RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | Ж |



Ж


1. Жалкие слова.
Выражение из романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859). Так старый слуга Захар называет те нравоучения, которые читает ему барин: «Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет» (ч. I, гл. 8; ч. II, гл. 7).

2. Железная пята.
Так по заглавию романа (1907) Джека Лондона (1876—1916) называют промышленные верхи американского общества, закабалившие трудящихся, в переносном значении — вообще капитализм, империализм.

3. Железный занавес.
Железный занавес, отделяющий в противопожарных целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала, впервые был применен во Франции — в Лионе в конце 80-х — начале 90-х годов XVIII в. В течение последующего столетия эта мера предосторожности стала повсеместно обязательной при постройке театральных зданий. Почти одновременно с появлением технического термина «железный занавес» в ряде европейских языков (первоначально в театральной среде) развилось и его переносное значение. Сначала выражение «железный занавес» фигурально применялось для характеристики психической изолированности, отрешенности от жизни. Во время первой мировой войны это выражение проникло и в публицистику. Им стали обозначать политическую изоляцию страны, политические и идеологические барьеры между народами (В. Г. Костомаров, Железный занавес, «Вопросы культуры речи», III, М. 1961, с. 194—197). Один из главарей немецких фашистов Геббельс в статье «2000 год», напечатанной в журнале «Das Reich» 23 февраля 1945 г., употребил это выражение с клеветнической целью, утверждая, что Советский Союз отгородит железным занавесом восточную и юго-восточную Европу от других стран, если одержит победу в войне. Уинстон Черчилль в речи в Вестминстерском колледже в г. Фултоне 5 марта 1946 г., сыгравшей значительную роль в «холодной войне» против Советского Союза, уже утверждал, что «от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился железный занавес». В советской же публицистике этим выражением обозначают попытки реакционных кругов капиталистических государств помешать распространению правды о Советском Союзе и странах социалистического лагеря.

4. Железом и кровью.
Выражение, характеризующее политику грубого насилия, принадлежит крупнейшему прусско-германскому деятелю и дипломату Бисмарку (1815—1898). Он повторял его неоднократно. В середине 50-х годов XIX в., предвидя войну с Австрией как с врагом объединения Германии, он сказал: «Не словами, но кровью и железом будет объединена Германия» («История дипломатии», т. I, под ред. В. П. Потемкина, М. 1941, с. 482). В сентябре 1862 г. в собрании бюджетной комиссии палаты депутатов он снова повторил: «Не речами и постановлениями большинства решаются великие современные вопросы — это была ошибка 1848 и 1849 годов,— а железом и кровью». В январе 1886 г. в заседании палаты депутатов он развил ту же мысль: «Дайте в руки прусскому королю возможно большую военную силу, иными словами — возможно больше крови и железа, тогда он сможет проводить желательную вам политику; политика не делается речами, стрелковыми празднествами и песнями, она делается только железом и кровью». Можно отметить, что выражение это уже встречается в поэме английского поэта Тенниссона (1809—1892) «А Word for the Country»: «Не мечтаниями, а кровью и железом будет образована нация».

5. Желтая пресса
Выражение это, употребляемое в значении: низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, возникло в США. В 1895 г. американский художник-график Ричард Ауткоулт (Richard Outcault) поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, кото-Рому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая Американская газета — «New York Journal» — начала печатать серию Аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор *з-за права первенства на «желтого мальчика». В 1896 г. Эрвин Вордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой» (В й с h m а n п, Geflugelte Worte). С тех пор выражение это стало крылатым.

6. Желтый дьявол.
В памфлете М. Горького «Город Желтого Дьявола» (1906) описан Нью-Йорк — город-чудовище, придавивший людей камнем и железом: люди здесь — «слепые орудия Желтого Дьявола — Золота». «Ком Золота — сердце города. В его биении — вся жизнь, в росте его объема — весь смысл ее». Из этого памфлета и возникло выражение «Желтый Дьявол», употребляемое в значении: золото, порабощающее людей, власть капитала.

