лишь по конечным итогам') выражает общее суждение, а пословица На ловца и зверь бежит—частное, ибо употребляется в конкретной ситуации. Поговорка Друзья познаются в беде имеет более обобщенное содержание, чем поговорка Ждать да догонять—нет хуже.

Обобщающему характеру пословиц, поговорок и поел овично-поговорочпых выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия. Например: Бодливой корове бог рог не дает; В тихом омуте черти водятся; На одном месте и камень мохом обрастает; На сердитых воду возят и т. д.

Напротив, в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например: За что купил, за то и продаю; Нашла коса на камень; Сорока на хвосте принесла и т. п.
Грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Именно поэтому пословицы и поговорки целесообразно объединить в Словаре.

4. Так как пословицы употребляются в переносном смысле, они нуждаются в толковании. Разъяснение переносного содержания пословиц совершенно необходимо тем, кто знает русский язык, и особенно тем, кто его изучает.

Поскольку пословицы и пословично-поговорочные выражения в структурном отношении представляют собой законченное предложение, их толкование осуществляется путем развернутого описания смысла. Нельзя не заметить, что чем сложнее организована в структурном отношении та или иная языковая единица, тем менее заметна связь лексических и грамматических моментов. В слове, например, связь лексического с грамматическим моментом непосредственно обнаруживается в лексическом значении. Так, глагол определяется посредством глагола же, а отглагольное существительное формулой «действие по значению глагола». Иначе говоря, в слове тип лексического значения обусловлен принадлежностью толкуемого слова к той или иной части речи.

Во фразеологизме грамматический момент прежде всего передается через грамматически господствующий компонент, ввиду чего, например, глагольный фразеологизм толкуется посредством глагола или глагольного словосочетания.

Что касается пословиц и поговорок, то они, как уже отмечалось, не имеют лексического значения.
Так как пословицы и поговорки представляют собой законченное высказывание, то и толкование их осуществляется через предложение по принципу — «подобное подобным». Это не означает, однако, что при объяснении смысла пословиц и поговорок всегда следует подражать их синтаксическому строю. Здесь наблюдается известная самостоятельность содержания по отношению к форме.
Лишь в отдельных случаях при толковании учитывается и структурное своеобразие пословиц и пословично-поговорочных выражений. Это в первую очередь наблюдается тогда, когда пословицы выражены:

а) разделительными предложениями, между частями которых наблюдаются отношения несовместимости: Пан либо пропал; Либо рыбку съесть, либо на мель сесть; Либо сена клок, либо вилы в бок и др. под.;
б) конструкциями, в составе которых сказуемое выступает в форме повелительного наклонения: Вали на серого, серый все свезет'. Держи карман шире; Не в свои сани не садись и т. п.;
в) сложными предложениями подчинительного типа (условными, временными, уступительными и т. п.).

Так, между составными частями многих русских пословнц наблюдается условная зависимость. Это обстоятельство принимается во внимание при объяснении смысла соответствующих пословиц. Например, пословица Волков бояться —в лес не ходить определяется так: 'Если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело*. В большинстве же случаев мы придерживались правила, что с помощью сложного предложения можно передать смысл простого предложения, посредством же простых предложений часто совершенно недопустимо передавать смысловое содержание сложного предложения.

5. Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.
К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Бабушка надвое сказала: Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Нашла коса на камень; Своя рубашка ближе к телу; Сухая ложка рот дерет и т. п.

Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом — буквальным и иносказательным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Первую песенку зардевшись поют; Что посеешь, то и пожнешь и т. п.
В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других — в переносном.

Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном: смысле. Сюда относятся собственно поговорки, например Бедность не порок; Век живи, век учись; Коса — девичья краса; Лучше поздно, чем никогда; Молчание — знак согласил; Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую; Старый друг лучше новых двух и т. д.
Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения).

6. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить следующие основные разновидности логического типа толкования пословиц и поговорок.

