RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | Г |


Г



1. Гадкий утенок.
Заглавие сказки Г.-Х. Андерсена (1805—1875); в ней говорится о птенце, которого все считали уродливым, гадким утенком и который, выросши, оказался прекрасным лебедем. Выражение это применяется к человеку, несправедливо оцененному ниже своих высоких достоинств, открывающихся неожиданно для окружающих его.

2. Галантерейное, черт возьми, обхождение.
Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 2, явл. 1, слова Осипа, слуги Хлестакова: «Пойдешь на Щукин [рынок] — купцы тебе кричат: «Почтенный»; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер [солдат] расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе... горничная иной раз заглянет такая... Фу, фу, фу!.. Галантерейное, черт возьми, обхождение!» Отсюда выражение «галантерейное обхождение» употребляется как ироническое определение чрезмерно любезного, галантного обращения.

3. Галльский петух.
Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию — территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» означает не только «галл», но и «петух». Французский ученый Адольф Блок разъяснил, что римляне Дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки. Во время французской буржуазной революции XVIII в. был объявлен конкурс на рисунок новой монеты. «После того как Огюстэн Дюпре предложил вычеканить гения Франции, пишущего на жертвеннике,— сообщается в отчете жюри конкурса 1791 г.,— члены комитета посоветовали прибавить с одной стороны жертвенника петуха — эмблему бдительности». Проект Дюпре с добавленным к нему петухом и был использован для чеканки двадцатифранковых монет. Петуха, изображенного на монетах, французы, считавшие галлов своими предками, осмыслили как «галльского петуха» и стали считать своей национальной эмблемой. Империя Наполеона I изгнала галльского петуха, но он был восстановлен в 1830 г., придя на смену «бурбонским лилиям». При Луи-Филиппе изображение галльского петуха стали применять на знаменах и рукоятках холодного оружия. Наполеон III (император с 1852 г.) вновь отменил галльского петуха, но он был опять восстановлен Третьей республикой, изображавшей его с 1871 г. на двадцати- и стофранковых монетах. В 1899 г. президент Французской республики издал декрет о том, чтобы изображение галльского петуха чеканить на десяти- и двадцатифранковых монетах. Французский нумизмат Дюкрок утверждал, что галльский петух неправильно считается национальной эмблемой, доказывая это тем, что в коллекции галльских монет, хранящейся в Парижской национальной библиотеке, из 10 413 монет только на четырнадцати изображен петух; игра же на двойном смысле слова «Gallus», как объяснял Дюкрок, возникла в эпоху Возрождения и восходит к «Поэме о петухе» (1585) Пассавана (Gustave Lejeal, Le coq pretendu gaulois, «Revue universelle», 9 Fevr. 1901; «Историч. вестних», 1901, № 4, с. 355). Тем не менее выражение «галльский петух» вошло в литературную речь как аллегория Франции. Карикатуристы часто изображали Францию в виде петуха, намекая на задор, якобы являющийся национальной чертой французов.

4. Галопом по Европам.
Так озаглавлены путевые очерки поэта А. А. Жарова, отражающие беглые впечатления, вынесенные им из поездки по Западной Европе, напечатанные в «Комсомольской правде» 14 и 16 февраля и 1 марта 1928 г. Заглавие это объясняется тем, что Жаров и его спутники, поэты И. Уткин и А. Безыменский, свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить по требованию полиции, так как тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам. М. Горький в статье «О пользе грамотности», напечатанной 17 марта того же года в газете «Читатель и писатель», употребил выражение Жарова «галопом по Европам», но уже по адресу некоторых авторов легкомысленных очерков о заграничной жизни, сообщающих читателям неверные сведения. Выражение это, получившее крыла-тость, употребляете? расширительно, как определение поверхностных наблюдений вообще.