7. Жен и детей заложить.
Выражение, употребляемое в значении: ничего не пожалеть, пожертвовать самым дорогим. Приписывается оно нижегородскому земскому старосте Кузьме Минину, возглавившему в 1612 г. ополчение нижегородцев, принявших участие в патриотическом народном движении против польской интервенции. «Захотим помочь Московскому государству,— сказал он, призывая нижегородцев жертвовать деньги на ополчение,— так не жалеть нам имения своего, не жалеть ничего,— дворы продавать, жен и детей закладывать» (С. М. С о-л о в ь е в, История России, кн. 2, изд. «Общественная польза», с. 1010). Выражение это приводилось во многих школьных учебниках по русской истории. Популяризировано оно также драматической хроникой А. Н. Островского «Козьма Захарьич Минин-Сухорук» (1862), в которой Минин говорит (4, 5):
Не пожалеем наших достояний!
Не пощадим казны и животов!
Мы продадим дворы свои и домы!
А будет мало: жен, детей заложим.

8. Жена Цезаря должна быть выше подозрений.
В Древнем Риме ежегодно в доме одного из высших сановников совершался ночной праздник в честь Bona dea (Доброй богини), покровительницы плодородия и женской добродетели, на который допускались только женщины. В 62 г. до н. э. на праздник, происходивший у Помпеи, жены Юлия Цезаря, проник, переодевшись женщиной, Публий Клодий Пульхер. Обвиненный в кощунстве, он был привлечен к суду. Случай этот породил тогда много толков, особенно неприятных для Юлия Цезаря, который в качестве главного понтифика (верховного жреца) должен был блюсти чистоту религиозного культа. Юлий Цезарь развелся с женой. Давая свои показания на судебном процессе Публия Клодия, Цезарь ничем не опорочил свою жену, а на вопрос судьи, почему же он с ней развелся, ответил: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» (Плутарх, Гай Цезарь, 9—10; Цицерон, 28—29). Выражение Цезаря приводится иногда с соответствующей случаю заменой имен.

9. Жертва общественного темперамента.
Так, по свидетельству А. И. Герцена, французский писатель-социолог П.-Ж. Прудон (1809—1865) назвал продажную женщину, ставщую на путь разврата вследствие своего бесправного и необеспеченного положения в буржуазном обществе. В «Письмах из Франции и Италии» (Письмо второе, 1847) Герцен пишет: «В Париже, как. некогда в Афинах, а потом в Италии, почти нет выбора между двумя крайностями — или быть куртизанкой, или скучать и гибнуть в пошлости и безвыходных хлопотах. Вы помните, что речь идет о буржуазии... Кто наряжается, веселится, танцует? — La femme entretenue [женщина на содержании], двусмысленная репутация, актриса, любовница студента... Я не говорю о несчастных «жертвах общественного темперамента», как их назвал Прудон; те мало наслаждаются,— им недосуг» (Собр. соч., изд. Академии наук СССР, т. V, с. 36). Когда и где Прудон употребил это выражение, установить не удалось.

10. Жестокий талант.
Образное определение творчества Ф. М. Достоевского, принадлежащее Н. К. Михайловскому. В статье под таким заглавием (1882) он писал: «...жестокость и мучительство всегда занимали Достоевского, и именно со стороны их привлекательности, со стороны как бы заключающегося в мучительстве сладострастия». «Жестокий талант... выберет преимущественно темою для своих произведений страдание и будет заставлять страдать и своих действующих лиц, и своих читателей» (Н. К. Михайловский, Соч., т. V, СПб. 1897, с. 5 и 26).

11. Живая вода.
В русских народных сказках — волшебная вода, оживляющая мертвых, дающая богатырскую силу.