а) Отчетливее всего выделяются такие поговорочные выражения, которые не имеют переносного смысла (третий тип). В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном, свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие поговорки не нуждаются в толковании. Например: Кончил дело — гуляй смело; Молчание — знак согласия; Не место красит чело-века, а человек место; Не с богатством жить, а с человеком; Свои люди — сочтемся; Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

б) Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном смысле (первый и второй типы) и нуждающиеся в толковании. В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл пословицы Лес рубят — щепки летят (в значении: 4в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв') никак не определяется смыслом составляющих его слов. Вот почему в составе предложения, посредством которого передается смысл той или иной пословицы, нет и не может быть ни одного слова, которое бы одновременно входило в толкуемую пословицу.

в) В обширную группу объединяются пословично-по-говорочные выражения, т. е. выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких выражений слова или группа слов, не нуждающиеся в толковании, сразу же переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована. Например, выражение Пьяному море по колено толкуется: 'Пьяному все нипочем, ничто не страшно'.

г) В особую группу объединяются пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части. В аналогичных случаях толкования требует лишь одна (обычно вторая) часть. Таково, например, выражение Ешь пироге грибами, а язык держи эа зубами (в смысле: 'Не говори ничего лишнего. помалкивай'). Если основная смысловая часть пословично-поговороч-ного выражения имеет буквальный смысл, то и все выражение в целом не следует толковать независимо от того, буквальное или фигуральное значение содержится в другой, не основной смысловой части. Например: Береги платье сноау, а несть смолоду; В поле пшеница годом родит-ся, а добрый человек всегда пригодится; Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен; Рыба ищет, еде глубже, а человек — где лучше и т. д.

Нередко, однако, первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй. В таком случае толкования требуют обе составные части пословицы. Например, пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет толкуется так: 'Бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка и т. п.*. Ср. также: Не красна изба углами, а красна пирогами; Недосол на столе, а пересол на спине и др.

7. Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика. Различаются ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения. а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Люблю молодца за обычай и др. Смысл подобных поговорок совершенно очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой, например, упомянутая поговорка Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется поясняется так: 'Говорится при неожиданной встрече или расставании на неопределенно долгое время'.

б) Кроме собственно ситуативных поговорок, в строго определенной ситуации употребляются многие пословицы и пословично-поговорочные выражения, отражающие суждения частного характера. Соответствующие выражения, помимо раскрытия своего смыслового содержания, нуждаются и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать — собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала-, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Где наше не пропадало', Семь бед— один ответ; Недосол на столе, а пересол на спине и т. д.

При толковании подобных выражений вслед за смысловой характеристикой приводится ситуативная.
в) В особый тип объединяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения также не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений часто входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения. Таковы, например: Дела как сажа бела', Есть-то есть, да не про вашу честь'. Живем, хлеб жуем. На нет и суда нет; Слухом земля полнится'. Сорока на хвосте принесла и т. д.

При толковании соответствующих выражений вслед за их смысловой характеристикой дается контекстологическая характеристика. Например, пословично-поговороч-ное выражение Дела как сажа бела разъясняется таким образом: 'Неважные, плохие (дела). Чаще говорится в ответ на вопрос: «Как дела?»; иногда как нарочито неопределенная характеристика дел, положения*.

8. Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах При этом некоторые варианты не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.

Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строгой регламентации. Та или иная пословица рассматривается как авторская переделка в том случае, когда наблюдается:

а) Замена одного слова другим, не синонимичным. Например: Сорока надвое сказала; Было бы корыто, собаки найдутся вместо Бабушка надвое сказала; Было бы корыто, а свиньи найдутся. Иногда общеупотребительное слово заменяется диалектным: Быть бычку на оборочке вместо Быть бычку на веревочке.

б) Замена нескольких слов в составе пословицы или поговорки другими словами свободного употребления. Например: «— Я думаю, что к Стесселю не стоит больше возвращаться,— отозвался Звонарев.— Бог не выдаст, Стессель на губу не посадит.» [Степанов, Порт-Артур].

