RSS Выход Мой профиль
 
Лирика. Из персидско-таджикской поэзии | ОМАР ХАЙЯМ



ОМАР ХАЙЯМ

Рубаи «Я раскаянья полон на старости лет...» Перевод Г. Плисецкого
«Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе...» Перевод В. Державина
«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» Перевод Г. Плисецкого
«Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» Перевод И. Тхоржевского
«Раскаянья обеты забыли мы теперь...» Перевод Л. Некоры
«Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом...» Перевод В. Державина
«Милосердия, сердце мое, не ищи...» Перевод Г. Плисецкого
«Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» Перевод К. Бальмонта
«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» Перевод Г. Плисецкого
«Пусть сердце мир себе державой требует...* Перевод В. Державина
«Когда тело мое на кладбище снесут...» Перевод Г. Плисецкого
«Пока медресе и мечети во прах не падут-.» Перевод В. Державина
«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» Перевод Г. Плисецкого
«Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» Перевод В. Державина
«Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» Перевод Л. Некоры.
«Пусть буду я сто лет гореть в огне...» Перевод В. Державина
«В этом году в рамазане цвет распустился в садах...» Перевод В. Державина
«Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет...» Перевод Г. Плисецкого
«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» Перевод Г. Плисецкого
«Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» Перевод О. Румера
«Моей руке держать кувшин вина — отрада...» Перевод О. Румера
«Старость — дерево, корень которого сгнил.-» Перевод Г. Плисецкого
«Я страдать обречен до конца своих дней...» Перевод Г. Плисецкого
«Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз.-» Перевод О. Румера
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» Перевод Л. Пеньковского
«Зложелатель никогда цели не достигнет...» Перевод И. Сельвинского
«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» Перевод Г. Плисецкого
«Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду.-» Перевод О. Румера
«О жестокое небо, безжалостный бог!-» Перевод Г. Плисецкого
«До щек ее добраться — нежных роз?-» Перевод И. Тхоржевского
«И я, седобородый, в силок любви попал...» Перевод Л. Некоры
«Благородство и подлость, отвага и страх..> Перевод Г. Плисецкого
«Росток мой — от воды небытия...» Перевод В. Державина
«Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» Перевод Л. Некоры
«Часть людей обольщается жизнью земной...» Перевод Г. Плисецкого
«В день, когда оседлали небес скакуна...» Перевод Г. Плисецкого
«Великие, что знанья стяг взметнули...» Перевод Ц. Бану
«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» Перевод Г. Плисецкого
«Будешь в обществе гордых ученых ослов...» Перевод Н. Стрижкова
«Я презираю лживых, лицемерных...» Перевод В. Державина
«У занимающих посты больших господ...» Перевод О. Румера
«Не избежать конца пути земного...» Перевод Ц. Вану
«Я знаю этот вид напыщенных ослов...» Перевод О. Румера
«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» Перевод Г. Плисецкого
«Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» Перевод В. Державина
«Не осталось мужей, коих мог уважать...» Перевод Г. Плисецкого
«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» Перевод Г. Плисецкого
«Даже гений — творенья венец и краса...» Перевод Г. Плисецкого
«Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» Перевод О. Румера
«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» Перевод Г. Плисецкого
«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» Перевод Г. Плисецкого
«Скоро праздник великий, аллаху хвала!..» Перевод Г. Плисецкого
«Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» Перевод В. Державина
«Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» Перевод Н. Стрижкова
«Скакуна твоего, небом избранный шах...» Перевод Г. Плисецкого
0 «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» Перевод Г. Плисецкого
«Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» Перевод Н. Стрижкова
«Не холоден, не жарок день чудесный...» Перевод В. Державина
«Строителя увидел я, что возводил жилье...» Перевод В. Державина
«Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» Перевод В. Державина
«Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» Перевод И. Тхоржевского
«Египет, Рим, Китай держи ты под пятой~» Перевод О. Румера
«Веселись! Невеселые сходят с ума...» Перевод Г. Плисецкого
«Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет...» Перевод Г. Плисецкого
«Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» Перевод О. Румера
«А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» Перевод И. Тхоржевского
«Не молящимся грешником надобно быть...» Перевод Г. Плисецкого
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» Перевод Г. Плисецкого
«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» Перевод Г. Плисецкого
«Приход мой небу славы не доставил...» Перевод Ц. Бану
«Я на чужбине сердцем изнываю...» Перевод В. Державина
«Не одерживал смертный над небом побед...» Перевод Г. Плисецкого
«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» Перевод Г. Плисецкого
«Твой разум дел мирских не повернет...» Перевод В. Державина
«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» Перевод Г. Плисецкого
«В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» Перевод О. Румера
«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» Перевод Г. Плисецкого
«Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» Перевод О. Румера
«Пришел я в этот мир по принужденыо...» Перевод Ц. Вану
«Я смерть готов без страха повстречать__» Перевод В. Державина
«Разум к счастью стремится, все время твердит...» Перевод Г Плисецкого
«Я над книгою жизни упрямо гадал...» Перевод Н. Стрижкова
«Моя будь воля — не родился б я...» Перевод Ц. Вану
«Если б я властелином судьбы своей стал—» Перевод Г. Плисецкого
«О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» Перевод В. Державина.
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда-.» Перевод Г Плисецкого
«О, если б, захватив с собой стихов диван-.» Перевод О. Румера
«Знаю, сущность твоя недоступна уму...» Перевод Н. Стрижкова
«Попрекают Хайяма числом кутежей...» Перевод Г. Плисецкого
«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» ПеревЫ Г. Плисецкого
«Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» Пepeвод В. Державина
«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет.-» Перевод Г. Плисецкого
«Знайся только с достойными дружбы людьми.-» Перевод Г. Плисецкого
«Закон незыблемый внушен сердцам людей...» Перевод О. Румера
«Мы только куклы, вертит нами рок.-» Перевод Ц. Вану
«Спросил у чаши я, прильнув устами к ней—» Перевод О. Ру мера
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» Пepeвод Л. Некоры
«Если истину сердцу постичь не дано.-» Перевод Г. Плисецкого
«Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» Перевод В. Державина
«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» Перевод Г. Плисецкого
«Я вчера наблюдал, как вращается круг.^» Перевод Г. Плисецкого
«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» Перевод Г. Плисецкого
«Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» Перевод В. Державина
«Лунным светом у ночи разорван подол...» Перевод Г. Плисецкого
«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» Перевод Г. Плисецкого
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» Перевод Г. Плисецкого
«Как полой я любви, как чуден милой лик~» Перевод О. Румера
«С той, чей стаи — кипарис, а уста — словно лал...» Перевод Г. Плисецкого
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» Перевод Л. Некоры
«Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» Перевод О. Румера
«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» Перевод Г. Плисецкого
«Смеялась роза: «Милый ветерок—» Перевод И. Тхоржевского
«Джамшила чашу я искал, не зная сна...» Перевод О. Румера
«Убывает гордыня в сердцах от вина...» Перевод Г. Плисецкого
«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» Перевод Г. Плисецкого
«Гляжу на землю я и сном объятых вижу~» Перевод О. Румера
«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» Перевод Г. Плисецкого
«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» Перевод Г. Плисецкого
«В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» Перевод В. Державина
«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» Перевод Г. Плисецкого
«Ты, боже, глину мял, — что делать мне?..» Перевод Дм. Седых
«Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» Перевод О. Румера




