RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | К |



К


1. К добру и злу постыдно равнодушны.
Слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума» (1839) о людях поколения 30-х годов XIX в., в условиях николаевской реакции обреченных на вынужденное бездействие и утративших способность к героической борьбе. Применяется по отношению к людям морально опустошенным, равнодушным к общественным интересам.

2. Каждая кухарка должна научиться управлять государством.
Выражение возникло из статьи В. И. Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917). «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством... Но мы... требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту» (Полное собрание сочинений, т. 34, с. 315).

3. Каждый воин должен понимать свой маневр.
Афоризм великого русского полководца А. В. Суворова («Заветы Суворова», Сборник суворовских изречений, составил К. Пигарев, М. 1943, с. 15).

4. Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.
Выражение, которое Жозеф де Местр (1754—1821), посланник Сардинского королевства при русском дворе, употребил в письме от 27 августа 1811 г., сообщая о новых законах, изданных Александром I (Joseph de Maistre, Lettres et opuscules inedits, P. 1851, v. I, p. 215). Возможно, что выражение это возникло у де Местра как перифраза мысли Монтескье («О духе законов»): «Каждый народ достоин своей участи».

5. Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл.
Это выражение, как принадлежащее Наполеону, приводит Э. Блаз в своей книге «Военная жизнь во времена империи», изданной в Париже в 1837 г. Де Ремюза в своих «Мемуарах» рассказывает, что после битвы под Иеной в 1806 г. получило распространение письмо солдата, в котором говорилось: «Не подлежит сомнению, что солдата ободряет и поощряет мысль, что он может, как всякий другой, сделаться маршалом, князем или герцогом». В 1819 г. Людовик XVIII, как сообщает газета «Moniteur» от 10 августа, в своей речи, обращенной к воспитанникам военной школы в Сен-Сире, сказал: «Помните твердо, что среди вас нет ни одного, кто бы не имел в своем ранце маршальского жезла герцога Реджи о; извлечь его оттуда зависит от вас» (герцог Реджио — генерал Удино, получивший после сражения при Ваграме 6 июля 1809 г. звание маршала и титул герцога Реджио). (Ср. Плох тот солдат, который не думает быть генералом.)

6. Кажинный раз на этом месте.
Цитата из рассказа И. Ф. Горбунова «На почтовой станции». Ямщик, хвастаясь, что отлично знает все косогоры, ночью опрокидывает тарантас. На сердитое восклицание барина: «Что ж ты, черт тебя возьми!» — ямщик отвечает: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (И. Ф. Горбунов, Соч., изд. О-ва любителей древней письменности, т. I, СПб. 1904, с. 383—384).

7. Казенный пирог. Пирог с казенной начинкой.
Выражения, которые часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин в смысле государственного имущества, «урвать» часть которого было мечтою многих чиновников, бюрократов. «Урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880); «Легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год». Первое мая); «..ловкачи-ташкентцы, отведывающие отечественного пирога!» («Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса», 3).

8. Каин. Каинова печать.
В библейском мифе Каин — один из сыновей Адама и Евы; после того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), бог «сделал ему знамение» (Бытие, 4). Имя «Каин», ставшее нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение. Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступления.

9. Как бы чего не вышло.
Слова учителя Беликова из рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» (см.). Цитируются как определение трусости, паникерства. Слова эти, как отмечено К. И. Чуковским, восходят к «Современной идиллии» М. Е. Салтыкова-Щедрина, в которой чиновники хором твердят: «Как бы чего из этого не вышло!» (К. Чуковский, Чехонте и эзопов язык, «Лит. газ.», 12 января 1960 г.).

10. Как дошла ты до жизни такой?
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857):
Подзовем-ка ее да расспросим: «Как дошла ты до жизни такой?..»

11. Как живой с живыми говоря.
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Во весь голос» (1930):
Слушайте,
товарищи потомки,
агитатора,
горлана-главаря;
К заглуша
поэзии потоки,
я шагну
через лирические томики,
как живой
с живыми говоря.