в) Вольная перестановка частей пословицы, если такая перестановка изменяет общепринятый смысл пословичного выражения. Например, у Эртеля в «Записках Степняка» старинная поговорка Лучше жить в зависти, чем в жалости употреблена в несколько преобразованном виде, отчего смысл выражения явно изменился: «Теперь одно, Парамо-ныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай.. И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти!» Подобного рода перестановки отмечаются крайне редко.

г) Замена грамматических форм, например, замена форм времени. Так, нередко формы настоящего времени заменяются прошедшим. Например: «Мало ль бывало кто лаял самозванцем, кровопийцей-злодеем, антихристом,— на вороту брань не висла.» [Форш, Радищев). Вследствие замены временных форм пословица Брань на вороту не виснет в составе этого предложения получило конкретное, единичное значение.

Нельзя относить к индивидуальному употреблению следующие случаи:

а) Когда наблюдается замена одного слова другим, синонимичным ему. Например: Бог (или господь) не выдаст, свинья не съест; Видит око (или глаз), да зуб неймет', Всякому (или каждому) овощу свое время; Не говори гоп, пока не перескочишь (или не перепрыгнешь) и мн. др.

б) Когда налицо замена одного местоименного слова другим. Например: Не мой (твой, наш, ваш) воз, не мне (тебе, нам, вам) его и везти.

в) Когда отмечается изменение словесных форм, не идущее вразрез с нормами грамматики русского языка, или когда замена одних форм другими не вносит изменений в смысловое содержание пословиц. Например: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется (или сойдутся);

Каши (или кашу) маслом не испортишь и др. Сюда же можно отнести и орфографические варианты: Не плюй в колодец (колодезь), пригодится воды напиться.

г) Когда между словами в составе пословицы вклиниваются обращения, вводные слова и словосочетания или когда какое-либо слово в составе пословичного выражения осложняется той или иной частицей. Например: < — Деньги, Марко Данилыч, дело наживное,— с улыбкой молвила Марья Ивановна.» [Мельников-Печерский, На горах]; В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся.» [В. Тендряков, Тяжелый характер]; «[Степанида Трофимовна:) А я еще тогда самой-то говорила: Эх, Максимовна, не садись, мол, не в свои сани.» (Островский, Семейная картина]. д) Когда бессоюзная связь между частями пословицы заменяется союзной. Например: Делу время, потехе час и Дели время, а потехе час.

е) Когда происходит изменение порядка слов в составе пословицы, не вносящее каких-либо заметных смысловых отклонений. Нередко при этом инверсия закреплена определенной языковой традицией. Например: Будет и на нашей улице праздник и И на нашей улице будет праздник.

ж) Когда происходит эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение какой-либо части пословицы при сохранении общепринятого смысла. Например: Голод не тетка, пирожка не подсунет и Голод не тетка; Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется и Гора с горой не сходится и т. д.
9. Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок) возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки.
В связи со сказанным целесообразно различать лексические, формально-словообразовательные, лексико-грамматические и структурные варианты пословиц или поговорок.

К лексическим вариантам мы относим те словесные видоизменения, которые происходят в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносят каких-либо смысловых оттенков в содержание пословицы (поговорки). Ср. Дорого яичко к великому дню и Дорого яичко к светлому дню; Знает кошка, чье мясо съела и Чует кошка, чье мясо съела; Один в поле не воин и Один в поле не ратник и т. д. Формально-грамматические или словообразовательные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не влияющие на смысловое содержание пословицы (поговорки), соответственно называются формальными или словообразовательными вариантами пословицы или поговорки. Ср. Волков бояться — в лес не ходить и Волка бояться — в лес не ходить (формальный вариант пословицы); Своя рубашка ближе к телу и Своя рубаха ближе к телу (словообразовательный вариант пословицы).

