RSS Выход Мой профиль
 
Главная » Статьи » Библиотека C4 » 5.Художественная иностранная литература

хил-343 Быстрые наездники. Рассказы монгольских писателей

 

Раздел ХИЛ-343

Быстрые наездники


Рассказы монгольских писателей
Перевод с монгольского
Состав. М. Гольмана, Предисл. Д. Гармаа
Рис. И. Дунаевой.
— М.: Дет. лит., 1981.— 207 е., ил.

обложка издания

Аннотация

11 июля 1981 года Монгольская Народная Республика отмечает 60-летие победы Народной революции. Этот сборник мы подготовили к славному юбилею.
Сборник рассказов современных детских писателей МНР (Л. Тудэва. П. Хорлоо, С. Эрдэнэ, Д. Гармаа и др.)- Монгольские писатели увлекательно рассказывают о жизни школьников своей страны, любознательных и находчивых, смелых и дружных. Вместе с героями этой книги читатель совершит интересное путешествие по Монголии, побывает в знаменитой пустыне Гоби, в столице МНР Улаи-Баторе, в новых городах, в широких степях республики. Многие рассказы посвящены крепкой дружбе наших народов.
Состав. Перевод на русский явык, кроме расскавов, помеченных звёздочкой.

Содержание:

Д. Гармаа. Слово к читателю
-Ч. Алагсай
«Спасибо — ишпашийваа». Перевод Ю. Качаева
Б. Бааст
* Сухэ. Перевод Г. Матвеевой
Дождь. Перевод Г. Матвеевой
Два друга. Перевод Н. Алембековой
-О. Баасанжав
Маленький Батху — наш сосед. Перевод К. Катасоновой
А. Бадарч
Геройский поступок. Перевод Е. Катасоновой
М. Гаадамба
* Тройка. Перевод Ю. Вертман и М. Голъмана
-Д. Гармаа
* Тайна горы. Перевод Ю. Вертман и М. Гольмана
* Братья
Д. Давааням Перевод X. Мэргэна Короткие рассказы
Противники
Друзья
На развилке
Благородный соперник
Варежки
Ешь сам
Деревянное ружьё.
В горах
Руки
Ягоды
Яблоко
«Врач»
-Ж. Дамдиндорж
Моя мама. Перевод Е. Матвеевой
-Ч. Лувсандэндэв Перевод Н. Алембековой
«Больше не будем!»
Негодное перо
Мир
-Д. Мягмар
Подарок. Перевод Ю. Качаева
-С. Надмид
Дочери солнца. Перевод Н. Алембековой
-Ринчен
Грозовая ночь. Перевод Г. Матвеевой
-Д. Содномдорж
Быстрые наездники. Перевод Г. Матвеевой
Дарима и календарь. Перевод А. Тугутова
Сражение. Перевод А. Тугутова
Не плачь. Перевод А. Тугутова
-Г. Сэсмээ
На берегу беспокойного Орхона. Перевод Е. Катасоновой
-Л. Тудэв
Первый конь. Перевод Г. Матвеевой
Настоящий друг. Перевод Н. Алембековой
-Ц. Уламбаяр
*Дед, который на год моложе внучки. Перевод Ю. Вертман и М. Гольмана
Гэрэлт. Перевод Г. Матвеевой
-П. Хорлоо
Дедушка. Перевод Ю. Вертман и М. Гольмана
Д. Цэвэгмид
*Болод и Самбу. Перевод О. Холмской
-М. Чимид
Дети моря
Куланы. Перевод Г. Матвеевой
-С. Эрдэнэ
*Мальчик-птицелюб. Перевод М. Гольмана
Трава под снегом. Перевод Г. Матвеевой

