RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | М |



М


1. Мавр сделал свое дело, мавр может уходить.
Цитата из драмы Ф. Шиллера (1759—1805) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д. 3, явл. 4) произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дорна. Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

2. Маг и волшебник.
Выражение, которым характеризуется человек, все делающий с удивительной ловкостью, а также плут, авантюрист,— из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (впервые на сцене— 1855); шулер Расплюев так с восторгом называет авантюриста Кречинского (д. 3, явл. 1): «Наполеон, говорю, Наполеон! великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил — и великую по себе память оставит».

3. Маленькие недостатки механизма.
Заглавие очерка Г. И. Успенского из цикла «Бог грехам терпит» (1881). Выражением этим характеризуются различные неполадки в каком-либо деле.

4. Мальбрук в поход собрался.
В начале XVIII в. английские войска, руководимые герцогом Мальборо (1650—1722), одерживали блестящие победы над французами. Накануне выигранного ими сражения при Мальплаке в 1709 г. во французских войсках пронесся ложный слух, что убит виновник их поражений Мальборо, или Мальбрук, как его называли французы, читая его имя Malborough на французский лад. Слух о смерти Маль-
р Крылатые слом брука породил одну из известных французских песен, начинающуюся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, мирон-тэн» («Malborough s'en va-t-еп guerre, Mironton, mironton, mirontai-ne»). В этой песне рассказывается о том, как жена Мальбрука ждет своего ушедшего на войну мужа. Проходит Пасха, Троица, а Мальбрука все нет. Наконец, появляется паж с вестью, что Мальбрук убит. Он рассказывает о погребении Мальбрука, которого провожали его офицеры. «Один нес его панцирь, другой — его щит, третий — его длинную саблю, а четвертый ничего не нес» (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854). Песня о Мальбруке, распространенная в войсках при Людовике XIV, быстро отзвучала. Случайный повод снова сделал ее модной. В 1781 г. родился наследник французского престола. Вывезенная из глухой провинции кормилица дофина, баюкая его, пела ему песенку о Мальбруке. Королева Мария-Антуанетта пришла в восторг от песни и стала ее петь. Выучил вслед за ней песню и Людовик XVI, после чего она была подхвачена придворными, а затем проникла в буржуазные круги (Н. L. D е 11 о у е, Chants et chansons populaires de France, Paris, 1843). Во время Отечественной войны . 1812 г. песня о Мальбруке, переведенная на русский язык, получила широкое распространение в России. Текст песни, вошедший в солдатский обиход, значительно изменился, приобретя комические и подчас непристойные подробности. В песне говорится о похоронах полководца, не в сражении убитого, а со страху умершего «смертию поносной». Этот вариант песни сохранил имя Мальбрука, но на деле был направлен против Наполеона, осмеивая его неудачный поход в Россию. В 1821 г. А. С. Пушкин с группой своих приятелей участвовал в сочинении пародии на «Мальбрука» (Н. О. Л е р н е р, Пушкинологические этюды, «Звенья», сб. V, М.— Л. 1935, с. 50—58). Насколько долго у нас бытовала песня о Мальбруке, можно судить по «Мертвым душам» Н. В. Гоголя, в 4-й гл. 1-й части которых Ноздрев развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей «Мальбрук в поход поехал». Иносказательно выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется к человеку, предпринявшему что-либо, окончившееся конфузом. При этом имя Мальбрука часто заменяется другим, соответствующим данному случаю.

5. Мальчик в штанах и мальчик без штанов.
Персонажи одноименной сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, входящей в цикл очерков «За рубежом» (1881). «Мальчик в штанах» — мир развитых капиталистических отношений, сравнительно высокой буржуазной культуры; «мальчик без штанов» — культурная отсталость российского крепостного крестьянства.

6. Мальчишка и щенок.
Выражение из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кре-чинского» (1855), д. 2, явл. 16, слова шулера Расплюева: «Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал... ну, этакой теперь штуки... исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михайла Васильевича мальчишка и щенок».

7. Манилов. Маниловщина.
Манилов — один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», т. 1, гл. 2 (1842), помещик, приторно-слащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами...» «Манилов», «маниловщина» стали синонимами либеральной, пустой болтовни, беспочвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действительности.