12. Как закалялась сталь.
Заглавие романа (1932—1934) Н. А. Островского (1904—1936), в котором рассказывается о том, как закалялся в революционной борьбе, рос и креп комсомол, как закалялась и нравственная сила, и революционная воля главного героя романа — Павла Корчагина. «...Стоит подумать над названием книги Николая Островского «Как закалялась сталь». Это ведь не лозунг и не просто красивая фраза. В романе не обойдены и человеческие несчастья. Напротив, с человеком происходит трагедия: его разбивает паралич, он болен и — по маленькой мерке мелких душ — несчастен. Но ведь в то же время это роман не о том, как заболел и стал несчастным человек, а это действительно роман о том, как закалялась сталь, сталь души. И поэтому, а не почему-либо другому, книга стала народной» (К. Симонов, Литература советского народа, «Культура и жизнь», 7 ноября 1946 г.).

13. Как мало прожито, как много пережито.
Цитата из стихотворения С. Я Наде она (1862—1887) «Завеса сброшена» (1882).

14. Как под каждым ей листком Был готов и стол и дом.
Цитата из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова. Выражение приводится шутливо для характеристики легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.

15. Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.

16. Как солнце в малой капле вод.
Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784):
Но что мной зримая вселенна? И что перед тобою я?.. Ничто! Но ты во мне сияешь Величеством твоих доброт, Во мне себя изображаешь, Как солнце в малой капле вод.

17. Как хороши, как свежи были розы...
Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796—1844) «Розы», впервые напечатанного в «Собрании стихотворений», изданном без имени автора в 1835 г., несколько раз повторяется в стихотворении в прозе И. С. Тургенева, озаглавленном этим же стихом (1882). Тема стихотворения в прозе Тургенева — грусть при воспоминаниях о давно прошедшей юности. Фраза «Как хороши, как свежи были розы», популяризированная Тургеневым, стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем. В Третьяковской галерее в Москве находится скульптура В. А. Беклемишева (1861 —1920) «Как хороши, как свежи были розы» — молодая женщина, сидящая в задумчивости с розой на коленях.

18. Какая смесь одежд и лиц, Племен, наречий, состояний!
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Братья-разбойники» (1825). Употребляется в значении: разношерстная толпа.

19. Каков, с божьей помощью, оборот!
В очерках «В среде умеренности и аккуратности», гл. 4 (1876), изображая собрание сотрудников газеты «Чего изволите?», М. Е. Салтыков-Щедрин рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры: «В южных губерниях засуха истребила... Из Починков... пишут, что на скоте появилась какая-то особенная болезнь, которую никто не может определить...» И так далее и так далее. Так уж с вашего позволения я все это оставлю в неприкосновенности да в конце и присовокуплю: соответствующие по сему предмету распоряжения сделаны.— Да, непременно, непременно присовокупите. Да вот еще, чтоб уж совсем оттенить, я и еще одну штучку придумал... возьмите да и хватите в заключение: «Не следует, мол, однако, забывать, что это — только одна сторона медали, которая отнюдь не должна подавать нам повода отчаиваться насчет будущего; ибо ежели есть местности, посещенные бескормицей, пожарами и скотскими падежами, то ведь есть и другие местности, в которых не было ни пожаров, ни неурожаев, ни скотских эпидемий. Конечно, будущее и относительно этих других местностей — в руце божией, но все-таки покамест существование их не подлежит сомнению. Вот об чем слишком охотно забывают наши господа радикалы и об чем мы считаем своим долгом во всеуслышание напомнить им».— Вот это прекрасно! Браво, друг мой, браво!..— воскликнул Алексей Степа-ныч: — кажется, и всего три-четыре строки, а каков, с божьей помощью, оборот!» Эта фраза встречается и в других произведениях Салтыкова: в «Круглом годе», «Письмах к тетеньке», в сказке «Обманщик-газетчик и легковерный читатель». Источник ее — депеша, отправленная 2 сентября 1870 г. прусским королем Вильгельмом I королеве Августе, в которой он сообщал о разгроме французской армии под Седаном и о взятии в плен Наполеона III. Депеша заканчивалась словами: «Какой, при руководстве божием, поворот!» Фраза эта, в слегка измененном виде, и была пущена в обращение Салтыковым. В письме к П. В. Анненкову от 3 мая 1884 г. Салтыков писал: «Прежде, бывало, живот у меня заболит — с разных сторон телеграммы шлют: живите на радость нам! а ныне вот, с божьей помощью, какой переворот! — и хоть бы одна либеральная свинья выразила сочувствие!»

