RSS Выход Мой профиль
 
Вельтман А.Ф. Сердце и думка. | ПРИМЕЧАНИЯ


ПРИМЕЧАНИЯ


Роман Л. Ф. Вельтмана «Сердце и Думка» был издан единственный раз в 1838 г. (М., 1838, ч. 1—4) и после смерти писателя не переиздавался. В основу настоящей публикации положен текст этого издания. Текст печатается в соответствии с современными нормами правописания; и некоторых случаях сохранены орфографические и синтаксические архаизмы, отражающие разговорный и литературный язык эпохи, а также индивидуальную манеру Вельтмана-писателя.
Стр. 25. Малек-Адель — герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805). Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века. Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под названием «Алина и Альсим»).
Стр. 28. ...ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.
Стр. 32. «Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.
Стр. 48. Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.
Стр. 50. Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.
Стр. 54. Вист — карточный термин, означающий игру против партнера; сюры — козыри.
Стр. 54. Экосез — шотландский народный танец, разновидность контрданса, исполнявшийся под аккомпанемент волынки; в конце XVIII в. стал бальным танцем.
Стр. 55. Польское (польский) — танец, которым обычно открывался
бал.
Стр. 56. Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным, «Мазуречка панна...» — начало польской народной песни («мазуречка»— жительница Мазовецкого приозерного края). Полковник... начал ходить — т. с. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.
Стр. 57. Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом). «Кошка и мышка» — фигуры мазурки.
Стр. 59. Эпистола — письмо.
Стр. 61. Гроденапль — плотная шелковая материя.
Стр. 62. Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.
Стр. 63. Пикулина — род флейты. Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.
Стр. 64. Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733— 1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни. Онеиро-пат — от греч. лечащий сном. Сомнамбулизм — здесь: совершение во сне привычных действий (хождение, перекладывание вещей и т. п.)
Стр. 65. Экстракт — здесь: краткое изложение содержания дела с приведением выдержек из документов.
Стр. 67. Антонов огонь — гангрена.
Стр. 73. Грогро — плотная шелковая материя.
Стр. 85. ...гнев Ахиллеса, гнев... Агамемнона — одна из центральных тем «Илиады» Гомера: Ахиллес, поссорившись с Агамемноном из-за Брнзеиды, отказался участвовать в сражении, что привело к временному поражению греков. Г нее Хриза — согласно «Илиаде», явился начальным этапом гнева Ахиллеса: Агамемнон, похитив у троянского жреца Хриса (Хриза) дочь Бризенду, отказался вернуть ее отцу, за что Аполлон наслал мор на ахейцев.
Стр. 87. Святой Алексей — митрополит Московский (1293—1378), впоследствии канонизированный.
Стр. 88. Меринос — тонкая ткань из шерсти тонкорунной овцы; тибет, терно — тонкая ткань из козьего пуха;- клок, манто — женские плащи особого покроя. Депо — здесь: место для собрания и хранения каких-либо предметов, «си» перед «эн — намек на утрированное, неправильное произношение французского носового N. Сиамские близнецы — Ганг и Энг (1811 — 1874), близнецы, родившиеся сращенными в результате порока в развитии мечевидного отростка грудины.
Стр. 90. Фермуар — застежка на ожерелье или ожерелье с такой застежкой. «Роберт-Дьявол» — опера Дж. Мейербера (1831). «Фенелла» — русское название оперы Д.-Ф.-Э. Обера «Немая из Портичи» (1828). «Дон Жуан» — опера В.-А. Моцарта (1787). «Чем тебя я огорчила...» — популярная песня на слова А. П. Сумарокова.
Стр. 91. Я в пустыню удаляюсь...» —популярная песня на слова М. В. Зубовой (1779). ...цуг в шорах — упряжка без хомута, в которой лошади идут гуськом или парами. Гайдук — здесь: служитель у вельможи, обычно большого роста в гусарской, венгерской, казацкой одежде.
Стр. 92. ...принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833). Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер. Ср. в письме А. И. Тургенева к К. Я. Булгакову от 14 мая 1806 г.: «Надобно тебе знать, что я теперь уже совсем не смешон на бале и что Иогель образовал мои ноги лучше, нежели Шлецер голову».
Стр. 101. Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804—1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).
Стр. 102. Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии). Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим. Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п. Камка — шелковая китайская ткань с разводами. Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка. Пимперле — средневековый итальянский фокусник. Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев. Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.
Стр. 102. Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
Стр. 103. Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него. Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки. Светы — цветные ленты.
Стр. 104. Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII— XVIII вв., условные литературные имена.
Стр. 106. Поль и Виргиния — герои романа Ж.-А. Бернардсна де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788).