Одновременное видоизменение синтаксической конструкции и лексического состава, не вносящее каких-либо оттенков в содержание пословицы, мы относим к лекснко-грамматическим вариантам пословицы или поговорки. Ср. Видна птица по полету (исходная форма) и Знать сову по полету (производный лексико-грамматический вариант); Насильно мил не будешь (исходная форма) и Силой милому не быть (производный лексико-грамматический вариант).Наконец, структурным вариантом является такой вариант, который образуется вследствие видоизменения лишь синтаксической конструкции при сохранении прежнего смыслового содержания и лексического состава пословицы (поговорки). Ср. Видна птица по полету (исходная форма) и Видно птицу по полету (структурный вариант). Таким образом, явление вариантности не приводит к нарушению тождества пословиц или поговорок. Этим вариантность отличается от синонимии.

Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вариантности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки).

От вариантности существенно отличается явление факультативности. Явление факультативности характеризуется тем, что та или иная пословица (поговорка) функционирует в языке в полном или неполном составе.
Факультативность может распространяться на отдельные слова или на всю последнюю часть пословицы или поговорки. Слово или отдельная часть пословицы (поговорки), которые могут быть опущены без ущерба для смысла, соответственно называются факультативным словом или факультативной частью пословицы или поговорки. Ср. Все мы люди, все мы человека и Все мы люди, все чело-веки; Горбатого одна могила исправит и Горбатого могила исправит; Вольному воля, спасенному рай и Вольному воля; Голод не тетка, пирожка не подсунет и Голод не тетка; Рука руку моет, и обе белы бывают и Рука руку моет.
Факультативность не влияет на категориальную характеристику пословиц и поговорок.
В явлениях вариантности и факультативности обнаруживается специфика формы, внешнего выражения пословиц и поговорок.

10. Смысловая и стилистическая характеристика пословиц и поговорок возможна лишь тогда, когда она опирается на оправдательный иллюстративный материал. Жизнь пословицы по существу обнаруживается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде — вне контекста или ситуации — пословицы почти не реализуются. Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится». В соответствии с задачей предлагаемого Словаря — показать употребление пословиц и поговорок в языке художественной и публицистической литературы — под каждой пословицей или поговоркой приводятся иллюстрации из произведений русских писателей. Цитаты должны раскрывать смысловое содержание толкуемых пословиц. Большое количество иллюстраций при пословице или поговорке обычно свидетельствует об ее употребительности в речи.

11. К источникам Словаря относятся:
а) Тексты художественной, публицистической, общественно-политической, научно-популярной, мемуарной, периодической и другой литературы (см. Список основных литературных источников Словаря). б) Исследования и статьи, посвященные изучению пословиц и поговорок русского языка (см. Список исследований и пособий).
в) Сборники русских народных пословиц и поговорок, толковые и фразеологические словари русского языка (см. Список основных словарей и сборников пословиц и поговорок).

• • •

Считаю приятным долгом выразить благодарность моим рецензентам Э. В. Померанцевой, В. П. Фол ни иной и Н. В. Ведерникову за все их указания.
Глубоко признателен чл.-корр. АН СССР Ф. П. Филину за организацию обсуждения словаря на заседании Словарного сектора Института русского языка и проф. А. Г. Рудневу за организацию обсуждения словаря на секции лексикологии 6-й лингвистической конференции педвузов северо-западной зоны. Всем, кто принимал участие в обсуждении словаря,— мое сердечное спасибо.
Автор приносит благодарность всем членам кафедры русского языка Новгородского педагогического института и в особенности доц. Т. П. Крестинской и переводчику С. В. Петрову за ценные советы. Особенно автор признателен специальному научному редактору В. П. Фелицыной за ее неустанную помощь, постоянное содействие в улучшении словаря.
Словарь такого типа издается впервые, и поэтому автор будет благодарен читателям за все их критические замечания, советы, пожелания.