20. Какой светильник разума угас [погас]!
Какое сердце биться перестало!
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864). Двустишие это цитируется, когда речь идет о смерти выдающегося деятеля. В. И. Лениным поставлено эпиграфом к написанному им некрологу Ф. Энгельса (Полное собрание сочинений, т. 2, с. 5).

21. Калибан.
В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан — дикарь-невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.

22. Калиф на час.
Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь» (см.) первым европейским переводчиком его — ориенталистом Антуаном Галланом. В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий под видом приезжего купца Багдад. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу-Гассан понемногу убеждается в своем величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и сонного его водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей. Оперетта Оф-фенбаха (1819—1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.

23. Каменный гость.
В драме А. С. Пушкина «Каменный гость» (1830) приглашенная Дон-Гуаном статуя убитого им командора неожиданно появляется и, схватив Дон-Гуана своей каменной рукой, увлекает его в ад. Выражение «каменный гость» употребляется в значении: страшный гость — и, кроме того, шуточно применяется к людям, крепко, до боли пожимающим руки, а также хранящим упорное молчание.

24. Камень преткновения.
Выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле. Возникло из Библии (Книга пророка Исаии, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31—33 и др.).

25. Камни возопиют.
Так говорят о чем-нибудь до такой степени ужасном, возмутительном, что не только люди, но даже и камни, если бы они были наделены даром речи, должны выразить чувство своего негодования. Выражение это из Евангелия (Лука, 19, 40).

26. Камня на камне не оставить.
Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 24, 2; Марк, 13, 2); употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.

27. Капитал — его препохабие.
Выражение В. В. Маяковского из стихотворения «Вызов» (1926):
Но пока
доллар
всех поэм родовей.
Обирая,
лапя,
хапая,
выступает,
порфирой надев Бродвей,
капитал —
его препохабие.

28. Капитал приобрести и невинность соблюсти.
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Письма к тетеньке», письмо 10-е, 1882 г.; «Дети Москвы», «Мелочи жизни», 1877 г., «Убежище Монрепо»).

29. Капля по капле и камень долбит.
Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта» (4, 10, 5): «Капля долбит камень» («Gutta cavat lapidem»). В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV в. византийским ученым Михаилом Апостолием, сентенция эта приведена в форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме она встречается у церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 — ок. 389) и Иоанна Дамаскина (конец VII в.— ок. 754), из сочинений которых и вошла в русскую речь в несколько измененной редакции (И. Е. Тимошенко, Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897, с. 66-67). Выражение это, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно достигнуть многого.

30. Карамазовщина.
Слово, определяющее крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879—1880). Впервые это слово употреблено в самом романе (ч. IV, кн. 12, гл. 2). Ракитин в своем показании в суде презрительно отзывается о «бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить». Широкое распространение в публицистике слово получило после выхода статей М. Горького «О «карамазовщине» и «Еще о «карамазовщине» (1913), протестовавших в интересах социального оздоровления против инсценировки Московским Художественным театром романов Достоевского «Бесы» и «Братья Карамазовы». Однако и до статей Горького оно имело хождение. Например, в «Истории русской литературы XIX в.» под редакцией Д. Н. Овсянико-Куликовского, т. IV, М. 1910, одна из глав о Достоевском названа «Карамазов и карамазовщина».