8. Манна небесная. Манной небесной питаться.
По библейскому мифу, манна — пища, которую бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14— 16 и 31). Возникшее отсюда выражение «манна небесная» употребляется в значении: что-либо ценное, редкое. «Манной небесной питаться» — существовать впроголодь. Ждать «как манны небесной» — ждать с нетерпением.

9. Марий на развалинах Карфагена.
Марий Гай (156—86 гг. до и. э.), римский полководец и политический деятель, должен был после того, как он шесть раз избирался консулом, уступить власть своему сопернику Сулле. Попытка Мария -завладеть войском Суллы не удалась, и ему пришлось бежать. Когда он высадился у берегов Карфагена, сожженного в 146 г. до н. э. римлянами, римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области. Посланцу наместника Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».— «Так,— пишет Плутарх,— в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Гай Марий, 39). Историческая фраза Мария в несколько Измененной редакции стала крылатой и применяется к человеку, Знавшему крушение своих успехов, своей славы.

10. Марионеточное правительство [государство] Марионеточные власти.
Выражения эти, которыми характеризуется правительство, не выражающее воли своей страны, а действующее по негласной указке какого-нибудь иностранного государства, по-видимому, восходят к следующим словам Ф. Энгельса в статье «Вильгельм Вольф» (1876): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т. д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 19, М. 1961, с. 64).

11. Марс. Сын Марса. Марсово поле.
В римской мифологии Марс — бог войны. Переносно: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение «сын Марса»; выражение «Марсово поле» в значении: поле битвы. Так же в древнем Риме называлась одна из частей города на левом берегу Тибра, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая первоначально для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павловского полка, на которой при Николае I и позднее проводились большие военные парады.

12. Мартобря 86 числа.
В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835) это — бредовая дата в записках героя повести Поприщина.
Н. О. Лернер в заметке «Поприщин и Шекспир» («Книга и революция», 1921, № 12, с. 97) указывает, что эти даты могли быть навеяны Гоголю «Зимней сказкой» Шекспира. В четвертом действии этой комедии плут Автолик, предлагая публике различные товары, говорит о необыкновенной рыбе, которая появилась у берега «восьмидесятого апреля в среду». Употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовых идей.

13. Масличная [оливковая] ветвь.
Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Бытие, 8, 7—11). В греко-римском мире масличная ветвь — атрибут богини мира — Эйрены у греков, Паке у римлян (Ф. Л ю б к е р, Реальный словарь классической древности, СПб. — М. 1888, с. 342).

14. Мастера культуры.
Выражение из статьи М. Горького «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры», напечатанной в газете «Известия» 25 июля 1929 г. Это же выражение Горький повторил в своей речи на I Всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 г.: «Государство пролетариев должно воспитать тысячи отличных «мастеров культуры», «инженеров душ». Это необходимо для того, чтобы возвратить всей массе рабочего народа отнятое у нее всюду в мире право на развитие разума, талантов, способностей» (М. Горький, Собр. соч., т. 27, с. 330). Широкую известность получил также напечатанный в «Правде» 22 марта 1932 г. ответ Горького американским корреспондентам «С кем вы, мастера культуры?».

15. Мафусаилов век.
Выражение, означающее долголетие, возникло из Библии, из мифа о Мафусаиле (одном из патриархов), который жил 969 лет (Бытие, 5, 27). Выражение это впервые употребил Феофан Прокопо-вич в составленном им «Духовном регламенте», изд. в 1721 г.: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилев век пережил» (Описание изданий гражданской печати 1708 — январь 1725 г., Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гу-ревич, Вступ. статья проф. П. Н. Беркова, М.—Л. 1955, с. 27).

16. Машина времени.
Заглавие фантастического* романа (1895) Герберта Уэлса (1866—1946), в котором рассказывается о необыкновенном путешествии в далекое будущее на чудесной «машине времени».

17. Медвежья услуга.
Выражение употребляется в значении: неумелая, неловкая Услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808) (см. Услужливый дурак опаснее врага).

18. Медленно поспешай [торопись].
Выражение это, как передает Светоний, часто повторял римский император Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан, 27 г. до н. э.— 14 г. и. э.). Французский поэт и теоретик классицизма Буало (1636—1711) внес этот афоризм в свою поэму (1674) «Поэтическое искусство» (1, 171). Часто цитируется по-латыни: «Festina lente».