В. П. Жуков


СОСТАВ И СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

Состав Словаря
В Словарь вошли: а) бытующие в современном русском языке пословицы и поговорки, широко представленные в текстах художественных и публицистических произведений XIX—XX вв. и произведений советской литературы;
б) пословицы, имеющие конкретное социально-историческое содержание (о бедных и богатых, о барине и мужике ит п.) и идеологически устаревшие пословицы, широко представленные в художественной литературе XIX в., например: ДО БОГА ВЫСОКО, ДО ЦАРЯ ДАЛЕКО; ЗАКОН. ЧТО ДЫШЛО: КУДА ПОВЕРНУЛ, ТУДА И ВЫШЛО; НЕ ОБМАНЕШЬ —НЕ ПРОДАШЬ; ОТ ТРУДОВ ПРАВЕДНЫХ НЕ НАЖИВЕШЬ ПАЛАТ КАМЕННЫХ; У БАБЫ ВОЛОС ДОЛОГ, ДА УМ КОРОТОК и т. д.;
в) некоторые пословицы иностранного происхождения, ставшие широко употребительными в современном русском языке: АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ; В ДОМЕ ПОВЕШЕННОГО НЕ ГОВОРЯТ О ВЕРЕВКЕ; ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ и т. д.; г) сравнительно немногие афоризмы и крылатые выражения, оторвавшиеся от своего литературного источника: ДЕЛУ ВРЕМЯ, А ПОТЕХЕ ЧАС; С МИЛЫМ РАЙ И В ШАЛАШЕ; ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ и др.
Все пословицы, включенные в Словарь, обычно зарегистрированы в авторитетных сборниках народных пословиц и поговорок.
В Словарь не вошли пословицы и поговорки, встречающиеся в литературе, но не представляющие особой эстетической, идейной и исторической ценности, например: Бей шубу, будет теплее, а жену — будет умнее; Дело пахнет керосином; Жену бей, так щи вкусней; Не беда, что подохнет жена, была бы лошадь жива и др. под.


Расположение пословиц и поговорок в Словаре
Все пословицы и поговорки расположены в Словаре в алфавитном порядке по первому слову независимо от того, служебное оно или знаменательное (при этом факультативная часть пословицы или поговорки в алфавите не учитывается).

Словарная статья
Словарная статья включает в себя: пословицу (или поговорку), пометы, толкование, иллюстративный материал, справочную часть.


Основная форма пословицы или поговорки
а) В начале словарной статьи прописными буквами полужирным шрифтом без указания места ударения приводится пословица или поговорка в типичной, наиболее употребительной форме: ЛИХА БЕДА НАЧАЛО; НА БЕДНОГО МАКАРА ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ; НА ВОРЕ ШАПКА ГОРИТ; ОТОЛЬЮТСЯ ВОЛКУ ОВЕЧЬИ СЛЕЗКИ и т. д.

Ударение в основной форме пословицы или поговорки ставится лишь на словах, которые могут быть неверно поняты или произнесены: ГНЕТ <ДУГИ> — НЕ ПАРИТ, ПЕРЕЛОМИТ —НЕ Т#ЖИТ; КОНЬ УЗНАЁТСЯ ПРИ ГОРЕ, А ДРУГ ПРИ БЕДЕ; КТО ДУМАЕТ ТРЙ ДНИ, ТОТ ВЫБЕРЕТ ЗЛЫДНИ; СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ и т. д.

б) Варианты (лексические или формальные) даются в основной форме в круглых скобках и печатаются строчными буквами полужирным шрифтом, например: БАРЫШУ НАКЛАД БОЛЬШОЙ (родной) БРАТ; БОГ (господь) НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ; ВОЛКОВ (волка) БОЯТЬСЯ — В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ.

в) Та часть (или отдельный член) пословицы (поговорки), которая может быть опущена (факультативная часть), печатается прописными буквами полужирным шрифтом и заключается в ломаные скобки: БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА <ЛИБО ДОЖДИК, ЛИБО СНЕГ, ЛИБО БУДЕТ, ЛИБО НЕТ); ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ (СПАСЕННОМУ РАЙ); ГОЛОД НЕ ТЕТКА <ПИРОЖКА НЕ ПОДСУНЕТ); ВСЕ МЫ ЛЮДИ, ВСЕ <МЫ> ЧЕЛОВЕКИ: ГОРБАТОГО <ОДНА> МОГИЛА ИСПРАВИТ; <ЛИБО) ПАН. ЛИБО ПРОПАЛ.