5. Гамбургский счет.
В 1928 г. вышел сборник литературно-критических статей, заметок и очерков В. Шкловского под названием «Гамбургский счет». Смысл этого названия объяснен в краткой программной статье, так же названной, которой открывается сборник: «Гамбургский счет — чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, сулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов,— чтобы не исхал-туриться. Гамбургский счет необходим в литературе». В заключение в статье называются имена нескольких известных современных писателей, которые, по мнению автора, не выдерживают гамбургского счета. Впоследствии Шкловский признал эту статью «задиристой» и неправильной. Но выражение «гамбургский счет» тогда же стало крылатым, первоначально в литературной среде, как определение оценки какого-либо произведения литературы или искусства без скидок и уступок, с предельной требовательностью, соразмерной его фактической значительности, а затем получило более широкое распространение и стало применяться при оценке тех или иных общественных явлений (Л. И. С к в о р ц о в а, По большому счету; В. Шкловский, Гамбургский счет и по большому счету, «Вопросы культуры речи», вып. VI, М. 1965, с. 120—131).

6. Гамлет.
Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

7. Ганимед.
Так шутливо называют слугу, подающего гостям вино и другие напитки, по имени прекрасного виночерпия, упоминаемого в «Илиаде» Гомера (20, 232—235):
Ганимед богоравный.
Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
Он за свою красоту был похищен богами, да вечно,
В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.
(Перевод Н. М. Минского.)

8. Ганнибал [Аннибал] у ворот.
Выражение это, означающее близкую и грозную опасность, вПервые переносно употребил Цицерон в одной из своих речей (Филиппики, 1, 5, 11) против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала (Аннибала; 247—183 гг. до н. э.), который был ярым врагом Рима.

9. Гарпагон.
Герой комедии Мольера «Скупой» (1668), скряга, у которого страсть к накоплению приняла патологический характер. Имя его (от греч. harpa, harpagos — хищный, ненасытный) стало нарицательным для людей подобного типа.

10. Гарун-аль- Рашид.
Точнее — Харун-ар-Рашид, багдадский халиф (786—809), идеализированный арабским фольклором. В сказках «Тысячи и одной ночи» Гарун-аль-Рашид — покровитель искусств, мудрый, справедливый отец народа; стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом. Исторический халиф Гарун-аль-Рашид совершенно не похож на идеализированный образ «Тысячи и одной ночи» (А. Крымский, История арабов и арабской литературы, ч. II, М. 1912, с. 145, 157—158).

11. Гвардия умирает, но не сдается.
Фраза, будто бы сказанная генералом Камбронном (1770—1842), командовавшим дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., в ответ на предложение англичан сдаться в плен. На самом деле генерал Камбронн не умер и сдался в плен, правда тяжело раненный (S i b о г n е, History of the War in France and Belgium, II, 220; P. Bauer, Leben und Feldzuge des Herzogs v. Wellington. Quedlinburg und Leipzig, 1840—1842, Band 5, 563—564). В 1835 г. генерал Камбронн публично отказался от этой приписанной ему исторической фразы (L е v о t, Biographie bretonne, Cambronne). Тем не менее памятник Камбронну, поставленный в 1845 г. в Нанте, был украшен этим изречением. После открытия памятника сыновья полковника Мишеля, убитого под Ватерлоо, выступили с протестом, настаивая на том, что слова эти были предсмертным возгласом их отца. Протест их был поддержан свидетельскими показаниями. Спор об авторстве этого выражения французскими историками решен не был. Так, Тьер, приводя его в своей «Истории консульства и империи», указывает, что оно приписывается и Камбронну и Мишелю (Adolphe Thiers, Histoire du Consulat et de TEmpire, Bruxelles, 1845—1869, XX, 277). Виктор Гюго в романе «Отверженные», описав сражение под Ватерлоо (т. III, кн. 1, гл. 14 и 15), вложил в уста генерала Камбронна, вместо приписываемого ему выражения, ругательство, будто бы брошенное им англичанину. После выхода романа Виктора Гюго редактор «Journal des Debats» Кювилье Флери выступил с предложением собрать показания очевидцев по этому вопросу. На это откликнулась лилльская газета «L'Esprit public», в которой Шарль Делен (Charles Deulin) сообщил, что под Лиллем доживает свой век солдат из дивизии Камбронна, Антуан Дело. Допрошенный в префектуре Лилля 30 июня 1862 г., в присутствии маршала Мак-вагона, он заявил, что пресловутая фраза дважды была произнесена Камбронном и подхвачена сражавшимися под его командой гренадерами. Протокол допроса был опубликован в «Moniteur» и в том же году перепечатан в книге: P. Larousse, Fleurs histori-ques, Paris, 442—443. Сын полковника Мишеля вскоре направил новый протест редактору «L'Esprit public». О том, что сам Камбронн отказывался от авторства, тогда еще в печати не было известно. Самым ранним документом, в котором фигурирует приписанное Камбронну выражение, по-видимому, приходится признать статью журналиста Ружмона («Independant», 19 Juin, 1815), который, возможно, и является истинным его автором. Легенда о «предсмертных словах» генерала Камбронна тогда же была подхвачена «Journal general de Prance». Необычайной популярности выражения способствовал художник Шарле (1792—1845), использовавший его для своей литографии «Grenadier de Waterloo» (1817), разошедшейся в многочисленных оттисках. Биограф Шарле (La Combe, Charlet, sa vie, ses lettres) даже ошибочно считает его автором этого выражения. Бесспорно, однако, что в значительной мере благодаря ему оно приобрело крылатость. Исследование Houssaye «La garde meurt et ne se rend pas. Histoire d'un mot historique», Paris, 1907, осталось нам недоступным.

