Раздел ХИЛ-316 ИСПАНСКАЯ НОВЕЛЛА XIX ВЕКА — Л.: Худож. лит., 1988.—544 с. Оформление художника А. КАНАРЕЙКИНОЙ В сборник включены лучшие произведения испанской новеллистики XIX века: «костумбристские» новеллы С. Эстебанеса Кальдерона, Р. де Месонеро Романоса, М. X. де Ларры, «областническая» проза А. де Труэвы и Ф. Кабальеро, рассказы крупнейших представителей критического реализма X. Валеры, Б. Переса Гальдоса, Э. Пардо Басан, В. Бласко Ибаньеса и др.
Содержание: 3. Плавскин. Предисловие
НОВЕЛЛЫ СЕРАФИН ЭСТЕБАНЕС КАЛЬДЕРОН
* Андалузское диво, или Манолито Гаскес, севильянец. Перевод Г. Когана
* Дон Опандо, или Некие выборы. Перевод Г. Когана
РАМОН ДЕ МЕСОНЕРО РОМАНОС
* Чего только на свете не бывает. Перевод А. Гитлиц
* Ночное бдение. Перевод А. Гитлиц
* Портрет. Перевод 3. Плавскина
* Мадрид при луне. Перевод 3. Плавскина
МАРИАНО XOCE ДЕ ЛАРРА
Приверженец кастильской старины. Перевод Г. Степанова Вымогатели, или Поединок и смертная казнь. Перевод 3. Плавскина Ночь под рождество 1836 года. Перевод Г. Степанова ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР Лунный луч. Перевод Н. Ванханен Зеленые глаза. Перевод Е. Бекетовой ФЕРНАН КАБАЛЬЕРО Теща дьявола. Перевод Р. Похлебкина Долог век, да недолговечно счастье. Перевод И. Лейтнер АНТОНИО ДЕ ТРУЭВА * Первый умник в городе. Перевод Н. Фарфель * Тимьяновцы. Перевод Н. Фарфель * Дядюшка Процент. Перевод Н. Фарфель Златоуст. Перевод Н. Фарфель Ослиные уши. Перевод Н. Фарфель ХОСЕ МАРИЯ ДЕ ПЕРЕДА * В Америку. Перевод В. Федорова * Конец одного племени. Перевод В. Андреева * Прекрасные теории. Перевод М. Зубова * Дамы Каскахарес. Перевод С. Канарейкина ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН Предатель. Перевод Н. Медведева Угольщик-алькальд. Перевод Н. Медведева Сельское происшествие. Перевод Н. Трауберг ХУАН ВАЛЕРА * Парсонд. Перевод В. Федорова * Двойная жертва. Перевод В. Федорова * Андалузцы на Крите. Перевод В. Федорова * Дуэнде-поцелуй. Перевод В. Федорова. БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС * Роман, сочиненный в омнибусе. Перевод С. Канарейкина ЭМИЛИЯ ПАРДО БАСАН Мельница. Перевод А. Гитлиц Георгики. Перевод А. Гитлиц * Собирательница коллекции. Перевод Вс. Багно * Во время антракта. Перевод Вс. Багно * Ножницы. Перевод Вс. Багно ЛЕОПОЛЬДО АЛАС-И-УРЕНЬЯ «Прощай, Кордера!». Перевод Р. Похлебкина * В поезде. Перевод В. Михайлова * Соперники. Перевод В. Михайлова * Обращение Везунчика. Перевод С. Николаевой * Первородный грех. Перевод С. Николаевой * Пипа. Перевод А. Шлейфер АРМАНДО ПАЛАСИОВАЛЬДЕС * Птица на снегу. Перевод А. Миролюбовой * Драма над сценой. Перевод А. Миролюбовой * Соблазн. Перевод А. Миролюбовой. ХОАКИН ДИСЕНТА «Храбрецы». Перевод Р. Похлебкина 543 Письмо солдата. Перевод В. Ясного Поцелуй матери. Перевод В. Ясного ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕС У райских врат. Перевод Р. Похлебкина Печальная весна. Перевод Н. Поляк Двойной выстрел. Перевод М. Абезгауз
Об авторах. 3. Плавскин
Если интересуемая информация не найдена, её можно Заказать
Испанская новелла XIX века
ПРЕДИСЛОВИЕ В испанском языке трудно найти точное соответствие таким терминам, как «повесть», «рассказ», «новелла» и т. п. И объясняется это, конечно, не бедностью испанского языка, а тем, что писатели Испании издавна отвергали всякие строгие жанровые разграничения. Так, в XVI—XVII веках утвердилось здесь слово «комедия» для обозначения любого драматического сочинения. В нерасторжимом единстве всегда существовали в Испании и разные малые произведения прозы — от очерка до философского эссе, от картинки нравов до рассказа. Поэтому понятие «новелла» мы употребляем здесь в самом широком смысле слова для обозначения малой повествовательной формы, имеющей множество жанровых разновидностей. В настоящем издании представлены различные жанры и типы испанской новеллы XIX века. Литература Испании прошлого столетия рождалась под гром ружейных залпов и артиллерийских разрывов