19. Медленным шагом, робким зигзагом.
Цитата из сатирического стихотворения «Гимн новейшего русского социалиста» (1901) Нарцисса Тупорылова (JI. Мартов, 1873—1923), высмеивающего «экономистов» с их приспособлением к стихийному движению:
Медленным шагом, Робким зигзагом, Не увлекаясь, Приспособляясь, Если возможно, То осторожно, Тише вперед, Рабочий народ!

20. Медовый месяц.
Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем». Из романа Вольтера выражение «медовый месяц», означающее первый месяц брака, вошло во многие языки, в том числе и в русский. Позднее выражение это стали применять также к начальной поре какого-либо явления, к той его фазе, в которой еще не проявилось ничего, что потом вызвало разочарование, недовольство.

21. Медь звенящая. Кимвал звенящий [бряцающий, звучащий].
Выражение употребляется в значении: нечто большое по внешнему виду, очень громкое, но по существу пустое и бесплодное; большею частью так говорится о пышных, торжественно звучащих, но малосодержательных словах. Возникло из Первого послания апостола Павла к коринфянам (13, 1): «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая и кимвал звучащий» (кимвал — музыкальный инструмент, состоящий из двух пустых металлических полушарий, от ударов которых друг о друга получались громкие, пронзительные звуки).

22. Между молотом и наковальней.
Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена (1829—1911). Применяется как характеристика тяжелого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.

23. Между Сциллой и Харибдой.
По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. Сцилла,
...без умолку лая,
Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться Страшно не людям одним, но и самым бессмертным... Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув, Разом она по шести человек с корабля похищает... Близко увидишь другую скалу...
Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда, Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает: Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...
(«Одиссея» Гомера, 12, 85—124.
Перевод В. А. Жуковского.)
Возникшее отсюда выражение «между Сциллой и Харибдой» употребляется в значении: оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.

24. Международный жандарм.
В 1848—1849 гг., когда Европа была охвачена революционным движением, русский царизм стал сильнейшей опорой международной реакции. Вспоминая позднее это время, Ф. Энгельс писал: «...нам было ясно, что революция имеет только одного действительно страшного врага — Россию, и что для этого врага необходимость вступить в борьбу становится все более настоятельной, по мере того как движение приобретает общеевропейский размах» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Маркс и «Neue Rheinische Zeitung», Сочинения, т. 21, М. 1961, с. 20—21). В эти годы, когда передовые люди русского общества с негодованием отмечали контрреволюционную роль русского самодержавия, последнему в западноевропейской прессе и было присвоено наименование «международного жандарма». Характеризуя это время, В. И. Ленин писал в 1909 г.: «Полвека тому назад за Россией прочно укреплена была слава международного жандарма. Наше самодержавие в течение прошлого века сделало не мало для поддержки всяческой реакции в Европе и даже Для прямого военного подавления революционных движений в соседних странах. Достаточно вспомнить хотя бы венгерский поход Ни* кол а я I и неоднократные расправы с Польшей, чтобы понять, почему вожди международного социалистического пролетариата, начи-ная с 40-х годов, неоднократно указывали европейским рабочим и европейской демократий на царизм, как на главный оплот реак» ции во всем цивилизованном мире» (В. И. Ленин, Поездка царя в Европу и некоторых депутатов черносотенной думы в Англию, Полное собрание сочинений, т. 19, с. 52). Революция 1905 г. лишила русское самодержавие возможности играть роль международного жандарма. Следует отметить, что хотя выражение «международный жандарм» и возникло в связи с событиями 1848—1849 гг., его иногда ретроспективно применяют к более раннему времени, например, характеризуя так роль русского царизма в эпоху Священного союза, объединившего реакционные державы для борьбы с революционным движением в Европе.
В настоящее время это выражение употребляется в нашей публицистике по отношению к американскому империализму.

25. Мельмот-скиталец.
Выражение применяется к тем, кто многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь, подобно герою романа «Мельмотек италец» (1820, русск. перевод — 1823) английского писателя Чарлза Мэтыорина (1782—1824).

26. Мельпомена.
В греческой мифологии Мельпомена — муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» — актеры, актрисы; «храм Мельпомены» — театр.

