RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | З |



З


1. За пределами досягаемости.
Выражение, ставшее крылатым с 1905 г., принадлежит адмиралу Ф. В. Дубасову (1845—1912), известному жестоким подавлением Московского вооруженного восстания. В своей «победной» реляции Николаю II от 22 декабря 1905 г. Дубасов писал: «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» («Исторические записки», 1946, XVIII, с. 35).

2. За тридевять земель.
Тридевятое [тридесятое] царство.

Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. В старинном счете по девяткам: тридевять — двадцать семь, тридесять — тридцать.

3. За хвостик тетеньки держаться.
Выражение из юмористического стихотворения А. Франка «Хвостик» (80-е гг. XIX в.). Лев, «зверей владыка», повелел всем зверям собраться в лесу: среди зверей, спешивших на собрание, оказался поросенок; крупные звери его совсем бы затолкали, но он встретил свою тетеньку; кабан расчистил им дорогу, и поросенок пришел одним из первых.
Да он-то как вперед пробрался?
За хвостик тетеньки держался!
Стихотворение «Хвостик» пользовалось в свое время большой популярностью, оно печаталось в различных «чтецах-декламаторах», его декламировали с эстрады, и приведенная цитата из него служила для обозначения протекции «своему человечку».

4. За человека страшно.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Н. Полевого (1837), д. 3. явл. 3, монолог Гамлета:
Стыд женщины, супруги, матери забыт... Когда и старость падает так страшно, Что ж юности осталось? Страшно, За человека страшно мне.
У Шекспира последней фразы нет, она принадлежит переводчику. В. Г. Белинский в своей статье о переводе Полевого (1838), процитировав окончание монолога Гамлета и отметив, что оно принадлежит переводчику, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...» Крылатости выражения, созданного Полевым, способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда», вспоминая игру Мочалова, говорит:
... он любил, я верю свято, Офелию побольше брата! Ему мы верили, одним С ним жили чувством, дети века, И было нам — за человека, За человека страшно с ним!

5. Заблудшая овца.
Так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия (Матф., 18, 12; Лука, 15, 4—6).

6. Забытые слова.
Выражение употребляется в значении: забытые святыни, идеалы. В этом значении его впервые употребил М. Е. Салтыков-Щедрин, назвав так начатую им последнюю работу; она была напечатана после смерти его в «Вестнике Европы» (1889, кн. 6). В редакционной статье, сопровождающей публикацию, сообщено, что относительно темы задуманной работы Салтыков в беседах с близкими ему людьми высказывался очень кратко и отрывочно, «не раз по поводу тех или других явлений текущей общественной жизни или прочитанной им статьи в газете он повторял как бы самому себе: «Да это теперь забытые слова, следует их напомнить».

7. Забыться и заснуть!
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1843):
Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!

8. Завиральные идеи.
Выражение из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 3, слова Фамусова, обращенные к Чацкому:
Пожало-ста, при нем не спорь ты вкривь и вкось, И завиральные идеи эти брось.
Выражение это употреблялось в значении: ложные, вздорные идеи, под которыми разумелось политическое вольнодумство. Грибоедов, по-видимому, взял это выражение из живой речи. П. А. Вяземский рассказывает, что поэт И. И. Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. VII, СПб. 1882, с. 165).

9.Загадочная натура.
Выражение это принадлежит Гете. В «Изречениях в прозе» он указывает, что «существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Выражение «загадочная натура» Гете повторил в «Учении о цветах». Немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829—1911) избрал для своего социального романа «Загадочные натуры» (1860) эпиграфом приведенное изречение Гете. Роман Шпильгагена имел громадный отклик и за пределами Германии и несколько раз переводился на русский язык. «Загадочные натуры» Шпильгагена — это немецкая параллель русских «лишних людей» (см.). «В свободном государстве,— писал Шпильгаген,— могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое — больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры».

10. Заднюю созерцать.
Выражение возникло из Библии: бог сказал, что лица его люди не должны видеть, а если кто взглянет, то будет поражен смертью; только Моисею он позволил увидеть себя лишь сзади: «Узриши задняя моя» (Исход, 33, 20—23). Отсюда выражение «заднюю созерцать» получило значение: не видеть истинной сути чего-либо, знать что-либо неосновательно.

11. Законы святы, но исполнители лихие супостаты.
Цитата из комедии В. В. Капниста (1758—1823) «Ябеда» (1798), д. 1, явл. 1, направленной против произвола чиновников и взяточничества.

