Раздел ХРК-650
Юрий Николаевич Тынянов
КЮХЛЯ. РАССКАЗЫ
Подготовка текста В. Каверина и Е. Тоддеса
Примеч. Б. Костелянца
Худож. Г. В. Гармидер
— Одесса: Маяк, 1984.—512 е., ил.
Аннотация-В романе «Кюхля» через призму жизни главного героя изображено декабристское движение и его кульминационный момент — восстание 14 декабря 1825 года. В книгу вошли также рассказы на исторические темы.
Содержание:
КЮХЛЯ
Виля
Бехелькюкериада
Петербург
Европа
Кавказ
Деревня
Сыны отечества
Декабрь
Петровская площадь
Побег
Крепость
Конец
РАССКАЗЫ
Подпоручик Киже
Восковая персона
Малолетний Витушишников
Примечания
ПРИМЕЧАНИЯ
Художественные произведения Ю. Н. Тынянова неоднократно издавались при его жизни — печатались в журналах, отдельными книгами, в виде сборников, а роман «Кюхля» с 1925 по 1941 г. выдержал двенадцать изданий. В 1931 г. в Гос. издательстве художественной литературы (Л.— М.) вышло «Собрание сочинений» в двух томах: первый том — «Кюхля», второй — «Смерть Вазир-Мух-тара». Затем последовали «Рассказы» (М., Советский писатель, 1935). Последним прижизненным сборником художественной прозы Тынянова стали «Сочинения» (Л., Гослитиздат, 1941), куда вошли «Кюхля», «Подпоручик Киже», «Малолетний Витушишников», «Восковая персона» и первая часть («Детство») незаконченного романа «Пушкин». В последующие годы чаще всего по-прежнему переиздавался «Кюхля». В 1956 г. Гослитиздат выпустил том «Избранных произведений», а в 1959-м — «Сочинения в трех томах», где были собраны все основные произведения Тынянова (сюда не вошло несколько рассказов, в большинстве вообще не перепечатывавшихся после первых журнальных публикаций).
Для трех из четырех произведений, входящих в настоящее издание («Подпоручик Киже», «Восковая персона», «Малолетний Витушишников»), источником текста являются «Сочинения» 1941 г.
Более сложен вопрос о выборе текста «Кюхли». В 1941 г., почти одновременно с «Сочинениями», появилось отдельное издание романа (М.—Л., Детиздат): книги подписаны к печати соответственно 6 и 12 мая 1941 г. Количество разночтений в этих изданиях довольно значительно, а попытка установить, какой из двух текстов является последним, наталкивается на серьезные трудности. Сравнение разночтений в книгах 1941 г. с текстами предыдущих изданий, в первую очередь непосредственно предшествовавших — 8-м (1936), 9-м (1937) и 10-м (1938),— не дает ответа на этот основной для издателя вопрос, поскольку новый текст содержится как в «Сочинениях», так и в отдельном издании 1941 г. Отметим наиболее существенное отличие в тексте отдельного издания 1941 г.— новую редакцию главы о парижской лекции Кюхельбекера (часть «Европа», гл. X). Это изменение особенно интересно потому, что Тынянов располагал материалами, дававшими лишь приблизительное представление о содержании лекций (как известно, текст одной из них был найден и опубликован только в 1950-х годах). Таким образом, имеется не один, а два текста романа, каждый из которых может быть принят за последний.
Однако есть основания полагать, что при подготовке «Сочинений» намерениям автора противоречили некоторые редакционные требования. Об этом говорит заметное сокращение объема иноязычного, главным образом французского, текста. В ряде случаев текстолог вправе оценить сделанные замены как ухудшение текста. Приведем примеры: императрица Мария Федоровна обращается к великому князю Михаилу на чистом русском языке (с. 192) — ранее же ее русская речь передана так: «Карош зуп?» (с. 16). Отметим, что французская фраза, обыгрываемая в разговоре Марии Федоровны с Михаилом и замененная в «Сочинениях» переводом (как и весь этот диалог), повторяется в «Малолетнем Витушишникове» — и снова по-французски («Le sang coulera»), причем названа она здесь «старинной»— намек на декабрьские события, о которых и идет речь в Данном эпизоде «Кюхли». Из текста гл. 1 части «Петербург» исчез-
484
ло название газеты — «Conservateur Impartial», между тем именно в этой газете состоялось первое критическое выступление Кюхельбекера.
