Главная » Статьи » Библиотека C4 » 4.Художественная народов СССР литература |
ХНС-067. Карим Мустай. Жду вестей
Раздел ХНС-067 Мустай Карим . ЖДУ ВЕСТЕЙСтихи и поэма.Перевод с башкирского. М., «Дет. лит.», 1976. 191 с. с ил. Рис. Е. Ганнушкина. Аннотация: | Содержание: Назар Наджми. Дары поэта СТИХИ Весенние голоса. Перевод Е. Николаевской Лунная дорога. Перевод М. Дудина Распахни окпо. Перевод М. Дудина Лупа. Перевод F.. Николаевской «Если ветер вдруг к тебе ворвется...» Перевод Е. Николаевской Дождь. Перевод А. Недогонова Цветы на камне. Перевод В. Тушновой «Здравствуй!» — говорят цветы. Перевод Е. Николаевской «С моей любимой уплывает...» Перевод М. Дудина Стихи, прочитанные на свадьбе. Перевод М. Дудина «Ты опять покидаешь меня...» Перевод И. Снеговой Разлуки нет. Перевод Е. Николаевской Эту песню мать мне пела. Перевод Е. Николаевской Так начинается жизнь. Перевод И. Снеговой Об осени и любви. Перевод И. Снеговой «Всегда тревожно и несмело...» Перевод М. Дудина В краю моей любимой. Перевод М. Дудина Три дня подряд. Перевод М. Дудина «Глаз не поднять перед твоим лицом...» Перевод М. Дудина «Сколько лет пролетело...» Перевод Е. Николаевской «Ты покинуло, сердце мое...» Перевод И. Снеговой Ветер, который подул в середине зимы. Перевод В. Тушновой Велое и черное. Перевод И. Снеговой Прости его, смерть. Перевод Е. Николаевской «Ты уезжала в полнолунье...» Перевод Е. Николаевской «Когда пред собой и героя увидел...» Перевод И. Снеговой Нанайскому писателю Хеджеру. Перевод И. Снеговой Разговор с младенцем. Перевод Е. IIиколаевской «Сегодня ночью шел я через сад...» Перевод И. Снеговой «Ночами разговаривают реки...» Перевод Е. Николаевской «Тридцать дней без тебя...» Перевод И. Снеговой «Когда от жажды я изнемог...» Перевод Е. Николаевской «Тихонько слезы льет в лесу Марьям...» Перевод И. Снеговой «Подует ветер — и все больше листьев...» Перевод Е. Николаевской «О, человек могуч!..» Перевод Р. Хакимова «В дороге — ноги...» Перевод Е. Николаевской Другу. Перевод Е. Николаевской. «В дальний путь седлают...» Перевод И. Снеговой «Белый конь путем оледенелым...» Перевод Е. Николаевской Обещаний не давай. Перевод Е. Николаевской Берега остаются. Перевод И. Снеговой Горы. Перевод И. Снеговой «Как дороги мои далеки!..» Перевод Е. Николаевской «Мужчины дарят женщинам цветы...» Перевод Е. Николаевской Людям снятся разные сны. Перевод Е. Николаевской Неизвестному солдату. Перевод Е. Николаевской Лейл я. Перевод Е. Николаевской Все просто... Перевод Я. Козловского Слезы Айхылу. Перевод Н. Козловского «Луна — как улей...» Перевод Е. Николаевской Когда заболела моя мать. Перевод Е. Николаевской «Лес выглядит совсем еще по-летнему...» Перевод Е. Николаевской «Мой край, возлюбленный навеки...» Перевод Е. Николаевской «Молод был я...» Перевод И. Козловского «Семь дней недели — семь свечей...» Перевод Я. Козловского «Мне страшный сон приснился...» Перевод Е. Николаевской «Па берег быстрого Тапына...» Перевод Е. Николаевской Не зовите, горы. Перевод Е. Николаевской Я с сабантуя возвращаюсь... Перевод Е. Никомевской Карусель все вертится. Перевод Е. Николаевской «Я белый лист кладу перед собой...» Перевод Е. Николаевской Красивы только любимые. Перевод Е. Николаевской «Давай, дорогая...» Перевод И. Снеговой «Я подымался на вершины гор...» Перевод Е. Николаевской Мои седины. Перевод Е. Николаевской Хасапу Туфану. Перевод Е. Николаевской В трех образах вижу тебя. Перевод Е. Николаевской Слово, сказанное самому себе. Перевод Е. Николаевской Повезло. Перевод Е. Николаевской «Под ногами земли ты не чуешь...» Перевод Е. Николаевской Девушки вышивают. Перевод Е. Николаевской «Я умному тайну открыл...» Перевод Е. Николаевской «...