антинаполеоновской войны. Когда в 1808 году Наполеон решил ввести свои войска в Испанию, он не сомневался, что запиренейская соседка Франции станет для него легкой добычей: разве могли монархия, погрязшая в разврате и дворцовых интригах, знать, озабоченная лишь собственными эгоистическими интересами, нищий и порабощенный народ оказать сопротивление его закаленным в походах солдатам? Наполеон, однако, заблуждался, считая Испанию безжизненным трупом. По словам К. Маркса, он очень скоро убедился в том, что «если испанское государство мертво, то испанское общество полно жизни, и в каждой его части бьют через край силы сопротивления». Всенародная антинаполеоновская война стала лишь первой страницей в истории Испании XIX века, которую Маркс назвал «одной из самых волнующих и поучительных глав современной истории». Пять буржуазно-демократических революций, две гражданские войны, столкновения реакции и прогресса, становление буржуазного общества и сопротивление этому процессу — все бурные события этого «периода трагических эпизодов и героических усилий» получили прямое или опосредованное отражение в литературе, в частности в жанре новеллы.
1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 10. С. 433.
Новелла, которая однажды уже пережила пору расцвета в Испании XVI—XVII веков, была почти забыта в последующие полтора столетия; ей предстояло родиться заново. Правда, романтики не проявили особого интереса к этому жанру и только на закате романтической литературы замечательный поэт Густаво Адольфо Беккер 1 задумал создать цикл «Легенд», взяв при этом за образец фантастическую новеллу немецких романтиков. К этому времени, однако, в испанской литературе существовал уже свой национальный прототип новеллы — костумбристский (от исп. costumbre — нрав, обычай), то есть быто- и нравоописательный очерк. Почти одновременно, в начале 1830-х годов, три писателя — Серафин Эстебанес Кальдерой, Рамон де Месонеро Романос, Мариано Хосе де Ларра — обратились к этому жанру. Революционный демократ Ларра, трезвый и благодушный буржуа Месонеро Романос, консервативно настроенный Эстебанес Кальдерон, конечно, по-разному смотрели на окружающий мир, но все они запечатлели в своих произведениях своеобразные черты столичного и провинциального быта, колоритные фигуры людей разнообразных профессий и общественных состояний. В этой книге представлены все основные виды костумбристского очерка, такие, как «сцены (зарисовки) быта» (например, «Мадрид при луне» Месонеро Романоса), «очерк-тип» (можно сослаться, в частности, на рассказ Эстебанеса Кальдерона о знаменитом севильянском врале Манолито Гаскесе), «очерк-размышление», в котором нетрудно увидеть зародыши будущего эссе («Портрет» Месонеро Романоса, «Ночь под рождество 1836 года» Ларры). Мастерство и обобщенность характеристики персонажей и ситуаций, красочность описаний сближают многие эти очерки с новеллой и рассказом; костумбристский очерк в своих лучших образцах, включенных в сборник, стал эскизным наброском будущей новеллы. Это в особенности относится к очеркам, которые можно назвать «новеллизиро-ванными»: в них появляется уже достаточно сложный сюжет, намечается какое-то внутреннее движение, развитие характеров. От таких произведений, как «Дон Опандо...» Эстебанеса Кальдерона, «Ночное бдение» Месонеро Романоса, «Приверженец кастильской старины» Ларры и др., уже один шаг к новелле 1850—1860-х годов. Развивается она в рамках так называемой регионалистской (областнической) прозы, которая многими своими идейными устремлениями напоминает нам русскую народническую литературу. Как и русским народникам, испанским областникам было присуще наивное отрицание неизбежности капиталистического пути развития для их страны, то, что В. И. Ленин называл «сентиментальной критикой капи-
1 Краткие сведения о жизни и творчестве Г. А. Беккера, как и других писателей, чьи произведения включены в издание, см. в справках об авторах, помещенных в конце книги.