12. Где стол был яств, там гроб стоит.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть кн. Мещерского» (1779):
Сын роскоши, прохлад и нег, Куда, Мещерский, ты сокрылся? Оставил ты сей жизни брег, К брегам ты мертвых удалился... Где стол был яств, там гроб стоит; Где пиршеств раздавались лики, Надгробные там воют клики И бледна Смерть на всех глядит...
Цитата поставлена эпиграфом к 4-й главе повести Пушкина «Дубровский».

13. Где хорошо, там и родина [отечество].
Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446—385 гг. н. э.) «Богатство», в которой сказано: «Родина — всякая страна, гДе человеку хорошо» (стих 1151). У Цицерона в «Тускуланских беседах» (5, 37, 108) оно приведено в форме: «Patria est, ubicumque est bene» («Родина всюду, где хорошо»). Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится по-латыни: «Ubi bene, ibi patria»; применяется к беспринципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их какими-либо выгодами.

14. Генерал Мороз [Зима].
Выражение возникло, по-видимому, в Англии, в период отступления наполеоновской армии из России. Так, 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок «General Frost shaving little Вопеу» («Генерал Мороз, бреющий маленького Бони», т. е. Бонапарта) (J. A s h t о n, English Caricature and Satire on Napoleon I, London, 1884, v. II, p. 132—133). В те же годы образ этот вошел и в художественную литературу. Встречается он, например, в двух стихотворениях 1816 г. английского поэта Вильяма Ворд-сворта (1770—1850) — «Французская армия в России» и «На то же событие». В 1853 г. английский юмористический журнал «Punch» в номере от 10 марта, избрав мишенью своего остроумия Николая I, приписал ему слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это — генералы Январь и Февраль». Выражения «генерал Мороз», «генерал Зима» — получили широкое хождение во время Великой Отечественной войны, когда для поддержания духа терпевших поражения немецких войск фашисты стали твердить о том, что будто бы единственной реальной силой Советской армии являются «генерал Зима» и «генерал Мороз».

15. Генеральная репетиция Великой Октябрьской социалистической революции.
Выражение возникло из книги В. И. Ленина «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920): «Без «генеральной репетиции» 1905 года победа Октябрьской революции 1917 года была бы невозможна» (Полное собрание сочинений, т. 41, с. 9—10).