12. Запретный плод.
Выражение употребляется в значении: что-нибудь заманчивое, желанное, но запрещенное или недоступное. Возникло из библейского мифа о древе познания добра и зла, плоды которого бог запретил есть Адаму и Еве (Бытие, 2, 16—17).

13. Зарыть талант в землю.
Выражение возникло из евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. (Талант — античная денежно-расчетная единица.) Рабы, получившие пять и два таланта, «употребили их в дело», то есть отдали взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Когда уезжавший хозяин вернулся, он потребовал у рабов отчета. Отдававшие деньги в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов — десять, вместо двух — четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим,— и я получил бы его с прибылью» (Матф., 25, 15—30). Слово «талант» (греч. talanton) первоначально употреблялось в значении: весы, вес, затем количество денег определенного веса и, наконец, стало синонимом выдающихся способностей в какой-либо области. Выражение «зарыть талант в землю» употребляется в значении: не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть.

14. Заткни фонтан!
Сокращенная редакция щуточного афоризма из «Плодов раздумий» (1854) Козьмы Пруткова: «Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану». Употребляется в значении: замолчи.

15. Заумный язык. Заумь.
Термины, созданные поэтом и теоретиком футуризма А. Е. Крученых. В «Декларации слова как такового» (1913) сущность «зауми» определена так: «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным». На основании этой надуманной ложной теории поэты-футуристы создавали слова, лишенные всякого предметно-смыслово-го значения, писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик». Поэтому термины «заумь», «заумный язык» стали употребляться в значении: язык, непонятный широким массам, вообще — бессмыслица.

16. Званый вечер с итальянцами.
Так шуточно говорится о вечере с почетными гостями, знаменитостями. Выражение это приобрело популярность с конца 70-х годов XIX в. после постановки на сцене одноактной оперетты Оффен-баха (1819—1880) «Званый вечер с итальянцами» (русский перевод либретто 1879 г. Н. Вильде).

17. Звезда от звезды разнствует во славе.
Цитата из Первого послания апостола Павла к коринфянам (15, 41): «Ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе».

18. Звездный час.
Выражение Стефана Цвейга (1881 —1942) из предисловия к его сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» (1927; русский перевод— 1956): «...каждый шаг эпохи,— пишет Цвейг,— требует подготовки, каждое подлинное событие созревает исподволь... из миллионов впустую протекших часов только один становится подлинно историческим — звездным часом человечества... если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия». Это единственное мгновение «предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже всего человечества». Цвейг поясняет, что он назвал эти исторические мгновения звездными часами «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена». Выражение «звездный час» вошло в литературный язык в значении: переломный, решающий момент.

19. Звучал как колокол на башне вечевой Во дни торжеств и бед народных.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Поэт» (1839):
Бывало, мерный звук твоих могучих слов
Воспламенял бойца для битвы,
Он нужен был толпе, как чаша для пиров,
Как фимиам в часы молитвы.
Твой стих, как божий дух, носился над толпой
И, отзыв мыслей благородных, З
вучал как колокол на башне вечевой
Во дни торжеств и бед народных.

20. Здесь Родос, здесь прыгай.
Выражение из басни Эзопа (VI в. до и. э.) «Хвастун». Некий человек хвастался, что однажды в Родосе он сделал колоссальный прыжок, и в доказательство ссылался на свидетелей. На это один из слушавших его возразил: «Друг, если это правда, тебе не нужны свидетели: здесь тебе Родос, здесь и прыгай». Выражение это, часто цитируемое на латинском языке (Hie Rhodus, hie salta), употребляется в значении: вместо хвастовства — докажи на деле.