А бывает в природе такая нора...» Перевод И. Снеговой Птиц выпускаю. Перевод Е. Николаевской «Все было взбудоражено вокруг...» Перевод И. Снеговой «Ты в этот раз вдоль моря шла...» Перевод Е. Николаевской «Но блещу я...» Перевод Е. Николаевской «Выла моя жизнь непрерывной игрой...» Перевод И. Снеговой Жду вестей. Перевод Е. Николаевской Минувшему — благословенье. Перевод Е. Николаевской О любовь! Перевод И. Снеговой «Ночная Рига. Тишь...» Перевод Е. Николаевской «Я уехал, ты осталась...» Перевод И. Снеговой «Я знаю точно: миру, свету...» Перевод И. Снеговой ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ТЕТРАДИ Смотри мне в глаза. Перевод М. Светлова Она любила березы. Перевод М. Светлова Щегол зерна клюет. Перевод М. Светлова СТИХИ О ВЬЕТНАМЕ Приезд во Вьетнам. Перевод Е. Николаевской Снег. Перевод Е. Николаевской Стройна ты, Суан, как бамбук. Перевод Е. Николаевской Я видел твою вчерашнюю судьбу. Перевод И. Снеговой Черные воды (Поэма). Перевод Е. Николаевской *** Если интересуемая информация не найдена, её можно Заказать ___________________Назар Наджми. Если бы в нашем башкирском песенном краю спросили: «Откуда начинается поэзия?», то каждая деревня — большая или маленькая — ответила бы: тС меня». «С меня!» — сказала бы каждая гора, река, каждый родник, деревья, цветы, травы, каждый звук — все то, что красит нашу землю, все то, что связывает человека с миром, с его жизнью. Но среди всех деревень, утверждающих, что с них начинается поэзия, только одна может претендовать на особую честь, сказав: «Я — Кляш. Сегодняшняя башкирская поэзия все-таки начинается с меня». Деревня Кляш — родина народного поэта Башкирии, лауреата Государственных премий СССР, РСФСР, БАССР Мустая Карима. Она, деревня Кляш, на первый взгляд по своей обыкновенности не отличается от других, не броска на вид, а наоборот, как бы скрываясь от любопытных взоров, приютилась в низине плоскогорья. На первый взгляд кажется, что и там все просто: и родники, и горы, и леса, и сама земля... Но стоит глянуть на нее глазами настоящего поэта, она кажется настолько благодатной, что «хоть возьми да на хлеб намажь», а что касается отчего дома, то он «из четырех окошек как будто видит мир насквозь», и поэтому, мне думается, любая деревня, подарившая миру поэта, как бы сама перестает быть обыкновенной землей. Полз мальчик на четвереньках. Он был еще очень мал. С последней он сполз ступеньки, Коснулся земли и... встал. (Перевод И. Снеговой) Этими словами начинается стихотворение Мустая Карима «Так начинается жизнь». «Коснулся земли и... встал...» Обыкновения ли эта земля и какая сила в ней? В ней все: и сила, и любовь, к которой стоило коснуться человеку, и он встал во весь рост, как бы выросший из самой земли. В другом стихотворении «Дождь» Мустай Карим пишет: «Мальчишка бежал под летним дождем с открытой головой. «Вырасту», думал». В этом мальчике не трудно видеть и самого автора. И вырос он! Вырос, шагая с отцом по борозде, открывая двери школ и институтов, проливая кровь на иоле сражений, вырос в поэта, в поэта народного. Меня в данном случае восхищает и то, что мальчик, бежавший с открытой головой под дождем, сливается с природой, становится неотделимым от всего того, что растет на земле. Поэтому мальчику понятен язык трав, листьев и цветов... Говорят цветы мне: «Здравствуй! Здравствуй!». Легкие головки наклоняя... (Перевод Е. Николаевской) Когда я пишу эти строки, чувствую себя как бы стоящим только лишь у истока поэзии Мустая Карима и открывающим лишь некоторые ее