16. Гений — это терпение.
Обычно указывается, что слова эти принадлежат известному французскому естественнику Бюффону (1707—1788), блестящему стилисту, и были сказаны им в речи, произнесенной 25 августа 1753 г. при избрании его в члены Французской академии (Littre, Dictionnaire). Однако в упомянутой речи этого выражения нет, как нет его и в «Естественной истории» Бюффона (44 тома, 1749— 1804), где, впрочем, сходная мысль высказана (Premier discours). В иной редакции выражение это приведено в книге французского государственного деятеля Эро де Сешеля (1759—1794), председателя Конвента (1793). Он посещал Бюффона в Монбаре. После одной беседы с ним он записал: «Бюффон сказал мне по поводу гения поразительные слова, одни из тех слов, в которых целиком проявляется человек: «Гений всего только большая способность к терпению» (М. J. Herault de Sechelles, Voyage a Montbard en 1785, Paris, An IX [1800], p. 15; первоначально: «Visite a Buffon», 1785; gflchmann, Geflugelte Worte). Сюзанна Неккер (1739—1794), поддерживавшая дружеские отношения с Бюффоном, записала в своих «Pensees et souvenirs» высказывание его в иной формулировке: «Гений образуется терпением, с которым длительно рассматриваешь какую-нибудь идею, пока не обнаружишь плодотворные и прочные соответствия» (Nouveaux melanges extraits des manuscrits de m-me Necker, Paris, An X [1801], v. I, p. 154).

17. Географическое понятие.
Выражение это возникло из фразы «Италия — географическое понятие», принадлежащей австрийскому государственному деятелю, дипломату Меттерниху (1773—1859). Он употребил его в меморандуме великим державам 2 авг. 1841 г. в том смысле, что Италия, как нация, не существует. Этой формулой он выразил твердую уверенность австрийской бюрократии в ее праве на господство над итальянскими областями. Эта же фраза была повторена им в 1847 г., когда широкое распространение получила идея национального объединения Италии и освобождения ее от австрийского ига. В одном из своих писем к австрийскому дипломату Остен-Прокешу, от 19 ноября 1849 г., Меттерних писал: «В моем споре с лордом Паль-мерстоном по итальянскому вопросу летом 1847 г. я употребил выражение, что национальное понятие «Италия» является понятием географическим. Мое выражение: «L'ltalie est un nom geographi-que», чрезвычайно рассердившее Пальмерстона, завоевало себе право гражданства» (Aus dem Nachlasse des Grafen Prokesch-Osten, Briefwechsel mit Herrn v. Gents und Fursten Metternich, Wien, 1881, B. 2, S. 343; Buchmann, Geflugelte Worte).

18. Геркулес. Геркулесов труд [подвиг].
Геркулесовы столпы [столбы].

Геркулес (Геракл) — герой греческих мифов («Илиада», 14, 323; «Одиссея», 11, 266), одаренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов — убил чудовищную Лернейскую гидру, очистил конюшни Авгия и проч. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы (столбы)». Так в древнем мире называли скаль* Гибралтарскую и Джебель-Муса. Столпы эти считались «краем ^ира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческого героя стало нарицательным для человека, обладающего большою физической силой. Выражение «Геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий.

19. Геркулес на распутье.
Выражение возникло из речи греческого софиста Продика (V в. до н. э.), известной лишь в изложении Ксенофонта «Воспоминания о Сократе», 2, 1, 21—33). В этой речи Продик рассказал сочиненную им аллегорию о юноше Геркулесе (Геракле), сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предстояло избрать. К нему подошли две женщины: Изнеженность, нарисовавшая ему жизнь, полную удовольствий и роскоши, и Добродетель, указавшая ему тяжелый путь к славе. Выражение «Геркулес на распутье» применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями.

20. Герои и толпа.
Заглавие статьи (1882) публициста, социолога и литературного критика, видного теоретика либерального народничества Н. К. Михайловского (1842—1904). Согласно концепции «героев и толпы», созданной им на основе антинаучной идеалистической теории общественного развития, история создается отдельными героическими личностями, без участия народных масс,— «толпа» слепо следует за «героями» (Н. К. Михайловский, Соч., т. II. СПб. 1896, с. 97).

21. Герой нашего времени.
Заглавие романа М. Ю Лермонтова (1840), возможно навеянное «Рыцарем нашего времени» Н. М. Карамзина.

22. Герой не моего романа.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 1:
Чацкий
Но Скалозуб? Вот загляденье!
За армию стоит горой, И прямизною стана,
Лицом и голосом — герой...
Софья Не моего романа.
Выражение это употребляется в значении: не в моем вкусе.