31. Карась-идеалист.
Сатирическая сказка (1884) М. Е. Салтыкова-Щедрина, в которой в образе карася изображен наивный идеалист. «Не верю,— говорил карась в споре с ершом,— чтобы борьба и свара были нормальным законом, под влиянием которого будто бы суждено развиваться всему живущему на земле». Он верил в бескровное преуспеяние и гармонию, не знал, что такое щука и уха, не допускал мысли, чтобы щука могла без вины проглотить его; он думал, и щука не глуха к голосу правды, и надеялся урезонить ее. Он толковал о необходимости любви и гражданских чувств. Встретившись со щукой, он стал говорить о том, чтобы всем рыбам по всякой воде было свободно плавать, что все, не исключая и щуки, должны работать. «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» — спросил он щуку. «Щука разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его». В «Благонамеренных речах» Салтыков писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».

32. Каратаев. Каратаевщина.
Платон Каратаев — в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (1865—1869) — крестьянин, смирение которого, кротко-незлобивое отношение ко всякому проявлению зла («непротивление злу») выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, подлинную народную мудрость. «Каратаев, несомненно, воплощает в себе некоторые черты наивного патриархального крестьянства... Все заклятые враги русского народа, разные фальсификаторы и в истории и в литературе пытались до самого последнего времени истолковывать образ Каратаева как воплощение подлинно русского национального характера. Но в их неумных писаниях не было ни грана исторической правды, они стремились оклеветать русский народ. Да и сам Толстой в этом же романе создал подлинный апофеоз патриотизму и героизму народа, который активно боролся с врагом. Этому народу были глубоко чужды каратаевское смирение и непротивление» (С. Бычков, Гениальный художник, «Лит. газ.», 8 сент. 1948 г.). «Каратаев» в устах либерально-буржуазных критиков был якобы воплощением русского национального характера; возникшее из его имени слово «каратаевщина» употребляется в смысле отрицательного отношения к образу Каратаева, к толстовской проповеди «непротивления злу насилием».

33. Карфаген должен быть разрушен.
Фраза, которой, как рассказывает Плутарх («Жизнь Катона Старшего»), заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливий, Цицерон и др. Выражение это стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятствием. Часто цитируется по-латыни: «Cartha-ginem esse delendam».

34. Кассандра.
По Гомеру («Илиада», 13, 365), Кассандра — дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (Вергилий, Энеида, 2, 246) (см. Дары данайцев). Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

35. Кастор и Поллукс.
В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды, близнецы. В «Одиссее» (11, 298) о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя.
По другой версии мифа, отец Кастора — Тиндарей, а отец Пол-лукса — Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного, смертен, а второй— бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой — в Аиде. Поллукс избрал последнее. Имена их стали синонимом двух неразлучных друзей.

36. Кающаяся Магдалина.
Мария Магдалина (из г. Магдалы), по евангельской легенде (Марк, 16, 9; Лука, 7, 37—48; 8, 2), была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. Образ евангельской кающейся Магдалины был широко популяризирован мастерами итальянской живописи, в особенности Тицианом (1477—1576), Корреджо (1494—1534), Гвидо Рени (1575—1642). По ее имени «кающимися магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся к труду. Такое словоупотребление восходит к уставам убежищ для «кающихся магдалин», возникших в средние века при женских монастырях; самые ранние убежища организованы в 1250 г. в Вормсе и Меце. В России магдалинские убежища существовали с 1833 г. «Кающимися магдалинами» иронически называют 'также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.

37. Кающийся дворянин.
Тип русского дворянина 40—60-х годов XIX в., страдавшего от сознания, что он и его предки — крепостники, и считавшего своим нравственным долгом «служение народу». Выражение это принадлежит критику и публицисту Н. К. Михайловскому, который впервые употребил его в очерках «Вперемежку», печатавшихся в «Отечественных записках» в 1876—1877 гг. Очерки эти написаны в виде рассказа, ведущегося от лица «кающегося дворянина». Автором этого выражения Михайловский называет себя в своей книге «Литературные воспоминания и житейская смута», т. I, СПб. 1900, с. 139.

38. Квазимодо.
Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий безобразный горбун. Имя его стало синонимом физического, а также и нравственного уродства.