При расположении в алфавите эта часть не учитывается.
г) Варианты пословицы, отличающиеся по составу и структуре, печатаются полужирным шрифтом строчными буквами и приводятся внутри статьи с абзаца, например:

Видно птицу по полету; Знать сову по полету (в статье ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ); На свете не без добрых людей (в статье СВЕТ НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ)и т. д.


Система отсылок
Варианты основной формы пословицы или поговорки, выделяемые внутри словарной статьи (лексико-грамматн-ческие варианты), пословицы (поговорки), которые начинаются с факультативного члена или со слова, являющегося лексическим вариантом, приводятся на соответствующем месте общего алфавита с отсылкой к той основной (исходной) форме, под которой дается разработка.
ВИДНО ПТИЦУ ПО ПОЛЕТУ. См. Видна птица по полету.
ВСЕ БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРО СОСТАРИШЬСЯ. См. Много будешь знать, скоро состаришься.
ЗНАТЬ СОВУ ПО ПОЛЕТУ. См. В и д н а птица по полету.
И РАД БЫ В РАЙ, ДА ГРЕХИ НЕ ПУСКАЮТ. См. Рад бы в рай, да грехи не пускают.
ЛЮБИ КАТАТЬСЯ, ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ. Сж. Любишь кататься, люби и саночки возить


Показ значений
После основной формы приводится значение пословицы или поговорки, которое печатается курсивом. Вслед за ним раскрывается ситуация, в которой пословица или поговорка употребляются. Например: НЕ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ. Не всякая оплошность, опрометчивое слово, проступок ставятся в вину. Говорится в оправдание того, кто допустил ошибку, оговорился, обмолвился.
В случае многозначности, смысловой многоплановости, каждое новое значение обозначается полужирной строчной цифрой и начинается с абзаца. Например:

НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ. I. Устар. Не пытайся равняться с тем, /сто принадлежит к более высокому обществу. 2. берись не за свое дело.

Принципы толкований
Подавляющая часть пословиц в Словаре толкуется, т. е. получает смысловую (логическую) характеристику. Толкуются в Словаре:

1) пословицы, которые в современном языке не употребляются в прямом смысле и имеют только переносное значение: Быть бычку на веревочке; Ворон ворону глаз не выклюет; Нашла коса на камень; Овчинка выделки не стоит и др.;

2) пословицы, которые могут заключать в себе прямой смысл, но в речевой практике обычно употребляются в переносном значении: Аппетит приходит во время еды; Долг платежом красен; Из песни слова не выкинешь; Лежачего не бьют и др., а также эмоционально-окрашенные выражения типа: Где наше не пропадало; Двум смертям не бывать, одной не миновать; Семь бед — один ответ и т. д.

а) в пословицах, где первая часть противопоставляется по содержанию второй, толкуются обе части пословицы, например: НЕ КРАСНА ИЗБА УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ. Дом привлекает не внешним видом, убранством, а хлебосольством, гостеприимством хозяев.

б) в тех пословицах, где первая часть усиливает смысловое содержание второй части, толкуется только одна (обычно вторая) часть, например: ЕШЬ ПИРОГ С ГРИБАМИ, А ЯЗЫК ДЕРЖИ ЗА ЗУБАМИ. Не говори ничего лишнего, помалкивай.