27. Ментор.
В поэме Гомера «Одиссея» Ментор — имя мудрого наставника Телемака, сына Одиссея; в образе Ментора богиня Афина сопровождает Телемака в его путешествии (2, 267 и др.). Имя Ментора, ставшее синонимом воспитателя, наставника, получило едва ли не ббльшую известность по роману французского писателя Фе-нелона (1651 —1715) «Приключения Телемака» (1699). В России роман этот был известен в рукописных переводах еще в эпоху Петра I; первый русский перевод издан в 1747 г.; в 1766 г. появилась «Телемахида» В. К. Тредиаковского — переложение романа Фенелона в стихи («История русской литературы», изд. Академии наук СССР, т. 1П, ч. 1, М.— Л. 1941, с. 219, 246). Начиная с XIX в. слово «ментор» употребляется преимущественно с иронической окраской.

28. Меньшая братия. Меньший брат.
Выражения, возникшие из Евангелия (Матф., 25, 40), употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.

29. Мерзость запустения.
Выражение из Библии (Книга пророка Даниила, 9, 27; Матф., 24, 15), употребляется в значении: полное разорение, опустоше-нйе, грязь.

30. Меркурий.
В римской мифологии Меркурий — бог красноречия, покровитель торговли, вестник богов. Изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. В руке он держал кадуцей — жезл, обвитый двумя змеями. Имя его употребляется в значении: вестник, посланец.

31. Мертвая буква.
Выражение из Второго послания апостола Павла к коринфянам (3,6); употребляется в значении: формальная, внешняя сторона дела, противоположная «духу», то есть смыслу, сущности.

32. Мертвые души.
Заглавие поэмы Н. В. Гоголя (1842), главный герой которой Чичиков скупает у помещиков «мертвые души», называя так умерших крепостных крестьян, которые по документам, «ревизским сказкам», значились до очередной переписи живыми. Обычно считается, что выражение «мертвые души» идет «из эпохи крепостного права»; например, такое объяснение дано в «Толковом словаре русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова, М. 1935, т. 1, с. 818. Между тем до появления поэмы Гоголя оно было почти неизвестно. Е. Смирнова-Чикина в своей статье «Кто «хозяин» названия и сюжета «Мертвые души»?» пишет следующее: «Близкий друг Гоголя профессор Московского университета М. П. Погодин с негодованием писал ему: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые...» Как нам удалось установить, это выражение не встречалось ни в правительственных актах, ни в указах и других официальных документах, ни в художественной, научной, справочной литературе. В «Полном собрании законов Российской империи с 1649 года» (тт. XIV, XV и XVII) приведены всевозможные судебные дела помещиков о земле и душевладении, и там ни разу не употребляется выражение «мертвые души». В «Словаре Академии Российской» (в изд. 1789—1794 и 1806—1822 годов) выражения «мертвые души» также нет; отсутствует оно и в «Опыте словаря русских синонимов» П. Калайдовича (М. 1818), и в сельскохозяйственном словаре Вл. Бурнашова («Опыт терминологическо-1*0 словаря сельского хозяйства, фабричноети, промысла и быта Народного», СПб. 1843—1844) и во многих других специальных словарях первой пол. XIX века... Все это только подтверждает тот Факт, что до появления поэмы Гоголя «Мертвые души» это выражение было, по крайней мере, очень редким. Впервые выражение «мертвые души» появляется в письме Гоголя Пушкину 7 октября 1835 г. «Начал писать «Мертвых душ»,— извещал Гоголь великого поэта, давшего ему совет написать роман о скупщике умерших крестьян. Судя по тексту и смыслу письма, это выражение уже известно Пушкину, не должно удивить его, следовательно, надо думать, что оно уже прозвучало в разговоре двух великих писателей при обсуждении сюжета о приключениях Чичикова. Оба, и Пушкин и Гоголь, знали случаи скупки и залога документов умерших крепостных, но кто из них, гениальных знатоков русского языка, первый произнес «мертвые души» — определить нельзя» («Русская литература», 1959, № 3, с. 190). Со времени появления поэмы Гоголя выражение «мертвые души» стало крылатым в значении: люди, фиктивно числящиеся где-либо, а также — люди, «мертвые духом».

33. Мертвые срама не имут.
По слотам летописца, князь Святослав обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 г. со словами: «Да не посрамим земли Русс кия, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут» («Преподобного Нестора Российской летописец (по Кенигсбергско-му списку)», СПб. 1863, с. 54).