39. Квасной патриотизм.
Выражение, иронически определяющее упрямую, тупую приверженность к мелочам национального быта (русскому квасу, оделсде и проч.,); этот «ура-патриотизм», восхваляющий все свое и порицающий чужое, противоположен подлинному патриотизму. Выражение это впервые употребил П. А. Вяземский. В «Письмах из Парижа», напечатанных в 1827 г. в журнале «Московский телеграф» (ч. XV, с. 282), он говорит: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d'antichambre. У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна». Включив «Письма из Парижа» в собрание сочинений, Вяземский к выражению «квасной патриотизм» сделал следующее примечание: «Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется» (Полн. собр. соч., т. I, СПб. 1878, с. 244). Письма Вяземского были напечатаны в «Московском телеграфе» за подписью Г. Р.-К., чтобы, как он пишет, «сбивать с толку московских читателей»; подпись эта должна была означать приятеля Вяземского, Григория Римского-Корсакова, «очень всем в Москве известного» (там ж е, с. 258). В. Г. Белинский в статье «Стихотворения Лермонтова», пользуясь выражением «квасной патриотизм», называет его «счастливым выражением» Вяземского (Полн. собр. соч., изд. Академии наук СССР, т. IV, М. 1954, с. 489). Тем не менее автором этого выражения часто называют издателя «Московского телеграфа» Н. А. Полевого (см., напр., П. И. Лебедев-Полянский, В. Г. Белинский. Литературно-критическая деятельность, М. 1945, с. 27).
Выражения «квасной патриотизм», «квасной патриот» получили с 20-х годов прошлого века широкое хождение и стали применяться для характеридтики реакционных взглядов лиц, которые истинную любовь к своей родной стране и стремление к ее развитию подменяли тупым преклонением перед отсталыми формами ее жизни и быта.

40. Кесарево кесарю, а божие богу.
По церк.-слав.: «Воздадите кесарева кесареви и божия богови» (Матф., 22, 15—21). Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие богу». Иногда цитируется частью По-русски, частью по церк.-слав.

41. Кинжал в грудь [в сердце].
Выражение, характеризующее коварный поступок, восходит к монологу Карла Моора из драмы Шиллера «Разбойники» (1781), д. 1, явл. 2: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!» (См. О люди! порождения крокодилов!) Этот перевод, изданный анонимно в 1828 г., принадлежит Н. X. Кетчеру (1809—1886). В более раннем переводе 1793 г. Н. Н. Сандунова (1769—1832) этот монолог заканчивается словами: «кинжал в грудь», тогда как М. М. Достоевский (1820—1864) в переводе 1857 г. закончил монолог словами: «кинжал в сердце». Отсюда и происходят варианты выражения.

42. Кипеть млеком и медом.
Выражение возникло из Библии (Исход, 3, 8). Бог сказал Моисею, что выведет народ израильский из Египта и приведет его «в землю, кипящую млеком и медом» (то есть где течет молоко и мед). Выражение это употребляется в значении: изобилие, богатство.

43. Кисейная барышня [девушка].
Выражение, употребляемое в значении: жеманная, изнеженная девушка с ограниченным кругозором. По-видимому, впервые в литературную речь вошло из романа Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!» В 60-х годах выражения «кисейная барышня» и «кисейная барыня» были — по свидетельству современницы — в устах передовой женской молодежи терминами, выражающими презрение к светским поверхностным и неразвитым женщинам (Л. Ф. Пантелеев, Из воспоминаний прошлого, М. 1934, прилож., с. 647). «Нельзя сомневаться,— пишет академик В. В. Виноградов,— что клички «кисейная барышня», «кисейная барыня» вышли из демократической среды и сложились на почве народного словоупотребления. В. И. Даль в «Толковом словаре» не приводит этих выражений, но указывает: «кисейница» — в народе щеголиха, которая ходит в кисее» (В. В. В и-н о г р а д о в, Из истории современной русской литературной лексики, «Изв. Академии наук СССР. Отделение литературы и языка», 1950, т. IX, вып. 5, с. 384—385).

44. Кит Китыч. Тит Титыч.
Кит Китычем в комедии А. Н. Островского «В чужом пиру похмелье» (1856) одно из действующих лиц называет купца-самодура Тита Титыча Брускова. Это искаженное имя, равно как и Тит Титыч, стало синонимом российского купца и вообще самодура.