Соображения такого рода говорят в пользу текста отдельного издания 1941 г., в котором иноязычные речения сохранены. В большинстве же последних изданий предпочтение отдается тексту «Сочинений» (см. однотомник 1956 г., т. 1 «Сочинений» 1959 г., издание о серии «Библиотека исторического романа» — ГИХЛ, М.—Л., 1963; «Кюхля. Смерть Вазир-Мухтара», Лениздат, 1971). Ко второму из двух возможных источников текста обратилось издательство «Детская литература» при последней публикации романа (М., 1972), а до него «Советский писатель» (М., 1947, серия «Библиотека избранных произведений советской литературы»)/ и Лениздат (1955, серия «Пиблиотека школьника»).
В настоящей книге роман печатается по тексту отдельного издания 1941 г. Редакция «Сочинений» принята лишь в некоторых случаях, в порядке исправления ошибок и опечаток. Рассматривая Сомнительные чтения, мы обращались и к ранним изданиям, что помогало выявлять «осмысленные» опечатки.
В отличие от «Кюхли», вопрос о выборе текста «Подпоручика Киже», «Восковой персоны» и «Малолетнего Витушишникова» вполне ясен. Выбор этот подтверждается сопоставлением правки Тынянова в авторском экземпляре «Рассказов» 1935 г. (архив В. А. Каверина), который был использован при подготовке настоящего издания, с Текстом «Сочинений» 1941 г. Последний включает в себя большую часть изменений, зафиксированных в правке. Часть изменений не отражена в «Сочинениях», но следует принять во внимание, что и при правке некоторые новые варианты были здесь же отменены соответствующими значками. В других — немногих — случаях в авторском экземпляре проставлен знак вставки, но предназначенного для этого текста нет — он известен только по «Сочинениям». Часть правленого текста появилась в «Сочинениях» с дополнительными изменениями. Наконец, «Сочинения» дают и совсем новый текст, правда, в виде единичных вставок. Во всяком случае, не подлежит сомнению, что правка в авторском экземпляре «Рассказов» не была последней — окончательную редакцию дают «Сочинения» 1941 г.
Этот вывод очевиден. Однако если «Подпоручик Киже» печатается в целом исправно, то о «Восковой персоне» и «Малолетнем Витушишникове» того сказать нельзя. Первый том «Сочинений» 1959 г. вышел, к сожалению, с серьезными изъянами. Он дает кон-таминированные редакции этих двух произведений: в текст «Сочинений» 1941 г. внесены многочисленные изменения, возвращающиеся к ранним редакциям — «Рассказам» 1935 г. и первоизданиям. Текст искажен пропусками (особенно в «Восковой персоне»), произвольной правкой, местами нарушена авторская графика (иное использование красных строк, пробелов и т. д.).
Для настоящего сборника тексты рассказов сверены с последним прижизненным изданием. В «Восковой персоне» мы стремились избежать орфографической нивелировки: сохранены от модернизации стилизованная лексика и соответствующие написания («емблема», «Санктпетерсбурк», «Голеаф», сохранено, как во всех прижизненных изданиях, и написание «Меньшиков» — вопреки- укоренившемуся «Меишиков»).
Что касается пунктуации, то во всех четырех произведениях учитывались тенденции, зафиксированные в прижизненных изданиях./' В частности, как правило, восстанавливались запятые, которые за-
485
числяются нормативными рекомендациями в разряд факультативных и ставятся сравнительно редко, но которые, по всей очевидности отражают авторскую манеру членения фразы.
В ряде прижизненных изданий «Кюхли» имеются подстрочные переводы иноязычных слов н выражений и пояснения, принадлежа-щие Тынянову. Эти переводы и пояснения, а также «Словарь старинных и иностранных слов и выражений», приложеннный Тыняновым к первому изданию «Восковой персоны», использованы в подстрочных переводах и в примечаниях к настоящей книге.
В. Каверин Е. Тоддес
продолжение--->>> |