34. Место под солнцем.
Это выражение встречается уже у Паскаля (1623—1662), хотя возможно, что он не является автором его. Паскаль пишет. «Эта собака моя,— говорили эти бедные дети,— это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» (Pascal, Pensees, 1670, part. I, art. IX, § 53). В «Песнях» Беранже, в стихотворении «Священный союз народов», есть такие строки: «Разделите лучше пространство слишком тесного земного шара, и каждый из вас будет иметь свое место под солнцем» (Beranger, Chansons, Paris, 1827). У Бальзака встречаем слова: «Я всего лишь бедняк, ничего не желающий, кроме своего места под солнцем» (Le Colonel Cha-bert, 1832). Если из приведенных цитат ясно, что первоначально выражение «место под солнцем» употреблялось в значении «право на существование» и носило гуманистический отпечаток, то впоследствии оно получило политическую окраску. С империалистической направленностью это выражение употребил, например, в получившей широкий международный отклик речи своей в Германском рейхстаге 6 декабря 1897 г. имперский статс-секретарь иностранных дел. позднее имперский канцлер, граф Бернгард Бюлов (1849—1929)* Касаясь захвата Германией китайского порта Киао-Чао, он сказал: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав в Восточной Азии, в твердой уверенности, что и наши собственные интересы также встретят подобающее им уважение. Одним словом, мы никого не хотим ставить в тень, но мы требуем и нашего места под солнцем». Таким образом, в этой речи борьба за место под солнцем в сущности означала борьбу за передел мира (Biichmann, Geflugelte Worte; Дипломатический словарь, М. 1948, т. 1, с. 320) •

35. Метать жребий об одеждах.
Выражение употребляется в значении: преждевременно делить чье-либо наследство, спорить о нем. Возникло из Библии: «Разде-лиша ризы моя себе и о одежде моей меташа'жребий» (Псал., 21, 19). Евангельская легенда рассказывает: когда Иисус был распят на преете, но еще не умер, распявшие его воины стали делить его одежды, бросая жребий, кому что взять (Матф., 27, 35; Марк, 15, 24).

36. Мефистофель.
В трагедии Гете «Фауст» (1808) Мефистофель — адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало. Популярности этого образа способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бой-то (1842—1918) и особенно «Фауст» (1859) Шарля-Франсуа Гуно (1818—1893). Имя Мефистофель стало синонимом язвительно-злого насмешника. Отсюда же возникли выражения: «мефистофельские смех, улыбка» — язвительно-злые; «мефистофельское выражение лица» — язвительно-насмешливое.

37. Механические граждане.
Один из анонимных корреспондентов М. Горького, антисоветски настроенный, сообщил ему о себе, что он — «обыватель, который механически стал гражданином СССР». В статье «Механическим гражданам» СССР. Ответ корреспондентам», напечатанной в «Известиях ЦИК СССР» 7 октября 1928 г., Горький, отвечая на письма людей, объединенных «скверненькой злостью против Советской власти», назвал их «механическими гражданами» (Собр. соч., т. 24, с. 431).

38. Меценат.
Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64 — 8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40—102 гг. и. э.) в одной из своих эпиграмм (8, 56) говорит: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в Вергилиях (Vergilius Маго). Благодаря стихам названных поэтов имя его стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.

39. Местам и годам нет возврата.
Цитата из «Евгения Онегина» (гл. 4, строфа 16) (1828) А. С. Пушкина.

40. Мечты поэта, историк строгий гонит вас!
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1831).

41. Мешанин во дворянстве.
Так озаглавлен русский перевод комедии Мольера «Le Bourgeois gentilhomme» (1670), в которой осмеян буржуа Журден, стремящийся во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, для чего он прибегает к помощи множества лиц, от портного до учителя философии включительно. В своем рабском подражании дворянам он, однако, неизменно попадает в смешное положение. Выражением «мещанин во дворянстве» обозначают выскочку.

42. Мещанское счастье.
Заглавие повести (1861) Н. Г. Помяловского. Выражение «мещанское счастье» употребляется в значении: довольство мещанской жизнью, ограниченной мелкими собственническими интересами, узким идейным и общественным кругозором.

43. Милитриса Кирбитьевна.
Персонаж старинной русской народной сказки о Бове-короле-виче — капризная, злая и коварная королевна. Имя ее употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины.

