Раздел ХРК-359
Пастернак Б.
Не я пишу стихи...
Переводы из поэзии народов СССР.
— М.: Советский писатель, 1991.— 352 с.
Составитель Евгений Семенович Левитин
Аннотация:
Впервые под этой обложкой собраны все переводы выдающегося поете с языков народов СССР, в том числе и несколько переводов, которые ранее никогда не публиковались,— из Н. Бараташвили и Т. Табидзе. Во вступительной статье и комментариях составителя сборника Е. Левитина немало отрывков из писем, документов, высказываний Б. Пастернака (1890—1960), освещающих его переводческую работу.
Читатель найдет в этой уникальной книге лирические шедевры украинской, грузинской, армянской поэзии, переводы с других языков народов СССР, дающие представление о многолетней работе поэта.
СОДЕРЖАНИЕ
От составителя
1. Из грузинских поэтов
Николай Бараташвили
Соловей и роза
Кетевана
Сумерки на Мтацминде
Таинственный голос
Дяде Григорию
Ночь в Кабахи
Раздумья на берегу Куры
К чонгури
Моей звезде
Наполеон
Княжне Екатерине Чавчавадзе
Серьга
Младенец
Одинокая душа
«Я помню, ты стояла...»
Моя молитва
«Когда ты, как жаркое солнце, взошла...»
Моим друзьям
«Что странного, что я пишу стихи?..»
«Я храм нашел в песках...»
«Глаза с туманной поволокою...»
Гиацинт и странник
«Как змеи, локоны твои распались...»
«Мужское отрезвленье — не измена...»
Мерани
Надпись на азарпеше князя Баратаева
Могила царя Ираклия
Злой дух
«Вытру слезы средь самого пыла...»
Поход Грузии на Чечню и Дагестан в 1844 году
Чинара
«Ты самое большое чудо божье...»
Екатерине, когда она пела под аккомпанемент фортепиано
«Осенний ветер у меня в саду...»
«Когда мы рядом, в необъятной...»
«Цвет небесный, синий цвет...»
Чаша
Судьба Грузии
Акакий Церетели
«Ты горька, моя жизнь бесталанная...»
Песнь Песней
Памяти Гоголя
Поэт
Больной поэт
Лира
Важа Пшавела
Змееед
Александр Абашели
Море
Фиолетовый свет
Сердце поэта
Рождение стиха
Каменный олень
Николаю Бараташвили
Весна
Ираклий Абашидзе
Баллада спасенья
Валериан Гаприндашвили
Октябрьские строки
С галерки оперного театра
Кутаис в ветреную погоду
Море
Мечта
Иосиф Гришашвили
Судьба гения на тифлисском базаре
Прощание со старым Тифлисом
Карло Каладзе
Зима
Из поэмы «Учардиони»
Георгий Леонидзе
Первый снег
Калила и Димна
«Где пройдет опять к закату...»
Надпись на чаше
Осень
Зима
«Я привязал коня к плетню...»
Путешествие
Тифлисские рассветы
Переписчик древних книг
Над Метехи
Чайка
Фреска ангела
Старый бубен
Н. Бараташвили
Платан в Телави
Алио Мирцхулава
Морской орел
Николо Мицишаили
Сталин
Николай Надирадзе
Песня
Белая алыча
Окроканы
Пушкину
Тициан Табидзе
«Трижды существуя...»
Автопортрет
Петроград
Карменсита
Танит Табидзе
«Иду со стороны черкесской...»
«Высоким будь, как были предки...»
На рассвете
«Не я пишу стихи...»
Ликование
Восходит солнце, светает
«Если ты — брат мне, то спой мне за чашею...»
Сельская ночь
Окроканы
Стихи о Мухранской долине
«Лежу в Орпири мальчиком в жару...»
Матери
Симон Чиковани
Комсомол в Ушгуле
Мингрельские вечера
Тбилисский рыбак
Приход рыбака
У камина Важа Пшавела
Гнездо ласточки
Работа
Смерть Лешкашели
Майский дождь
Цветы
Табак
Снежок
В тени платанов
Паоло Яшвили
На смерть Ленина
Сталин
Как хлопанье паруса .
Событие сада
Обновление
Без повода
Утро
Стол — Парнас мой
Самгорское строительство Вступление в поэму
Малтаква
2. Из армянских поэтов
Акоп Акопян
Казненные
Ашот Граши
«Я родился в седле...»
«Мои глаза, из глубины долины...»
«Петухи поют на гумнах...»
«В детском краю возле дома...»
Аветик Исаакян
«Когда бы из моей сердечной раны...»
«Глухим, неясным, призрачным порывом...»
«Душа — перелетная бедная птица...»
«В тоске я шел вдоль горного кряжа...»
«У кого так ноет ретивое...»