45. Кифа Мокиевич.
Один из персонажей поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», т. I, гл. 11 (1842). «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существованье его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь,— говорил он, ходя по комнате,— зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич». Имя его стало синонимом человека, развивающего нелепые теории.

46. Клевещите, клевещите,— что-нибудь да останется.
Выражение это приводится английским философом Френсисом Бэконом, который пишет: «...как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется» («Трактат о достоинстве и усовершенствовании наук», 1623, кн. 8, гл. 34, Собр. соч., Перев. П. А. Бибиков, т. I, СПб. 1874, с. 553). Мысль эта не нова. Уже Плутарх («Как отличить льстеца от друга», 24) рассказывает, что Медий, состоявший в свите Александра Македонского, советовал «смело применять клевету и кусать... ибо шрам, во всяком случае, останется». Выражение: «Клевещите, клевещите,— что-нибудь да останется» — нередко ошибочно приписывается Вольтеру и Бомарше. Основанием для этого, очевидно, послужило письмо Вольтера к Тирио от 21 октября 1736 г., в котором он пишет: «Лгите, друзья, лгите», и знаменитый монолог Базиля о клевете в комедии Бомарше «Севиль-ский цирюльник» (2, 8), в котором, однако, вышеприведенного выражения нет. У А. С. Пушкина мысль о том, что клевета не проходит бесследно, выражена в иной форме: «Злословие даже без Доказательств оставляет прочные следы» (отрывок «Гости съезжались на дачу»).

47. Клей и ножницы.
Выражение, характеризующее литературные произведения, построенные на беззастенчивых заимствованиях, скроенные из чужого материала, а также «халтурную» работу мелкопробных журналистов, восходит к Лессингу (1729—1781), заклеймившему этой формулой трагедию «Умирающий Катон» (1732) виднейшего представителя немецкого классицизма, «литературного папы», Готшеда (Л е с с и н г, Письма о новейшей литературе, Письмо 17-е, 1759 г.). Сам Лессинг указывает, что заимствовал выражение у швейцарского критика. Установлено, что он имел в виду Бодмера (1698—1783), который дважды употребил аналогичные выражения в издании «Sammlung kritischer, poetischer und anderer geistvollen Schriften», Zurich; в 1743 г. он говорил об «отточенном ноже и клее из магического порошка» (т. VIII, с. 84); в 1744 г.— о «ножницах и горшке клея» (т. XII, с. 58), при помощи которых драматурги изготовляют свои пьесы. Из этих образов и возникла крылатая фраза Лессинга (О. Ladendorf, Historisches Schlagworterbuch, Strassburg— Berlin, 1906).

48. Клейкие листочки.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Еще дуют холодные ветры» (1855):
Из душистой келейки медовой Вылетала первая пчелка, Полетела по ранним цветочкам О красной весне поразведать, Скоро ль будет гостья дорогая, Скоро ли луга позеленеют, Скоро ль у кудрявой у березы Распустятся клейкие листочки, Зацветет черемуха душиста.