ОМАР ХАЙЯМ



Рубаи

* * * Я раскаянья полон на старости лет. Нет прощения мне, оправдания нет. Я, безумец, не слушался божьих велений — Делал все, чтобы только нарушить запрет! Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе, И не горюй о потерях в напрасной борьбе. Ибо, когда разорвется каба твоей жизни, — Что не сбылось, что сбылось — безразлично тебе. * * * К черту пост и молитву, мечеть и муллу! Воздадим полной чашей аллаху хвалу! Наша плоть в бесконечных своих превращеньях То в кувшин превращается, то в пиалу. * * * Прощалась капля с морем — вся в слезах! Смеялось вольно море — всё в лучах! «Взлетай на небо, упадай на землю — Конец один: опять — в моих волнах». * * * Раскаянья обеты забыли мы теперь И наглухо закрыли для доброй славы дверь. Мы вне себя; за это ты нас не осуждай: Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь! * * * Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом. Ты, чье имя забыто в мятущемся море людском. Стал ослом, твои ногти срослись, превратились в копыта. Борода твоя выросла сзади и стала хвостом. * * * Милосердия, сердце мое, не ищи. Правды в мире, где ценят вранье, — не ищи. Нет еще в этом мире от скорби лекарства. Примирись — и лекарств от нее не ищи. Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце, Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце. Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце. * * * Рыба утку спросила: «Вернется ль вода, Что вчера утекла? Если — да, то — когда?» Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят — Разрешит все вопросы сковорода!» Пусть сердце мир себе державой требует И вечной жизни с вечной славой требует. А смерть наводит лук — и от него Всей жизни жертвою кровавой требуют. * * * Когда тело мое на кладбище снесут — Ваши слезы и речи меня не спасут. Подождите, пока я не сделаюсь глиной, А потом из меня изготовьте сосуд. * * * Пока медресе и мечети во прах не падут. Дела мудрецов-каландаров на лад не пойдут. Покамест неверием вера, а верой неверье не станут, — Поверь мне, — средь божьих рабов мусульман не найдут. * * * В Книге Судеб ни слова нельзя изменить. Tex кто вечно страдает, нельзя извинить. Можешь пить свою желчь до скончания жизни: Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить. * * * Деяньями этого мира разум мой сокрушен, Мой плаш на груди разодран, ручьями слез орошен. Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить, Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он. * * * Пока твой не смешали с гончарной глиной прах, Пока другим не служишь ты кружкой на пирах. Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь... Нет времени нам думать о всяких пустяках. Пусть буду я сто лет гореть в огне. Не страшен ад, приснившийся во сне; Мне страшен хор невежд неблагородных, — Беседа с ними хуже смерти мне. * * * В этом году в рамазане цвет распустился в садах, И тяжелее оковы у разума на ногах. Если бы люди решили, что наступил шаввал. Если б запировали, — дай, всемогущий аллах! * * * Всё пройдет — и надежды зерно не взойдет. Все, что ты накопил, ни за грош пропадет. Если ты не поделишься вовремя с другом — Всё твое достоянье врагу отойдет. Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла. Мимо, мимо, как облако дыма, прошла. Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, — Жалко жизни, которая мимо прошла. Когда под утренней росой дрожит тюльпан И низко, до земли, фиалка клонит стаи. Любуюсь розой я: как тихо подбирает Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян! * * * Моей руке держать кувшин вина — отрада; Священных свитков ей касаться и не надо: Я от вина промок, — не мне, ханжа сухой. Не мне, а вот тебе опасно пламя ада. Старость — дерево, корень которого сгнил. Возраст алые щеки мои посинил. Крыша, дверь и четыре стены моей жизни Обветшали и рухнуть фозят со стропил.




<<<------>>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0