23. Герострат
Герострат — уроженец г. Эфеса (Малая Азия), из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжегший в 356 г. до н. э. великолепный храм Артемиды Эфесской, который считался в древнем мире одним из «семи чудес света». Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить. Но, несмотря на запрещение, греческий историк Феопомп (IV в. до н. э.) сохранил потомству его имя. Труды Феопомпа, уцелевшие в отрывках, послужили источником для позднейших историков (Страбон, Авл Гелий, Валерий Максим). Имя Герострата стало нарицательным для честолюбца, добивающегося славы любым путем, вплоть до преступления, не останавливающегося перед разрушением культурных ценностей. Выражения «геростратовская слава», «лавры Герострата» употребляются в значении: позорная слава.

24. Гидра.
В греческой мифологии гидра — многоглавая змея, у которой, когда у нее отрубали одну голову, вновь вырастали две новых; впервые миф о ней передан древнегреческим поэтом Гесиодом (VIII—VII в. до н. э.) в «Теогонии». Переносно: враждебная сила, борьба с которой необычайно трудна. Образ гидры широко применялся в парламентских речах, брошюрах и газетах в эпоху буржуазной французской революции XVIII в.; появились выражения «гидра аристократии», «гидра анархии» и др. (Поль Лафарг, Сочинения, т. Ill, М.— JI. 1931, с. 252). В русской литературе образ гидры появляется также в XVIII в. Так, например, поэт В. П. Петров (1736—1799) в послании 1772 г. Г. Г. Орлову призывал его, имея в виду участников «чумного бунта» в Москве:
Пронзи сих гидр, Орлов, то звание твое...
Перекарай, окуй и ноги им и руки
И пригвозди к горам для вящей дерзким муки.
В реакционных кругах было распространено выражение «гидра революции»; в кругах революционных — «гидра контрреволюции».

25. Гименей. Узы [цепи] Гименея.
В Древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака, освященного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно «Гименей», «Узы Гименея» — брак, супружество.

26. Глагол времен, металла звон.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (1779): Глагол времен! Металла звон! Твой страшный глас меня смущает; Зовет меня, зовет твой стон, Зовет — и к гробу приближает...

27. Глаголом жги сердца людей.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828):
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился...
...И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп, в пустыне я лежал.
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Употребляется в значении: пламенно, страстно проповедуй, поучай.

28. Глазомер, быстрота, натиск.
Афоризм великого русского полководца А. В. Суворова (1729/1730— 1800). Этими словами в своей «Науке побеждать» (написанной в 1796 г., первое издание — 1806 г.) он определил «три воинские искусства».

29. Глас вопиющего в пустыне.
Выражение из Библии (Исайя, 40, 3; цитируется: Матф., 3, 3; Марк, 1, 3; Иоанн, 1, 23), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа.

30. Глупов. Глуповцы.
В «Истории одного города» (1869—1870) М. Е. Салтыкова-Щедрина описана жизнь вымышленного захолустного города Глупова; лень, праздность, сплетни, клевета, взяточничество, низкопоклонство, враждебное отношение ко всему неглуповскому — отличительные черты его обитателей — глуповцев. Слова эти стали синонимом обывательщины, жизни, подобной глуповской.

31. Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах.
Цитата из «Песни о Буревестнике» (1901) М. Горького (см. Буревестник; Пусть сильнее грянет буря!).