49. Клочок бумаги.
Третьего августа 1914 г. германская армия вторглась в Бельгию, грубо нарушив ее нейтралитет. На другой день Англия предъявила Германии ультимативное требование вывести войска из пределов Бельгии; в случае отказа Англия объявляла войну Германии. Вечером 4 августа английский посол в Германии Эдуард Гошен имел свидание с германским рейхсканцлером Бетман-Гольвегом (1856— 1921), от которого должен был получить ответ на ультиматум. Бетман-Гольвег на требование Англии ответил отказом. Когда же Гошен напомнил ему о международном договоре, в котором Пруссия наряду с другими державами гарантировала нейтралитет Бельгии, Бетман-Гольвег в раздражении воскликнул: «Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» В ночь с 4 на 5 августа Англия объявила войну Германии, а 8 августа Гошен послал своему правительству подробное донесение о беседе с Бетман-Гольвегом, упомянув и о «клочке бумаги». Это донесение было опубликовано в английской «Синей книге», и выражение «клочок бумаги» получило широкую огласку и было подхвачено прессой Антанты и нейтральных стран. Впоследствии Бетман-Гольвег пытался оправдаться тем, что свою злополучную, ставшую исторической, фразу он произнес, раздраженный сознанием, что охрана прав Бельгии была лишь благовидным предлогом вступления Англии в войну, «неизбежным последствием которой будет уничтожение мировых ценностей, более значительных, чем нейтралитет Бельгии» (Th. v. Bethmann-Hollweg, Betrachtungen zum Weltkriege, Berlin, 1919, В. I, S. 179). Трактовка со стороны империалистической Германии заключенных ею договоров как «клочков бумаги» вошла в историю. «Наиболее гнусным и возмутительным примером нарушения международного договора является вероломное нападение Германии на Советский Союз, вопреки торжественно заключенному и ратифицированному ею договору о ненападении от 23 августа 1939 г. СССР неуклонно выполняет свои международные обязательства и решительно осуждает произвольное и одностороннее расторжение заключенных договоров» (История дипломатии, т. Ill, М. — JI. 1945, с. 794, 812, 814). Выражение «клочок бумаги» имеет до сих пор международное хождение. Кроме того, выражение это применяется и в тех случаях, когда говорят о вообще безответственном отношении человека к принятым им на себя обязательствам, закрепленным в каком-нибудь документе.

50. Ключи счастья.
Выражение из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», ч. 3, гл. 8, «Бабья притча» (1874):
Ключи от счастья женского, От нашей вольной волюшки, Заброшены, потеряны У бога самого!
Это четверостишие цитируется, когда речь идет о бесправном положении женщины в дореволюционной России. После появления романа А. Н. Вербицкой (1861 —1928) «Ключи счастья» (1909), написанного в годы реакции и проповедовавшего «свободную любовь», выражение «ключи счастья» в применении к вопросам, затронутым в этом романе, стало звучать иронически.

51. Кляча истории.
Выражение из первой строфы стихотворения В. В. Маяковского «Левый марш»:
Довольно жить законом,
данным Адамом и Евой.
Клячу истории загоним.
Левой!
Левой!
Левой!
Следует отметить, что в первопечатном тексте этого стихотворения (газ. «Искусство Коммуны», 12 янв. 1919 г., № 6) третья строка читается иначе: «Клячу историю загоним». Слова «клячу историю» повторены и в других прижизненных сборниках стихов Маяковского («Все сочиненное Владимиром Маяковским», Пг. 1919; «13 лет работы», М. 1922; «Стихи о революции», М. 1923, и др.). Вариант «клячу истории» впервые появился в издании «Для голоса», Берлин, 1923, и повторен в прижизненных сборниках: «Избранное из избранного», М. 1926, и «Школьный Маяковский», М. 1929. Крылатость выражение получило в обоих вариантах.

52. Книга есть жизнь нашего времени.
Афоризм этот принадлежит В. Г. Белинскому, который в рецензии на книгу В. Ф. Одоевского «Детские сказки дедушки Иринея» (1840) писал: «Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются — и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети — также» (Поли. собр. соч., изд. Академии наук СССР, т. IV, М. 1954, с. 85).
53. Книга за семью печатями.
Выражение, возникшее из Библии (Апокалипсис, 5, 1—3), употребляется в значении: что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное разумению.
54. Книги имеют свою судьбу.
Афоризм из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (стих 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в. н. э.) Часто цитируется по-латыни: «Habent sua fata libelli». Это — неполная цитата. У Теренциана сказано: «Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель».
55. Книжники и фарисеи.
Книжники — в Евангелии название еврейских начетчиков, объяснявших ветхозаветный закон; фарисеи — в древней Иудее члены религиозно-политической партии, представлявшей интересы зажиточных слоев городского населения, отличавшиеся крайним фанатизмом и лицемерным исполнением правил наружного благочестия. Выражение «книжники и фарисеи» из Евангелия: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете дома вдов и лицемерно долго молитесь» (Матф., 23, 14 и в др. местах). Употребляется в значении: ханжи, лицемеры.




<<<------>>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0