Стр. 109. Демутье Шарль Альберт (1760—1801) — французский писатель, представитель сентиментализма. «Письма Эмилии о мифологии» — одно из многочисленных его произведений.
Стр. 117. Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.
Стр. 119. Сивилла — Сибилла, легендарная римская прорицательница. Аман — согласно Библии, персидский вельможа, задумавший истребить евреев и повешенный вместе со своими сыновьями.
Стр. 120. Кассандра — дочь троянского царя Приама, обладавшая провидческим даром (греч. миф.) Пилигрим — странствующий богомолец, то же, что паломник. ...со всеми онёрами — здесь: со всеми подробностями (от франц. honneurs — фигура в карточной игре).
Стр. 121. Газ-марабу, газ-рис, газ-иллюзьон — виды легких, воздушных тканей для женских уборов. Жилет пикэ — жилет из белой бумажной ткани, имеющей вид стеганой.
Стр. 133. Шассе — фигура танца.
Стр. 134. *Хотя бы небеса гром, молнию бросали...» — цитата из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1806).
Стр. 135. Аэрьен — легкий открытый экипаж (лат. аэро — воздух).
Стр. 136. Далай-лама — титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете, почитаемого в качестве живого бога в человеческом образе. Бурмицкий жемчуг — крупные круглые жемчужины.
Стр. 140. Тинтере—карточная игра.
Стр. 147. Пери — добрая фея, охраняющая людей от дивов (перс, миф.)
Стр. 148. ...у Фемиды в 14-м tctacce, а у Аполлона в 3-м — судейские чиновники низшего по Табели о рангах чина (14-й класс—коллежский регистратор), считающие себя преуспевшими в служении музам (3-й класс — тайный советник, генерал-лейтенант).
Стр. 153. Экзерцирхауз — здание для обучения солдат, конный манеж.
Стр. 154. «...на бережку у ставка, на дощечке у млинка...» — начало украинской народной плясовой песни.
Стр. 160. Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.
Стр. 166. Шлафор — теплый халат на вате.
Стр. 170. «Мужчины на свете как мухи к вам льнут...» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Красно-польского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
Стр. 172. Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.
Стр. 173. Крепость Шумла— крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828—1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие. Прут — левый приток Дуная; ныне граница между СССР и Румынией.
Стр. 175. Каймак— сливки с топленого молока.
Стр. 177. Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.
Стр. 184. «Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820). «Роберт» — см. примеч. к стр. 90.
Стр. 196. Песнь Хадаакам, о великой щуке Левиафане...— отрывок из библейской «Книги Иова». Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э.— 5 в. н. э.
Стр. 197. Сады Эрмидины — сады волшебницы Ар.миды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». Гурия — в мусульманской мифологии райская дева. Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
Стр. 198. ...посреди древних Физ, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзсс II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки. ...сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.
Стр. 204. ...очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755—1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
Стр. 205. Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них. Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.
Стр. 206. Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.
Стр. 206. «Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.
Стр. 207. Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.
Стр. 210. Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.
Стр. 211. Мадам Дюдеван в мужском платье — см. примеч. к стр. 101. Имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд. Онагр — азиатский дикий осел.
Стр. 214. ...мыслить, кочуя... из комнаты в комнату—измененная ремарка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 9).
Стр. 222. Калипса — Каллипсо, нимфа, которая в течение семи лет держала у себя Одиссея.
Стр. 225. Семиглавая Лернская гидра — мифологическое чудовище, побежденное Гераклом (греч. миф.)
Стр. 231. Севинье — брошь (названа по имени французской писательницы М. де Севинье, 1625—1696). Аграф — нарядная пряжка или застежка.
Стр. 232. «О ты. с которой нет сравненья...» — популярный романс на искаженные стихи Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Прости мне дерзкое роптанье...». Хожалый — рассыльный полицейский солдат, служитель при полиции, разносящий приказания.
Стр. 238. Играть в бостон вдвоем.— Бостон — азартная карточная игра, в которую играют обычно вчетвером. Марьяж — здесь слово употребляется одновременно в двух значениях: название карточной игры и одновременно свадьба, брак (от фр. mariagc).
Стр. 241. ...родом... из Индейского царства — имеется в виду сопоставление русских народных сказок с древнеиндийскими сказками, проведенное частично И. М. Снегиревым; на основе подобных сопоставлений позже появилась теория «бродячих сюжетов» и сравнительно-историческая школа фольклористики.
Стр. 242. ...о самом себе историю читаю — имеется в виду «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи Царевны, Кощеевой дочери» В. А. Жуковского (1831).
Стр. 244. Пиголица — чибис. Египетский черногуз — аист. Священный Мемфисский жук — скарабей.




<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0