в) в пословицах, где лишь часть слов имеет иносказательный смысл (пословично-поговорочные выражения^ именно эта часть и толкуется, например: Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Правда в огне не горит и в воде не тонет; Пьяному море по колено и т. д.;

3) устаревшие пословицы (поговорки), которые, хотя и употребляются в прямом смысле, но могут быть непонятны современному читателю и требуют пояснения. Например: Барышу наклад родной брат; Дела пытаешь аль от дела лытаешь?; Переход хуже недороду; Не до жиру, быть бы живу и т. д. Не толкуются в Словаре:

1) выражения, которые употребляются в буквальном смысле: Не место красит человека, а человек место; Риск — благородное дело; С кем поведешься, от того и наберешься; Свет не без добрых людей; Свои люди — сочтемся; Сколько голов, столько и умов; Ум хорошо, а два лучше и др.;

2) пословичио-поговорочные выражения, которые состоят из двух частей, где наиболее важная в смысловом отношении часть имеет буквальный, прямой смысл, например: Береги платье снову, а честь смолоду; Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше; Хороша веревка длинная, а речь короткая.

После смысловой характеристики раскрывается ситуация, в которой пословица или поговорка употребляется, т. е. дается ситуативная характеристика. При пословицах или поговорках, которые употребляются при ответе на поставленный вопрос, дается контекстуальная характеристнка.

Ситуативная характеристика (начинающаяся со слов «Говорится тогда...*, «Говорится тому..л, «Говорится о тот... и т. д.) дается:

а) к пословицам и пословично-поговорочным выражениям, передающим конкретное содержание: Без соли стол кривой; Вали на серого, серый все свезет; Вашими бы устами да мед пить; На ловца и зверь бежит; На охоту ехать — собак кормить; На сердитых воду возят; На чужой каравай рот не разевай; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала и т. д.;

б) к пословицам, выражающим эмоции и волеизъявления («Говорится в решимости. .», «Выражение удивления...» и т. д.): Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Где наше не пропадало; Двум смертям не бывать, а одной не миновать; Знай наших: последняя копейка ребром; Либо в стремя ногой, либо в пень головой; Пан или пропал; Семь бед — один ответ и др.;

в) к пословицам и пословично-поговорочным выражениям, содержащим качественную оценку лица или предмета («О том, о чем»..): Мал золотник, да дорог; Метил в ворону, а попал в корову; Молода, в Саксонии не была; Молодец против овец, а против молодца сам овца; На брюхе шелк, а в брюхе щелк; Наш пострел везде поспел; Наш чин не любит овчин; Наша горница с богом не спорится и т. д.;

г) к выражениям, употребляющимся в прямом смысле, в строго определенной ситуации: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Люблю молодца за обычай.

Одна и та же пословица сопровождается двумя типами разъяснения тогда, когда логическая характеристика не совпадает с ситуативной. В случае же совпадения этих двух типов толкования предпочтение отдается логической характеристике. Например, пословица КУДА НИ КИНЬ, ВСЕ КЛИН толкуется Нет выхода из положения. Оценочное пояснение типа О затруднительном положении, из которого нет выхода здесь совершенно излишне, т. к. дублирует логическое определение.

Контекстуальная характеристика («Гово• рится в ответ на вопрос .л) дается, как говорилось выше, при таких пословицах или поговорках, которые используются в качестве ответа на поставленный вопрос: Глухому поп две обедни не служит; Дела как сажа бела; Есть-то есть, да не про вашу честь; Живем, хлеб жуем; На нет суда нет; Слухом земля полнится и т. д.

Нередко встречаются пословицы и поговорки, в значительной степени совпадающие между собой по смыслу. В таком случае менее употребительная (по данным картотеки автора) пословица, по отношению к более распространенной пословице подается через формулу «Го же, что..л, например:

ЛЮДИ ЛОЖЬ, И МЫ ТО ж. Тоже, что За что купил, за то и продаю. Наиболее употребительная пословица в этих случаях дается с толкованием и соотносится с менее употребительной через Ср. Например:

ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ. Повторяю то, что слышал. Ср. Люди ложь, и мы то ж. Чаще же всего между близкими по смыслу пословицами или поговорками нет полного смыслового соответствия. Поэтому каждая пословица, вступающая в синонимическую связь с другой, толкуется отдельно, а указания на синонимические отношения даются непосредственно за толкованием при каждой из них также через Ср. Например: НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА. За неимением кого-, чего-л. лучшего, годится и то (тот), что (кто) есть. Ср. Вполе и жук мясо; Втем ноте и гнилушка светит; На безлюдье и Фома дворянин. Пометы

При пословицах и поговорках, неупотребительных и ныне забытых или выражающих устаревшие представления и взгляды людей в прошлом и настоящем, дается помета Устар. (устарелое). Иллюстративные примеры

Каждая пословица или поговорка иллюстрируется примерами употребления ее в художественной литературе.
Литературные примеры раскрывают смысловое содержание пословиц и приводятся при каждой из них по возможности с исчерпывающей полнотой.
Иллюстрации располагаются в следующей последовательности: а) иллюстрации, где пословицы и поговорки встречаются в наиболее типичной форме; б) иллюстрации с пословицами и поговорками, имеющими варианты (лексические или формальные) или употребляющимися с иным, чем в заглавной форме, порядком слов; в) примеры, где пословицы (поговорки) разорваны вводными словами или прямой речью; г) иллюстрации, где пословицы и поговорки употребляются в видоизмененной, не свойственной общенародному языку форме, помещаются ниже со звездочкой (*) с абзаца;

д) отдельное абзаца с пометой Из XVII—XVIII вв. или Из XVIII в. приводятся иллюстрации из литературы XVII—XVIII пв. Эти иллюстрации даются с учетом своеобразия орфографии подлинника. Пропуски в цитатах условно обозначаются двумя точками (..). За каждой цитатой следует краткое указание на цитируемый источник. В иллюстрациях сохраняется орфография и пунктуация источников

Справочная часть
Словарная статья заканчивается справочной частью, которая может состоять из а) справки историко-этимоло-гического характера; б) указания на источник происхождения (для заимствованных пословиц); в) перечня форм пословиц (поговорок), включенных в наиболее авторитетные сборники пословиц и поговорок.

Примечание: Иллюстрации из книги П. К* Симони «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII—XIX столетий» приводятся с соблюдением особенностей орфографии этого сборника.

Приложение
К словарю прилагаются: а) Список основных литературных источников Словаря; б) Список основных словарей и сборников пословиц и поговорок, использованных в справочном отделе; в) Список исследований и пособий.

 

 

 

 



--->А --Б --В --Г--Д --Е--Ж--З --И--К--Л --М--Н--О --П--Р--С --Т --У --Ф--Х--Ц --Ч--Ш--Щ--Э--Ю--Я

 

 

 

 


 

 

Категория: 18.Справочная литература | Добавил: foma (21.08.2013)
Просмотров: 19369 | Теги: Справочная литература | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Категории
1.Древнерусская литература [21]
2.Художественная русская классическая и литература о ней [258]
3.Художественная русская советская литература [64]
4.Художественная народов СССР литература [34]
5.Художественная иностранная литература [73]
6.Антологии, альманахи и т.п. сборники [6]
7.Военная литература [54]
8.Географическая литература [32]
9.Журналистская литература [14]
10.Краеведческая литература [36]
11.МВГ [3]
12.Книги о морали и этике [15]
13.Книги на немецком языке [0]
14.Политическая и партийная литература [44]
15.Научно-популярная литература [47]
16.Книги по ораторскому искусству, риторике [7]
17.Журналы "Роман-газета" [0]
18.Справочная литература [21]
19.Учебная литература по различным предметам [2]
20.Книги по религии и атеизму [2]
21.Книги на английском языке и учебники [0]
22.Книги по медицине [15]
23.Книги по домашнему хозяйству и т.п. [31]
25.Детская литература [6]
Системный каталог библиотеки-C4 [1]
Проба пера [1]
Книги б№ [23]
из Записной книжки [3]
Журналы- [54]
Газеты [5]
от Знатоков [9]
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 8
Гостей: 8
Пользователей: 0