«Из жизни всей...»
Песня Заро
Амо Сагиян
Моему Воротану
Воротан
«Стремительно летит машина...» . «Куда вы плывете, усталые тучи...»
Егише Чаренц Кудрявый мальчик
3. Из украинских поэтов
Тарас Шевченко
А. О. Козачковскому
«Средь нашего земного рая...»
Мария
Иван Франко
Вступление к поэме «Моисей»
Павло Тычина
Первое знакомство
Я знаю
Максим Рыльский
Полдень
4. Из узбекских, азербайджанских и латышских поэтов
Алишер Навои
«Ты лицом хороша и сама сложена хорошо...»
«Брось кипарис в огонь, она стройней его!..»
«Ко мне нагрянула извне беда...»
«И туфель покрой, и тюрбан ее груб...»
Самед Вургун
Философия жизни
Ян Судрабкали
Русскому народу
5. Приложение
Николай Бараташвили
Несколько слов о новой грузинской поэзии
6. Комментарии
От составителя
После таких фундаментальных и популярных переводческих работ Б. Пастернака, как трагедии и хроники Шекспира и «Фауст» Гёте, забылось, что славу Пастернаку-переводчику еще до того принесли переводы из поэзии народов Советского Союза, в первую очередь — из грузинской поэзии.
Хотя первый такого рода перевод им был сделан еще в 1928 г. (А. Ако-пян), но настоящая работа над подобными переводами началась в конце 1933 года, когда Пастернак стал переводить классика грузинской поэзии Важа Пшавелу и стихи современных поэтов Грузии. Б. Пастернак справедливо считал, что им и группой других поэтов были установлены новые подходы к стихотворному переводу. Он писал (4 октября 1934 г.) писателю и переводчику С. Спасскому о его переводах: «Это настоящая близость к тексту, та пережитая и точная близости тот тип близости, то ее понимание, которое, не сговариваясь, мы в количестве 3—4 человек (Вы, я, Тихонов, отчасти Антокольский) невольно и естественно установили». Он считал, что при всей близости к оригиналу важнее всего то, что «из этого надо сделать русские стихи», как он определял задачу переводчика. Он отрицал чисто формальное эквирит-мическое, эквилинеарное и т. п. воспроизведение текста, которое господствовало в русском переводе двадцатых — тридцатых годов, и говорил на Первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.): «...Для меня спорна обязательность передачи формы подлинника, метронимической формы, чтобы строка русская стукнула в минуту столько же раз, сколько строка в оригинале. Я в этом глубоко сомневаюсь». Широкий успех его переводов из грузинской поэзии доказал оправданность подобного понимания целей и задач перевода.
5
До сороковых годов Пастернак с других языков переводил лишь случайно (например, Е. Чаренца в 1935 г.), но к 1938 году относится такое значительное и важное для него самого как поэта произведение, как поэма «Мария» Т. Шевченко, где с особой отчетливостью был проведен утверждаемый им принцип перевода.
Много переводя в конце тридцатых — сороковых годов пьес Шекспира, Пастернак вновь обратился к поэзии народов СССР лишь в 1945 году, когда он перевел все стихи Н. Бараташвили,— самая, может быть, популярная из его переводческих работ (если не считать пьес); во всяком случае, его перевод такого стихотворения, как «Цвет небесный, синий цвет», не уступает в своей известности очень многим оригинальным русским стихам. Тогда же он продолжил переводы из украинской, армянской поэзии и т. д., часто, при этом, делая переводы на заказ, но не реже того переводя и близких ему поэтов: С. Чиковани, Г. Леонидзе, Т. Та-бидзе, П. Яшвили. Последний свой перевод (Г. Леонидзе) он сделал за несколько месяцев до смерти.
В настоящий сборник включены все известные нам переводы Б. Пастернака из поэзии народов СССР, в том числе несколько неопубликованных. Конечно, может случиться, что какие-то из пастернаковских переводов еще обнаружатся в рукописях или, как у него иногда бывало, в письмах, какие-то могли затеряться в газетах или журналах — однако такие возможные находки могут быть только случайными и единичными. Переводы Б. Пастернака из классической поэзии различных народов, населяющих нашу страну, и из современных советских поэтов никогда не были собраны в отдельной книге, исключение составляют только переводы из грузинских поэтов. Они в полной мере заслуживают особого издания, ведь во многих из стихотворений этой книги ощущаются та истинная любовь, то высокое вдохновение, то поэтическое совершенство, которые действительно делают из его переводов замечательные русские стихи. Составитель глубоко благодарен за помощь в работе над сборником Е. Н. Киасашвили, Е. В. Пастернак, Т. Т. Табидзе и в особенности — М. И. Фейнберг, без которой этот сборник не был бы подготовлен к изданию.
--->>> |