Если интересуемая информация не найдена, её можноЗаказать

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Опускается вечер... Взлетают цветные ракеты, Пьют арабы кумыс, Обнимаются крепко с друзьями, И на площади людной, Где танцы, и шутки, и игры, Песнь о счастье слышна, О расцвете Монголии новой!
И хотя эти строки первый монгольский революционный поэт Д. На-цагдорж написал сорок лет назад, сегодня они звучат так же громко и звонко, потому что 11 июля 1981 года Монгольская Народная Республика отмечает 60-летие победы Народной революции.
Друг и наставник всех монгольских ребят товарищ Ю. Цеденбал сказал: «Сегодняшняя Монголия — это процветающее социалистическое государство, равноправный член мирового социалистического содружества. Монголия совершила гигантский скачок вперёд от глубокого средневековья к социализму, минуя капитализм. ...В старой Монголии не было развито даже ремесленное производство, не говоря уже о современной промышленности. Основу экономики страны составляло экстенсивное кочевое животноводство... Маньчжуро-китайские колонизаторы, насильственно захватив Монголию, стремились добиться полного вымирания монголов. Важнейшим средством для этого служило широкое распространение ламаистской религии. Мальчики в 7—8 лет превращались в буддийских монахов — лам, на всю жизнь оставались в монастырях...»
Старая Монголия, о которой говорит товарищ Ю. Цеденбал, напомнила мне героя народной сказки, погибавшего от ран. К нему на помощь прилетел белый голубь и, превратившись в человека, напоил его живой водой. В сказке говорится, что, выпив живую воду, этот богатырь стал втрое сильнее и красивее... Белый голубь был мечтой о свободе, мечтой, которую Великая Октябрьская революция осуществила на русской земле.
Именно страна Великого Октября протянула руку дружбы монгольскому народу. Монголия и Советский Союз давние друзья. Основу нашей дружбе положили великий Ленин и вождь монгольской Народной революции Сухэ-Батор. Дружат и дети наших стран. Эта дружба началась тогда, когда первый детский писатель Д. Нацагдорж работал в Бюро
5
пионерской организации Монголии, тогда, когда советский писатель Аркадий Гайдар стал другом не только советских, но и монгольских ребят.
Эта дружба окрепла во время Великой Отечественной войны, когда монгольские ребята построили танк «Монгольский пионер», воевавший в танковой колонне «Революционная Монголия», когда монгольские пионеры приносили в «подарочную комиссию» для Красной Армии всё, что у них было: один нёс варежки, другой — тулуп, а третий вёл любимого коня.
Монголия — прекрасная страна. В широкой степи песчаной Гоби раскинулись новые посёлки скотоводческих кооперативов, скачут на быстроногих конях совсем маленькие ребята. Ведь дети скотоводов-аратов умеют ездить верхом с трёх лет, а с пяти лет участвуют в скачках.
Высокие снежные горы, зелёные долины, луга, быстрые горные ручьи... Там, где шестьдесят лет назад босоногая девочка-батрачка пасла господский скот, сегодня построен крупнейший в мире медно-молибде-новый комбинат. Новый город Эрдэнэт строится руками советских и монгольских специалистов.
Вместо монастырей, державших в заточении тысячи маленьких послушников, будущих монахов, высятся сегодня заводы, электростанции, институты, театры, музеи, школы.
Сегодня монгольские школы ежегодно принимают около 45 тысяч юных граждан республики в первые классы. Монгольские дети любят книги советских писателей. Произведения А. Гайдара, С. Маршака, К. Чуковского, С. Михалкова, А. Барто, А. Алексина, В. Драгунского, В. Железникова, Ю. Сотника, В. Медведева стали настольными книгами наших ребят.
И советские ребята тоже давно и хорошо знакомы с монгольской детской литературой. Вот перед вами новая книга — сборник рассказов монгольских писателей. Она как бы приглашает вас к путешествию по Монголии и к путешествию в историю Монголии. Издание этой книги ещё один шаг для укрепления советско-монгольской дружбы.
Д. Гармаа,
секретарь Союза писателей МНР, детский писатель
Ч. Алагсай

***
Категория: 5.Художественная иностранная литература | Добавил: foma (15.07.2014)
Просмотров: 1320 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Категории
1.Древнерусская литература [21]
2.Художественная русская классическая и литература о ней [258]
3.Художественная русская советская литература [64]
4.Художественная народов СССР литература [34]
5.Художественная иностранная литература [73]
6.Антологии, альманахи и т.п. сборники [6]
7.Военная литература [54]
8.Географическая литература [32]
9.Журналистская литература [14]
10.Краеведческая литература [36]
11.МВГ [3]
12.Книги о морали и этике [15]
13.Книги на немецком языке [0]
14.Политическая и партийная литература [44]
15.Научно-популярная литература [47]
16.Книги по ораторскому искусству, риторике [7]
17.Журналы "Роман-газета" [0]
18.Справочная литература [21]
19.Учебная литература по различным предметам [2]
20.Книги по религии и атеизму [2]
21.Книги на английском языке и учебники [0]
22.Книги по медицине [15]
23.Книги по домашнему хозяйству и т.п. [31]
25.Детская литература [6]
Системный каталог библиотеки-C4 [1]
Проба пера [1]
Книги б№ [23]
из Записной книжки [3]
Журналы- [54]
Газеты [5]
от Знатоков [9]
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0