21. Здесь стою, здесь останусь.
Выражение это (оно часто приводится по-французски: «J'y suis, j'y reste») —цитата из либретто Скриба (1791 —1861) оперы Обера «Озеро фей» (1839), д. 1, точнее: «J'y suis bien et j'y reste». Оно стало известно главным образом как «историческая фраза» палача Парижской коммуны генерала Мак-Магона (1808—1893). Во время Крымской кампании Мак-Магон занял 8 сентября 1855 г. Малахов курган. Когда он был предупрежден высшим командованием, что русские намерены это укрепление взорвать, почему дальнейшее пребывание там для французов опасно, он в ответ на это предупреждение написал на клочке бумаги: «Здесь стою, здесь останусь» (Z е г n i n, Die fran-zosichen Marschalle der Gegenwart, 1881, № 24, S. 371). По свидетельству генерала Биддольфа, Мак-Магон сообщил ему свой ответ устно: «Передайте вашему генералу, что здесь стою, здесь останусь» («Figaro», 28 oct. 1893, Supplement; «Eclair», 21 janvier 1902). Однако маркиз Кастеллане утверждал, что это выражение было им при}-писано Мак-Магону в речи, которую он произнес 18 ноября 1873 г. в Национальном ссгёрании при обсуждении вопроса о продлении полномочий маршала, тогда уже президента Французской республики. Причем выражение это, сказал Кастеллане, было подсказано ему его женой, поэтому маркиза Кастеллане и должна считаться его автором («Revue hebdomadaire», 17 mai 1908). Сам Мак-Магон, к которому обратились с вопросом, сказал ли он на Малаховом кургане фразу, прочно связанную с его именем, ответил: «Не думаю, чтобы я придал своей мысли такую лапидарную форму... Я никогда не острю» (На not а их, Histoire de la France contemporaine, II, 1, 9; R. Alexandre, Musee de la conversation, 4 ed., Paris, 1902, p. 108; «Notes and Queries», 15 july 1911). 20 сентября 1870 г. итальянский король Виктор Эммануил II, заняв Рим и завершив этим воссоединение Италии, повторил «историческую фразу» Мак-Магона (Stevenson, Book of Quotations, New York, 1935). Выражение употребляется как формула настойчивого, бесцеремонного утверждения своих прав на что-либо.

22. Здравствуй, племя младое, незнакомое!
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Вновь я посетил Тот уголок земли...» (написано в 1835 г., опубликовано в 1837 г.).

23. Зевс. Зевс-громовержец.
Зевс (Зевес) — в греческой мифологии верховный бог, отец и царь богов. В образной речи — величавый, не имеющий себе равных. Зевс — властелин грома и молнии; один из постоянных эпитетов его — «громовержец». Отсюда иронически «Зевс-громовержец» — грозный начальник.

24. Зелен виноград.
Выражение, означающее мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть. В широкое обращение вошло после появления басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). Лисица, которая не может достать высоко висящие кисти винограда, говорит:
На взгляд-то он хорош. Да зелен — ягодки нет зрелой, Тотчас оскомину набьешь.
Выражение восходит к пословице: «Зелен виноград не сладок» («Собрание 4291 древних российских пословиц», М. 1770, с. 83). В сборнике пословиц Даля приведено: «Зелен виноград, когда не дают».

25. Зеленый друг.
Выражение, ставшее крылатым после появления статьи Л. М. Леонова «В защиту друга», напечатанной в газете «Известия» 28 декабря 1947 г. и призывавшей к массовому озеленению наших городов и бережному отношению к уже имеющемуся зеленому фонду, к охране каждого «зеленого друга».

26. Земля наша велика и обильна, но порядка в ней нет, приидите княжить и володеть нами.
Древний русский летописец сообщает, что новгородские славяне обратились к варягам (норманнам) с такими словами: «Земля наша велика и обильна, а наряда (порядка) в ней нет; да поидите княжить и володеть нами» («Летопись по Ипатьевскому списку», СПб. 1871, с. 11). На этот призыв откликнулись три брата — Рюрик, Синеус и Трувор,— ставшие первыми русскими князьями. Легенда о призвании трех братьев-князей — норманнского происхождения. По сказанию западно-европейской хроники, бритты обратились к норманнам с такими же словами. Русский летописец, целью которого было доказать законность княжеской династии, укрепившейся в Киеве в XI в., то есть династии Ярослава, выводившей себя от Рюрика, применил эту легенду к русским условиям, «чтобы доказать, что династия была призвана якобы по воле народа, что призвание это было целесообразным и даже необходимым для прекращения среди славян «усобиц». Ранняя смерть Синеуса и Трувора делает Рюрика единым представителем власти в Новгороде и, следовательно, устраняет соперничество других династий» (История СССР, т. I. С древнейших времен до конца XVIII в., под ред. акад. Б. Д. Грекова и др., изд. 2-е, М. 1947, с. 75).

27. Златой телец.
Выражение употребляется в значении: золото, богатство, власть золота, денег,— по библейскому рассказу о тельце, сделанном из золота, которому евреи, странствуя в пустыне, поклонялись как богу (Исход, 32).