32. Гнилой Запад.
В 1841 г. в № 1 журнала «Москвитянин» появилась статья реакционного историка русской литературы, публициста, профессора Московского университета С. П. Шевырева (1806—1864) «Взгляд русского на образование Европы». Развивая одну из основных идей славянофилов о «самобытных началах» России, Шевырев высказал мысль о гниении Запада. «В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом,— писал он,— мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет» (с. 247). Эту мысль Шевырев повторял и в других своих статьях. Один из корреспондентов М. П. Погодина (редактора-издателя «Москвитянина») в 1844 г. писал ему: «Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе» (Н. Барсуков, Жизнь и труды М. П. Погодина, т. VIII, СПб. 1894, с. 259). Высказывания Шевырева были отрицательно встречены В. Г. Белинским. В статье «Сочинения В. Ф. Одоевского» он решительно отвергает «мысль о нравственном гниении Запада». «Европа больна — это правда, но не бойтесь, чтоб она умерла,— пишет Белинский.— Это болезнь временная, это кризис внутренней подземной борьбы старого с новым...» (Поли. собр. соч., изд. Акад. наук СССР, т. VIII, М. 1955, с. 316. В статье «Русская литература в 1844 году», разбирая стихи славянофила А. С. Хомякова, он упоминает о «мнимом трупе Запада» (там же, с. 472). В статье 1845 г. о книге В. А. Соллогуба «Тарантас» Белинский, имея в виду Шевырева, иронически говорит, что, по мнению некоторых, «у людей гниющего Запада мышиные натуры, а у нас — чисто медвежьи» (т. IX, с. 108). В этой же статье Белинский впервые употребил выражение «гнилой Запад», удержавшееся как ироническая формула тезиса славянофилов о гниении западной культуры. Разбирая сатиру Соллогуба, Белинский писал: «...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из всего этого выводится следствие, что все Хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, ^развращенный познаниями гнилого Запада,— к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?..» (там ж е, с. 111—112). О «ненавистниках лукавого и гниющего Запада» Упоминает в одной из своих критических статей 1857 г. М. Е. Салтыков-Щедрин (Соч., т. V, М. 1937, с. 44). Формулу «гнилой Запад» Повторил И. С. Тургенев в 5-й гл. романа «Дым» (1868). В уста «западника» Потугина им вложены следующие слова: «Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же кстати достанется и гнилому Западу...» В первой публикации романа в «Русском вестнике»(1867) это рассуждение Потугина было вычеркнуто редактором журнала М. Н. Катковым.

33. Гнилой либерализм.
Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина из сатирического очерка (1875) «Господа Молчал и ны», гл. 4 (из цикла «В среде умеренности и аккуратности»), ставшее синонимом беспринципности, примиренчества, попустительства.

34. Гнусная расейская действительность.
Этими словами В. Г. Белинский клеймил самодержавно-крепостнический строй России. В письме к В. П. Боткину от 4 октября 1840 г. он пишет: «Проклинаю мое гнусное стремление к примирению с гнусною действительностию!» В письме ему же от 1 марта 1841 г. Белинский говорит, «что расейская действительность гнусна и что комедия Грибоедова была оплеухою по ее роже».

35. Гот и Магог.
Гог — легендарный свирепый царь, Магог — его царство и народ, о которых упоминается в Библии (Иезикиил, 38 и 39; Апокалипсис, 20, 7). О Г ore и Магоге, как о царях «нечестивых народов», рассказывается в популярных в древней Руси сказаниях об Александре Македонском, перешедших в народные сказки и лубочные картинки. Имена эти употребляются, когда речь идет о чем-нибудь страшном, внушающем ужас.

36. Голгофа.
Холм в окрестностях Иерусалима, где, по евангельскому мифу, был распят на кресте Иисус. Иносказательно: нравственные страдания, мучения; подвижничества

37. Голиаф.
Так называют человека очень высокого роста и большой физической силы, по имени филистимлянского богатыря-великана, которого Давид убил камнем, брошенным из пращи, о чем рассказано в Библии (1-я Книга Царств, 17).

38. Головокружение от успехов.
Заглавие статьи И. В. Сталина, напечатанной 2 марта 1930 г. в «Правде» по поводу перегибов, допущенных при коллективизации
сельского хозяйства некоторыми местными организациями: «...успехи имеют и свою теневую сторону, особенно когда они достаются сравнительно «легко», в порядке, так сказать, «неожиданности». Такие успехи иногда прививают дух самомнения и зазнайства: «Мы все можем!», «Нам все нипочем!» Они, эти успехи, нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы и недооценить силы противника, появляются авантюристские попытки «в два счета» разрешить все вопросы социалистического строительства». Со времени появления этой статьи выражение «головокружение от успехов» стало формулой зазнайства, переоценки своих сил.

39. Головотяпы.
Слово это применяется к людям бестолковым, небрежно, халатно относящимся к какому-либо делу. Оно употреблялось в народной речи и было взято М. Е. Салтыковым-Щедриным из «Пословиц русского народа» В. И. Даля. Широкое распространение получило вследствие применения его великим сатириком в «Истории одного города» (1869—1870). В главе «О корени происхождения глуповцев» (обитателей города Глупова) Салтыков пишет: «Был... в древности народ, головотяпами именуемый, и жил он далеко на севере, там, где греческие и римские историки и географы предполагают существование Гиперборейского моря. Головотяпами же прозывались эти люди оттого, что имели привычку «тяпать» головами обо все, что бы ни встретилось на пути. Стена попадается — об стену тяпают; богу молиться начнут — об пол тяпают».