44. Мильон терзаний.
Слова Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 22:
Да, мочи нет: мильон терзаний Груди от дружеских тисков, Ногам от шарканья, ушам от восклицаний, А пуще голове от всяких пустяков.

45. Минерва [Паллада], вышедшая из головы Юпитера [Зевса].
Минерва — в римской мифологии богиня мудрости, покровительница наук и искусств, отождествляемая с греческой богиней Афиной-Палл ад ой, которая, согласно мифам, родилась из головы Юпитера (греческая параллель его — Зевс), выйдя оттуда во всеоружии — в латах, шлеме, с мечом в руке. Поэтому, когда говорят о ком- или о чем-нибудь, якобы появившемся сразу вполне законченным, появление это сравнивают с Минервой, вышедшей из головы Юпитера, или с Палладой, вышедшей из головы Зевса (Г е-с и о д, Теогония; П и н д а р, Олимпийские оды, 7, 35).

46. Министерская чехарда.
Автор этого выражения — черносотенец В. М. Пуришкевич (1870—1920), участник контрреволюции, устами которого, по определению В. И. Ленина, «говорил... дикий помещик и старый держиморда» (Полное собрание сочинений, т. 17, с. 435). Неблагоприятный для царской России ход первой мировой войны, ускорявшей наступление революционных событий, испугал Пуришкевича: 12 февраля 1916 г. в речи на заседании Государственной думы он назвал «министерской чехардой» частую смену министров и перебрасывание их из одного министерства в другое, что, по его мнению, было одним из симптомов ненормального положения внутри страны (Государственная дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916, с. 1502—1503).

47. Миновали золотые дни Аранхуэса [Аранжуэца].
С этих слов Доминго, духовника короля, начинается трагедия Шиллера «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) (в издании 1785 г. этих слов не было). Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце Филиппа II в Аранжуэце (точнее — Аранхуэсе) близ Мадрида. Выражение употребляется в значении: прошло беззаботное время. При цитировании слово «Аранжуэц» иногда заменяется другим, соответствующим случаю.

48. Минуй нас пуще всех печалей<
И барский гнев, и барская любовь.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 1, явл. 2, слова горничной Лизы.

49. Мир хижинам, война дворцам.
Выражение «Мир хижинам, война дворцам» во время французской буржуазной революции XVIII в., по мысли французского писателя Себастьяна Никола Шамфора (1741—1794), было использовано как лозунг революционной армии (Биографическая заметка о Шамфоре в собрании его сочинений, 1795, т. 1). Член конвента монтаньяр Пьер-Жозеф Камбон (1756—1820) выдвинул этот лозунг в своем докладе, обосновывая декрет от 15 декабря 1792 г., предписывавший французскому командованию при вступлении в неприятельскую страну уничтожать феодальные порядки и заменять народным представительством низвергнутые старые власти. В протоколе заседания конвента 2-го плювиоза 2-го года революции о праздновании 21 января записано: «Якобинцы отправились на площадь Революции к подножию статуи Свободы, чтобы принести там клятву: «Смерть тиранам, мир хижинам!» Немецкий революционный демократ и писатель Георг Бюхнер (1813—1837) воскресил лозунг. «Мир ХЯжинам, война дворцам», поставив его эпиграфом к своему воззванию «Гессенский депутат» (1834), обращенному к гессенским крестьянам. В дни Великой Октябрьской социалистической революции лозунг этот был использован для плакатов и прочно усвоен **ашей революционной публицистикой. Утверждение в «Истории французской литературы» (изд. Академии наук СССР, т. 1, М.—Л. 1946, с. 806), что выражение «мир хижинам, война дворцам» восходит к пьесе французского драматурга Ламартельера (1761 —1830) «Роберт, предводитель разбойников» (1791), ошибочно.

50. Мира не ждут — мир завоевывают.
Цитата из Манифеста к народам мира, принятого на Втором всемирном конгрессе мира в Варшаве 22 ноября 1950 года («Правда», 23 ноября).

51. Мировая скорбь.
Создатель этого выражения — немецкий писатель Жан Поль (И.-П. Рихтер; 1763—1825). Он употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей». Генрих Гейне в статье «С выставки картин 1831 года», говоря о картине Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», восклицает: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!» В истории литературы выражение «мировая скорбь» стало употребляться для обозначения пессимистических настроений, которыми проникнуто творчество некоторых писателей конца XVIII и начала XIX в.; и иронически — как образное определение крайнего пессимизма, разочарования.