28. Злачное место.
Выражение возникло из «заупокойной» молитвы: «Упокой душй раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне»; здесь, как и в Библии (Псал., 22, 2), «злачное место» значит: приятное, спокойное, всем изобильное место. Но чаще это выражение употребляется иронически, в противоположном значении; особенно же часто в значении: место пьянства и разврата.

29. Злоба дня.
Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество. Возникло из Евангелия (см. Довлеет дневи злоба его).

30. Змий-искуситель.
Выражение употребляется в значении: соблазнитель; восходит к библейскому мифу о том, как змий, «мудрейший из всех зверей, сущих на земле», соблазнил Еву вкусить запретного плода от древа познания добра и зла, за что она и Адам были изгнаны из рая (Бытие, 3).

31. Знамение времени.
Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 16, 1—4), употребляется в значении: общественное явление, типичное для данного времени.

32. Знание — сила.
Выражение английского философа-материалиста Френсиса Бэкона в «Нравственных и политических очерках», 2, 11 (1597).

33. Золотая молодежь.
Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрерона (1754—1802), одного из вождей термидорианской реакции. Возглавляемая Фрероном «золотая молодежь» преследовала последних монтаньяров. В своем журнале «Orateur du peuple» 30 января 1795 г. Фрерон говорит, что прозвище «золотая молодежь» возникло в якобинских кругах. Французский романист Франсуа Ксавье Пажес (1745—1802) ввел его во 2-ю часть вышедшей в начале 1797 г. «Секретной истории Французской революции». Потом оно было забыто, но после 1824 г. благодаря историческим работам Минье, Тьера, Тибодо и Прюдомма вновь вошло в широкое обращение. Впоследствии политический смысл этого выражения утратился. Интересно отметить, что Жан-Жак Руссо в романе «Новая Элоиза», 11, 16 (1761), употребил выражение «Homme dore» — «золоченый человек» (Biichmann, GeflDgelte Worte).

34. Золотая середина.
Так говорится о каком-нибудь решении, образе действий, чуждом крайностей, риска. Выражение это, «аигеа mediocritas», из 2-й книги од римского поэта Горация (10, 5).

35. Золотое руно. Аргонавты.
В древнегреческих мифах рассказывается, что герой Язон отправился в Колхиду (восточное побережье Черного моря) добывать золотое руно (золотую шерсть барана), которое охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Язон построил корабль «Арго» (быстрый), по имени которого участники этого, по преданию первого, дальнего плавания древности были названы аргонавтами. С помощью волшебницы Медеи Язон, преодолев все препятствия, благополучно завладел золотым руном. Первым, изложившим этот миф, был поэт Пиндар (518—442 гг. до н. э.). Золотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть; аргонавтами — смелых мореплавателей, искателей приключений.

36. Золотой век.
Выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также — время расцвета искусства, науки в истории какого-либо народа. Впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (8—7 вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Хот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) в «Метаморфозах» (1, 89—160).

37. Золушка. Сандрильона.
По имени героини широко распространенной среди европейских народов сказки о невинно гонимой мачехой и сестрами замарашке так называют девушку, обойденную в семье, выполняющую всю черную домашнюю работу, безропотно переносящую все несправедливые попреки окружающих (в немецкой сказке Aschenputtel и Aschen-brodel — в золе запачканная). Из фольклора эта сказка в XVII в. во Франции проникла в письменную литературу. По-французски Золушка — «Сандрильона» (от cendre — зола, пепел). Французский писатель Шарль Перро (1628—1703) обработал сказку о Золушке, включив ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697). В Германии сказка о Золушке напечатана в сборнике братьев Гримм (Якоб, 1785—1863, и Вильгельм, 1787—1857) «Детские и семейные сказки» (1812).

38. Зубры.
Так в русской оппозиционной печати (около 1907 г.) были названы реакционные представители курского земства, которых царское правительство так же тщательно охраняло, как и редкие экземпляры зубров в заповеднике «Беловежская пуща». Махровый черносотенец Н. Е. Марков 2-й, выступая на одном из заседаний Государственной думы (в февр. 1916 г.), жаловался на газеты, «которые представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров» (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенографич. отчеты, с. 1449—1450). Выражение «зубры» (им охотно пользовался В. И. Ленин) употребляется как характеристика реакционера в политике, науке, искусстве, и т. д.




<<<------>>>И
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0