40. Голубой цветок.
Выражение восходит к роману немецкого романтика Новалиса (1772—1801) «Генрих фон Офтердинген» (1802), герой которого — известный немецкий мейстерзингер (поэт и певец), живший в XIII в. Новалис последовательно проводит в романе тезис о зависимости реальной жизни от якобы порождающего ее мира грез и сновидений. В качестве такого интуитивного предвосхищения жизни в роман введен сон Офтердингена о голубом цветке. В поисках этого голубого цветка растет поэтический дар Офтердингена. Голубой цветок становится символом томления романтиков по мистическому идеалу. Мотив голубого цветка заимствован Новалисом из немецкого фольклора, повествующего о чудесном голубом цветке, раскрывающем глаза пастуху, случайно прикрепившему его к своей одежде; пастух благодаря этому получает возможность найти клад (J. Grimm, Deutsche Mythologie, 3. Aufl. G6ttingen, 1854, S. 1152). Выражение «голубой цветок», ставшее лозунгом романтиков, в литературной речи получило значение несбыточной мечты, неосуществимого идеала.

41. Голубь мира.
Выражение получило широкое распространение в связи с деятельностью Всемирного Конгресса Сторонников Мира. Первый конгресс был созван 20—25 апреля 1949 г. и заседал одновременно в Париже и Праге. Рисунок для международной эмблемы мира — голубь с оливковой веткой в клюве — был выполнен французским художником Пабло Пикассо. Голубь, точнее голубка, еще в древности — обычная эмблема плодородия, а затем и мира. В библейском мифе о всемирном потопе голубка приносит Ною в ковчег оливковую ветку как весть об умиротворении стихии (Бытие, 8, 10—11). (См. Масличная ветвь.) В Древнем Риме эмблемой мира служили голубки Венеры, свившие гнездо в опрокинутом шлеме Марса.

42. Гомерический хохот [смех].
Выражение употребляется в значении: неудержимый, громкий хохот. Возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» (1,599) и «Одиссея» (8, 326; 20, 346). Эпитет «гомерический» употребляется еще в значении: обильный, огромный.

43. Гони природу в дверь, она влетит в окна Двустишие Н. М. Карамзина:
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь: она влетит в окно.
(Очерк «Чувствительный и холодный. Два характера»). Двустишие это — вольный перевод заключительных строк басни Лафонтена (1621—1695) «Кошка, превращенная в женщину»:
Tant le naturel a de force Ou'on lui ferme la porte au nez, II reviendra par les fenetres.
Выражение это стало поговоркой. Та же мысль, но несколько иначе сформулированная, встречается и до Лафонтена. Гораций (65—8 гг. до н. э.) писал: «Хоть вилами выгонишь природу, она все-таки постоянно возвращается» («Послания», кн. 1, 10, 24). Французский драматург Детуш (1680—1754) в комедии «Тщеславный» (1732), д. 3, сц. 5, говорит: «Прогоните природу, она вернется галопом». В числе шуточных афоризмов Козьмы Пруткова имеется перифраза этой поговорки: «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно» (1860).

44. Гора родила мышь,
Выражение восходит к басне Эзопа, известной только в переделке римского баснописца Федра (I в. н. э.), «Mons parturiens» («Рожающая гора»). Гораций в «Ars poetica» («Искусство поэзии»), осмеивая плохих стихотворцев, начиняющих свои стихи высокопарными выражениями, говорит: «Рожают горы, а родится смешная мышь». Комментатор Горация Порфирион (III в. н. э.) указывает, что выражение это — греческая пословица. В «Жизнеописаниях» Плутарха приведен следующий рассказ: когда спартанский царь Агесилай с войском приехал в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца; прежде всего всех поразило отсутствие блеска и роскоши; увидев же тщедушного старичка в плохом плаще, лежавшего на траве (это и был Агесилай), многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь. Выражение это встречается у Буало в «Поэтическом искусстве», у В. К. Тредьяковского во вступлении к поэме «Телемахида» (1766): «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок». Выражение «гора родила мышь» употребляется, когда говорят о больших надеждах, но малых результатах, о том, кто обещает многое, но дает очень малое.