52. Митрофан.
Главное действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783) — придурковатый помещичий сынок, избалованный недоросль, лентяй, неспособный к учению. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

53. Мне не дорог твой подарок, Дорога твоя любовь.
Выражение из русской народной песни «По улице мостовой»:
Ах, мой миленький хорош, Чернобров душа, пригож, Мне подарочек принес, Подарочек дорогой, С руки перстень золотой. Мне не дорог твой подарок,— Дорога твоя любовь. Не хочу перстня носить, Хочу так дружка любить.

54. Много бумаги.
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1886), являющегося сатирой на длительную и пустую канцелярскую переписку. Стало синонимом бумажной, бюрократической волокиты.

55. Много званых, но мало избранных.
Цитата из Евангелия (Матф., 20, 16; 22, 14). Р. Ю. Виппер 0 книге «Возникновение христианской литературы», М.— JI. 1946, с. 157, указывает, что выражение это уже находится в древнем памятнике «Послание Варнавы», возникшем в Египте в среде дохристианского сектантства.

56. Много шуму из ничего.
Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.

57. Многоуважаемый шкап.
Выражение из пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903). Гаев — барин, «проевший на леденцах все свое состояние», вынужденный продать свою родовую усадьбу, обращается с напыщенной и слезливой речью к старому книжному шкапу: «Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания» (д. 1). К. С. Станиславский, вспоминая о юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене Художественного театра после премьеры «Вишневого сада» (17 января 1904 г.), рассказывает: «Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: «Дорогой и многоуважаемый (вместо слова «шкап» литератор вставил имя Антона Павловича)... приветствую вас» и т. д. Антон Павлович покосился на меня,— исполнителя Гаева,— и коварная улыбка пробежала по его губам» (Юр. Соболев, Чехов, М. 1934, с. 279—280). Фраза «многоуважаемый шкап» приобрела крылатость как ироническая характеристика банальных, напыщенных речей.

58. Могильщик буржуазии.
Выражение, образно характеризующее пролетариат, возникло из «Манифеста Коммунистической партии» 1С Маркса и Ф. Энгельса (1848), в конце 1-й главы которого сказано: «Основным Условием существования и господства класса буржуазии является накопление богатства в руках частных лиц, образование и увеличение капитала. Условием существования капитала является наемный труд. Наемный труд держится исключительно на конкуренции рабочих между собой. Прогресс промышленности, невольным Носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит, прежде всего, своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 4, М. 1955, с. 435—436).

59. Могучая кучка.
Так называют группу русских композиторов, выступивших в 60-х годах XIX в. с требованием поворота русской музыки к народности и реализму. В состав «новой музыкальной школы», как ее тогда называли, возглавлявшейся М. А. Балакиревым, входили М. П. Мусоргский, А. П. Бородин, Н. А. Римский-Корсаков, Ц. А. Кюи. Название «могучая кучка» принадлежит В. В. Стасову (1824—1906), близко стоявшему к балакиревскому кружку. Его рецензия в газете «С.-Петербургские ведомости» (13 мая 1867 г.) на концерт в честь приезда в Петербург славянской делегации (подписанная буквой С.) заканчивалась словами: «Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов» (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894, с. 219). Выражение «могучая кучка» было иронически подхвачено А. Н. Серовым, который из приверженца балакиревского кружка стал его антагонистом («Заметки против.заметок», «Музыка и театр», 1867, № 6). О том, что в продолжение довольно долгого времени к выражению Стасова сохранялось шутливое отношение, свидетельствует, например, следующее место из «Петербургских писем» Ростислава (псевдоним музыкального критика Ф. М. Толстого) в «Московских ведомостях» 21 января 1875 г.: «Вчера исполнена была в первый раз опера «Демон» А. Г. Рубинштейна... Судя по некоторым шипениям... следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки». Но, несмотря на то что выражение Стасова было при появлении своем осмеяно, оно в дальнейшем, войдя в литературную речь, стало употребляться уже без оттенка иронии и шутки. Членов «могучей кучки» стали называть «кучкистами».
Расширительно «могучей кучкой» называют вообще творческое содружество выдающихся деятелей искусства и науки.




<<<------>>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0