12. Живая дробь.
Выражение из очерка Г. И. Успенского «Четверть лошади» из цикла «Живые цифры» (1888). В очерке изображено тяжелое положение одной из тех бедных безлошадных крестьянских семей, на долю которых, по статистическим данным, приходится «четверть» лошади. Рассказывая о своей встрече с безлошадными, Успенский пишет: «Что-то сказало мне, что передо мной — не что иное, как живая статистическая дробь, а через мгновение я уже с полною ясностью знал, что я вижу именно дробь в живом—человеческом образе, вижу, что такое эти нулики с запятыми, с большими и маленькими... Дробь была баба лет тридцати, и рядом с ней стояла на земле маленькая, полуторагодовалая девочка».

13. Живая хронология.
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885), персонаж которого устанавливает даты событий в городе — гастроли актеров, концерты и т. п. — по возрасту своих детей. Выражение это употребляется в тех случаях, когда дата того или иного события устанавливается по связи с личными воспоминаниями.

14. Живи и жить давай другим.
Первая строка стихотворения Г. Р. Державина «На рождение царицы Гремиславы» (1798):
Живи и жить давай другим, Но только не на счет другого; Всегда доволен будь своим, Не трогай ничего чужого; Вот правило, стезя прямая Для счастья каждого и всех.
Выражение это известно на французском («Vivons et Iaissons vivre les autres») и др. языках.

15. Живинка в деле.
Заглавие одного из уральских сказов (1943) П. П. Бажова (1879—1950). Герой сказа — пытливый уральский умелец Тимоха Малоручко — обучается у деда Нефеда угольному делу. Среди различных приемов в работе дед учит Тимоху регулировать тягу при топке: «По этим вот ходочкам в полных потемочках наша живинка-палёнушка и поскакивает, а ты угадай, чтобы она огневкой не перекинулась либо пустодымкой не обернулась. Чуть недоглядел — либо перегар, либо недогар будет. А коли все дорожки ловко уложены, уголь выйдет звон звоном». Когда Тимоха овладел всеми приемами в работе, дед Нефед говорит ему: «Теперь, брат, никуда не уйдешь, поймала тебя живинка, до смерти не отпустит». Тимоха и сам дивился, почему раньше такого с ним никогда не случалось. «А потому,— объясняет дедушка Нефед,— что ты книзу глядел, на то, значит, что сделано, а как кверху поглядел, как лучше делать надо,— тут живинка тебя и подцепила. Она, понимаешь, во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет». Выражение «живинка в деле» получило крылатость, обозначая заинтересованность работой, высокое чувство ответственности за результат ее, новаторскую инициативу.

16. Живой труп.
Выражение это получило широкое хождение после появления драмы «Живой труп» (1911) JI. Н. Толстого, герой которой, Федя Протасов, симулируя самоубийство, скрывается от жены и людей своего круга и живет среди подонков общества, являясь в собственных глазах «живым трупом». Однако выражение «живой труп» встречается в литературе и раньше, первоначально в значении: больной, изможденный человек. Например:
...Встает с одра Мазепа, сей страдалец хилый. Сей труп живой, еще вчера Стонавший слабо над могилой.
(А. С. Пушкин, Полтава, 3.)
Затем выражение это стали применять не только к больному, но и к перенесшему нравственное потрясение человеку. Например: «Он приехал в деревню живым трупом; нравственная жизнь была в нем совершенно парализована; самая наружность его сильно изменилась, мать едва узнала его» (В. Г. Белинский. Взгляд на русскую .литературу 1847 года). Теперь выражение «живой труп» употребляется в значении: человек опустившийся, нравственно опустошенный, а также вообще что-либо омертвевшее, изжившее себя.

17. Жизни мышья беготня.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1841):
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздается близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня?..
Выражение это употребляется в значении: ежедневные будничные заботы.

