Раздел ХИЛ-140
Вольтер
Философские повести. Орлеанская девственница
Перевод с французского
/Сост. С. Канарейкина; Послесл. Н. Жирмунской.— Л.: Худож. лит., 1988.— 432 с. (Классики и современники. Зарубеж. лит.).
Аннотация:
В состав сборника произведений великого французского философа и писателя Вольтера (1694—1778) наряду с широко известными повестями «Задиг, или Судьба», «Кандид, или Оптимизм», «Микромегас», «Простодушный» включены сравнительно недавно переведенные «Кози-Санкта», «История доброго брамина», «Случай с памятью» и др., а также героикомическая поэма «Орлеанская девственница», которую А. С. Пушкин метко определил как «катехизис остроумия».
Содержание:
|Философские повести|
|Орлеанская девственница|
| Послесловие Н. Жирмунская.
Если интересуемая информация не найдена, её можно
Заказать
Вольтер
Философские повести
ЗАДИГ, ИЛИ СУДЬБА
Восточная повесть
ПОСВЯТИТЕЛЬНОЕ ПОСЛАНИЕ СААДИ СУЛТАНШЕ ШЕРАА
18 числа, месяца шеваля, 837 г. Хиджры.
Прельщение очей, мука сердец, свет разума! Не целую праха от ног ваших, ибо вы почти не ходите, а если и ходите, то по иранским коврам или по розам. Преподношу вам перевод книги одного древнего мудреца, который имел счастье быть досужим человеком и мог забавляться писанием истории Задига — произведения, в котором сказано больше, чем это кажется на первый взгляд. Прошу вас прочесть его и высказать свое суждение. Ибо, хотя вы едва достигли весны дней своих и хотя все удовольствия к вашим услугам, хотя вы прекрасны и ваши дарования добавляют блеска к вашей красоте, хотя вас прославляют с вечера до утра, хотя по всем этим причинам здравый смысл для вас отнюдь не обязателен — тем не менее вы обладаете ясным умом и тонким вкусом, и я сам слышал, как вы рассуждали куда разумнее, чем длиннобородые дервиши в остроконечных шапках. Вы сдержанны, но вам чужда недоверчивость, кротки, не будучи слабодушной, делаете добро, но с разбором, любите своих друзей и не создаете себе врагов. Ваше остроумие никогда не подкрепляется злоречием, вы не говорите и не делаете ничего дурного, хотя вам это было бы очень легко. Короче говоря, ваша душа мне всегда казалась такой же чистой, как и ваша красота. Вы даже не чужды философии, и это побуждает меня думать, что вам скорее, чем всякой другой женщине, понравится это произведение мудреца.
Оно было написано первоначально на древнехалдейском языке, которого ни вы, ни я не понимаем. Его перевели на арабский язык для забавы знаменитого султана Улуг-бека. Это было в те времена, когда арабы и персы начали писать сказки вроде «Тысяча и одна ночь», «Тысяча и один день» и прочие. Улугу больше нравился «Задиг», но султанши предпочитали разные «Тысячи и один». «Как вы можете восхищаться побасенками, в которых нет ничего, кроме глупостей и бессмыслиц?» — говорил им мудрый Улуг. «Именно за это мы их и любим»,— отвечали султанши.
Льщу себя надеждою, что вы не уподобитесь им и что будете настоящим Улугом. Надеюсь даже, что, когда вы устанете от обычных бесед, похожих на всякие «Тысяча и один», только менее занимательных, мне можно будет улучить минуту, чтобы поговорить с вами серьезно. Бели бы вы были Фалестридой времен Скандера, сына Филиппа, или царицей Савской времен Сулейма-на,— эти владыки сами пришли бы поклониться вам.
Молю силы небесные, чтобы утехи ваши были нескончаемы, чтобы красота ваша никогда не увядала и счастье длилось вечно!
Саади
|