45. Гордиев узел.
По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к дышлу ее прикрепил ярмо, завязав чрезвычайно запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек его мечом (К у р ц и й Р у ф, Ист. Ал. Вел., 3, 1, 15; Плутарх, Александр, 18). Отсюда и возникло выражение «гордиев узел», означающее всякое запутанное сплетение обстоятельств; «разрубить гордиев узел» — разрешить какое-либо сложное, запутанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом.

46. Горе лыком подпоясано.
Образное выражение о крайней степени нищеты, возникшее Из русской народной песни:
А и горе, горе, гореваньице!
А и лыком горе подпоясалось.
В повести о горе-злосчастии, созданной, вероятно, в середине XVII в., на основе устной традиции: «Босо, наго, нет на горе ни ниточки, еще лыком горе подпоясалось». А. С. Пушкин в заметке о старинных пословицах и поговорках отметил «Горе лыком подпоясано» как «разительное изображение нищеты».

47. Горе от ума.
Заглавие комедии А. С. Грибоедова (1824).

48. Горе побежденным.
По преданию, рассказанному Титом Ливием (59 г. до н. э.— 17 г. н. э.) (История, 5, 48, 9) и другими римскими историками, один из галльских вождей, Бренн, в 388 г. до н. э. наложил на побежденный Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: «Vae victis!» — «Горе побежденным!» Отсюда же возникло выражение «положить меч на весы», употребляемое в случаях, когда говорится о применении права сильного.

49. Горе тому, кто соблазнит единого из малых сих.
Выражение из Евайгелия (Матф., 18, 6; Лука, 17, 2) «Один [или единый] из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п.

50. Городок Окуров.
Заглавие повести М. Горького (1909), в которой изображена жизнь глухого уездного города дореволюционной России, дикость нравов и косность мещанского быта.

51. Городу и миру.
Выражение это — перевод латинского «Urbi et orbi». Сопоставление города, то есть Рима, и мира восходит к писателям древности. Овидий (43 г. до н. э.— 17 г. и. э.) в «Фастах» (2, 684) писал, что «другие народы имеют страну с определенными границами, только у римлян совпадают понятия города и мира». Цицерон < 106—43 гг. до н. э.) в 1-й речи против Катилины говорил о людях, помышляющих «не только о гибели города, но и о гибели мира». Доктрина о мировом значении Рима была усвоена и Римом католическим. Церемониал избрания нового папы в конце XIII и начале XIV в. предписывал, чтобы после избрания в конклаве один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся следующую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру» (В й с fain а п п, Geflugelte Worte). Выражение «городу и миру» в литературной речи употребляется, часто по-латыни, в случаях, когда хотят подчеркнуть декларативность какого-нибудь высказывания или иронически отметить какое-нибудь широковещательное заявление,

52. Гороховое пальто.
Синоним сыщика, агента охранного отделения — органа тайной полиции в царской России, ведавшего политическим сыском. Выражение это часто встречается в сочинениях М. Е. Салтыкова-Щедрина. В «Современной идиллии» (1882), гл. 17, к фразе: «Щеголь в гороховом пальто, в цилиндре — ходит по площади и тросточкой помахивает»,— Салтыковым сделано следующее примечание: «Гороховое пальто — род мундира, который, по слухам, одно время был присвоен собирателям статистики». Собирателями статистики Салтыков называл агентов охранки, собиравших сведения о порученных их наблюдению лицах. Выражение «гороховое пальто» восходит к А. С. Пушкину; в «Истории села Горюхина» (1837) упоминается сочинитель Б. «в гороховой шинели». Б.— это Фаддей Булгарин, известный своими доносами и связью с тайным полицейским надзором (Н. О. Лернер, Пушкинологические этюды, «Звенья», т. V, М.— Л. 1935, с. 162—163).



--->>>Г
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0