18. Жизнь — борьба.
Выражение восходит к античным авторам. У Еврипида в трагедии «Просительницы»: «Жизнь наша — борьба». В письмах Сенеки: «Жить — значит бороться». Вольтер в трагедии «Фанатизм, или Пророк Магомет» вкладывает в уста Магомета фразу «Моя жизнь — борьба».

19. Жизнь есть деяние.
Афоризм М. Горького из письма к писателю Л. В. Никулину от 12 января 1931 г.; Горький советовал ему написать «одну весьма нужную книгу — это фактическую историю европейской культуры, т. е. историю быта племен и народов средиземноморской области от, скажем, Илиады и Г ее и ода до наших дней»; такая книга, пояснял Горький, нужна молодежи: «Ее надобно вооружить фактами, ей необходимо знать историю творчества фактов. «Жизнь есть деяние» — вот эпиграф книги» (М. Горький, Собр, соч., т. 30, с. 200). Афоризму Горького родственны слова В. Г. Белинского в «Литературных мечтаниях»: «...жизнь есть действование, а действование есть борьба». Следует еще отметить, что Горький в статье «О пьесах» (Собр. соч., т. 26, с. 409) цитирует близкое по мысли выражение Гете из «Фауста» (ч. I, сц. 3): «В деянии начало бытия».

20. Жизнь коротка, искусство долговечна
Афоризм греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа (ок. 460—370 гг. до н. э.). Часто цитируется в латинской форме: «Ars longa, vita brevis». В «Фаусте» Гете (ч. I, сц. 2): «Искусство долговечно, а жизнь наша коротка». Следует отметить, что смысл изречения Гиппократа не в том, что искусство долговечнее жизни, хотя в этом значении оно и стало крылатым. Он говорит о том, что искусство настолько велико, что на овладение им ' не хватит человеческой жизни. «Отсюда,— пояснял Сенека («О краткости жизни», 1, 1),— известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно».

21. Жнет, где не сеял.
Так говорят о людях, любящих пользоваться плодами чужих рук. Выражение возникло из Евангелия: «Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Матф., 25, 24), «...берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял» (Лука, 19, 21). Евангельский текст восходит к распространенной у греков древней поговорке: «Жать чужую жатву». В поэме Гесиода «Теогония» встречается стих: «Чужой труд они пожинают для собственного чрева».

22. Жомини да Жомини,
А об водке ни полслова.
Цитата из стихотворения Д. В. Давыдова (1784—1839) «Песня старого гусара» (1817). Анри Жомини (1799—1869) —генерал, военный писатель; швейцарец по происхождению, длительное время состоявший на русской службе; молодые гусары умно рассуждают о нем, но ничего не говорят о водке, и старый гусар ворчливо замечает:
Говорят, умней они...
Но что слышим от любого?
Жомини да Жомини!
А об водке ни полслова.
Выражение это цитируется и в прямом смысле, и в переносном, в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном.

23. Жребий брошен.
Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон (см. Перейти Рубикон). Употребляется в значении: окончательное решение принято. По Светонию (Жизнь двенадцати цезарей, Божественный Юлий, 32) слова «жребий брошен» были произнесены Юлием Цезарем на латинском языке (alea jacta est), а по Плутарху (Сравнительные жизнеописания, Цезарь, 32) — на греческом, как цитата из комедии Менандра (ок. 342—292 гг. до н. э.): «Да будет брошен жребий». Историческая фраза Цезаря часто цитируется в латинской форме.

24. Жупел.
Слово это в церк.-слав. языке означает: горящая сера, смола; часто встречается в Библии (Бытие, 19, 24 и др.). В пьесе А. Н. Островского «Тяжелые дни» (1862) купчиха Настасья Патрикеевна говорит: «Уж я такая робкая, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово «жупел», так руки-ноги и затрясутся» (2, 2). Комедия Островского и сделала это слово крылатым в значении: нечто, внушающее ужас, пугало, страшилище.




<<<------>>>З
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0