секреты. Одним из характерных черт мастерства народного поэта является умение видеть и находить в обыкновенном емкое и значительное, порою и необыкновенное. Лет в четырнадцать девочка в нашем краю Потихоньку платок вышивает, В дар тому предназначив заботу свою, Кто по ней каждый вечер вздыхает. В восемнадцать она, от любви воспаря. Что возносит и сладостно давит, — Все свое существо, трепета и горя, Своему нареченному дарит. И в груди она носит земли благодать С этих пор — так ведется от века, — И побеги земле дарит новые мать, Дарит миру она человека. В шестьдесят — «улемтек» собирает она, Свой последний подарок готовит. И хотя она тайной тревоги полна. Ее вовсе не смерть беспокоит. (Перевод Е. Николаевской) Не правда ли, что и поэт, как эта девочка, как женщина, всю жизнь дарит подарки людям, «своему нареченному» — читателю. Но подарки поэта отличаются от других тем, что он при помощи «искорки божьей» «все свое существо, трепеща и горя», превращает в стихи. Откуда он черпает все это? Истинный поэт сам прежде всего дар природы, дар родной земли и родного народа, он все берет от них, все от любви к ним, и в свою очередь отвечает им тем же. У поэта всегда взаимность с ними, эта взаимность нежна и искренна, как первая любовь. Мне думается, что в поэзии, в творчестве вообще не может быть другой любви, кроме первой. Она, первая любовь, для поэта основа основ, она — первое открытие, а без открытия нет поэта. Мустай Карим всегда был и остается поэтом-первооткрывателем. Он, как истинный поэт, является первой любовью земли и народа в поэзии послевоенных лет. О творчестве того или иного поэта, национальном в особенности, обычно говорят: он пишет о своем крае, остается верным своей теме. Просто любовь или вера сами по себе в поэзии ничего не определяют. Ей важно, как любит поэт, как воспевает он все то, что для него свято. Стихи Мустая Карима лишены всякой заданности, они естественны, как ветер, как шелест листьев, как облака или как свет солнца. Одинаково ценна и дорога для него, например, радость старого и хромого человека, который, послушав поэта', «палку позабыв, ушел домой», или слезы шестнадцатилетней Лйхылу, которые «нужно относить к числу державного святого состояния»... Поэтический мир Мустая Карима — это мир прекрасных человеческих чувств, где много светлого и драматичного, где мудрость и глубина поэтической мысли счастливо сочетаются с жизненной простотой, порой даже обыденной. Он через всю жизнь проносит мудрость однажды спетой матерью песни: «Если капля ляжет к капле — Будет море. Если ж капля одинока — Сгинет вскоре». (Перевод Е. Николаевской) Как бы ни был широк мир поэта, в каких бы странах он ни был, о чем бы он ни писал, Мустай Карим, как сын своей Отчизны, смотрит на мир глазами той земли, где вскормлен материнским молоком, создает свой поэтический мир на том языке, на каком говорили его предки, в его арсенале те образы, которые придают творчеству поэта национальный колорит. В этом и есть вся суть и прелесть его творческого своеобразия, это и определяет творческое его лицо. Дорогие читатели, вы держите в руках книгу стихов, подарки первой любви выдающегося башкирского поэта Мустан Карима, чувствующего себя в жизни и поэзии горячим конем на скачках, сердце которого может разорваться на лету, поэта, определяющего свой путь «по глазам людей, чтобы с пути не сбиться, чтоб в песне не солгать, не ошибиться». Он и сейчас влюбленными глазами своей души смотрит на вас, и я уверен, у вас будет с ним полная взаимность. Назар Наджми | |
Просмотров: 4734
| Теги: |
Всего комментариев: 0 | |
Категории
Библиотека (new)
LiveInternet