тализма» Областники воспевали свою «малую родину», чаще всего Андалузию или баскский Север, где все еще сохранялись черты глубокого своеобразия в быту, одеждах, обычаях и речи обитателей, противопоставляя интересы своей провинции общенациональным интересам. Отвергая буржуазный прогресс, регионалистская новелла и роман противопоставляют нравственное совершенство, чистоту нравов и исконные добродетели простых тружеников — крестьян, ремесленников, рыбаков, обитателей сельских захолустий — развращенности, корыстолюбию, обману, носителями которых чаще всего оказываются горожане, богатеи или жуликоватые представители местных властей. На этом противопоставлении построены многие представленные в сборнике новеллы Фернан Кабальеро и Антонио де Труэвы. В рассказах Хосе Мариа де Переды идиллические нотки, свойственные Труэве и Фернан Кабальеро, уступают место трагическим. В них звучит горькая правда о том, как под ударами буржуазного «прогресса» гибнут и разрушаются дорогие сердцу писателя патриархальные устои жизни. Ненависть к буржуазным порядкам позволила ему, например, в рассказе «В Америку» нарисовать мрачный символ всего обуржуазившегося мира — пароход, поглощающий в своем чреве сотни обездоленных людей, которые отправляются искать за океаном призрачное счастье. Творчество Переды развивается уже в русле реалистического искусства. Основоположники критического реализма в Испании — Бенито Перес Гальдос, Педро Антонио де Аларкон, Хуан Валера — создали великолепные образцы реалистического романа. Новелла же занимала в их творчестве скромное место. Гальдос, например, в зрелые годы вообще почти не обращался к малым повествовательным формам. Поэтому мы публикуем в нашем издании лишь любопытный по замыслу ранний рассказ писателя «Роман, сочиненный в омнибусе». Этот рассказ показывает нам испанского писателя с какой-то новой и даже неожиданной стороны. Но в этом мастерском произведении еще нет тех острых социальных проблем, которые будут волновать художника позднее. Хуан Валера обращается главным образом к типу новеллы-предания, действие которой отдалено от современной Испании временем («Кордовцы на Крите») или пространством («Пар-сонд»). Ироническая интонация и скептическая усмешка, однако, позволяют писателю неожиданно для читателя перебросить мостик в современность, обнаружить актуальный смысл своих рассказов. Совсем иной романтической атмосферой поэтической легенды окружает своих героев Аларкон, который концентрирует внимание преимущественно на национальной истории (таковы его рассказы «Угольщик-алькальд» и «Предатель», повествующие о событиях антинаполеоновской войны).
1 Л е н и н В. И. Поли. собр. соч. Т. 2. С. 202.
Современная действительность, притом главным образом в ее трагических аспектах, предстает в новеллистическом творчестве младшего поколения испанских реалистов—Эмилии Пардо Басан, Лео-польдо Аласа (Кларина), Армандо Паласио Вальдеса, Хоакина Дисенты, Висенте Бласко Ибаньеса. Жизнь народа еще никогда не изображалась в испанской литературе XIX века с такой глубиной и проникновенностью. Подобно областникам, каждый из них предпочитал рисовать хорошо знакомую ему реальность своей родной провинции: в большинстве рассказов Пардо Басан действие развертывается на просторах Галисии, Паласио Вальдес и Алас чаще всего обращаются к астурийским городам и селам, Дисента — к Арагону, а Бласко Ибаньес — к полям и побережью близ Валенсии. Но волнует их судьба не только своей «малой родины», а беды и горести всего испанского народа. Эту группу писателей нередко объявляют представителями испанского натурализма. С этим, однако, согласиться нельзя. Да, все они в той или иной мере испытали на себе воздействие натуралистической эстетики. У одних это дает себя знать в нарочито «объективном», почти научном описании человека и общества, у других — в пристальном внимании к социальным язвам современности, у третьих — в преувеличении роли биологических закономерностей жизни. Но, пройдя сквозь искус натурализма, они все сохранили, в конечном счете, верность реалистической школе. Этому способствовало, несомненно, и знакомство их с русской литературой, главным образом с творчеством Л. Н. Толстого, ставшего в последние десятилетия XIX века Учителем и Властителем дум многих испанских литераторов. Испанская новелла вступала в новый XX век, чрезвычайно расширив свои тематические горизонты, обогатившись новыми разнообразными и совершенными приемами словесного живописания мира и человека. Впереди ее ждали новые вершины. 3. Плавскин *** |