RSS Выход Мой профиль
 
Пастернак Б. Не я пишу стихи... | КОММЕНТАРИИ (продолжение)


В 1935 году для издания сборника своих переводов «Грузинские лирики» Б. Пастернак сделал заметную стилистическую правку поэмы, правил текст он и в 1946 г. В сборнике «Грузинские поэты» в переводах Бориса Пастернака» (Москва, «Советский писатель», 1946) перевод этой поэмы называется «Пожиратель змей». Хевсуры — жители Хевсуретии, горной области Восточной Грузии на склонах Большого Кавказского хребта. Пандурн — грузинский народный трехструнный щипковый инструмент с деревянным корпусом, на нем обычно исполняли любовные и героические песни. Дивы (дэвы) — исполинские злые чудовища, часто многоголовые, в грузинском фольклоре и в персидской мифологии. Пшавы — горское племя в Восточной Грузии, живущее по берегам рек Арагви и Йори. По имени этого племени взял свой псевдоним Важа Пшавела. Царица Тамара (время правления 1184—1212) — владычица Грузии, к эпохе которой относится политический, экономический и культурный расцвет страны. Гуданский храм Креста — главная церковь в Хевсуретии. Кистииы — грузинское название ингушей, племени на Северном Кавказе, искони враждовавшего с грузинами. Пиримзе — «солнцеликий» — горный цветок и женское имя — символ красавицы. Аргуни — река в Северной Хевсуретии. Арагва — река в Восточной Грузии, приток Куры. Хахмати — село в Хевсуретии. Хевисбери — старейшина рода у горских племен, соединявший светскую и религиозную власть.

Александр Абашели (1884—1954)
Стихотворения А. Абашели были переведены Б. Пастернаком в 1956 г., хотя собирался работать над ним он раньше: «Подстрочники Абашели взял, отберу 3—4, п. ч. страшно занят» (письмо А. Рябининой от 21 марта 1953 г.)- Поэт писал о них Г. Бебутову (27 февраля 1957 г.): «После перевода стихов Абашели не прошло и года, а я ни одного не помню, кроме «Моря», как самого значительного...» Каменный олень. Нарикалы — древняя крепость на юго-восточной окраине Тбилиси; иранские полководцы, захватывавшие Тбилиси, обычно останавливались в этой крепости.
Ираклий Абашидзе (род. в 1909) Стихотворение было переведено в 1934 г

Валериан Гаприндашвили (1889—1941)
В. Гаприндашвили был не только поэтом, ной известным переводчиком грузинской поэзии на русский язык (в частности, перевел всего Бараташвили). Б Пастернак с похвалой отозвался о его переводах в своем выступлении на Первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.): «Прекрасные переводы давал (...) грузинский поэт Валериан Гаприндашвили», а в одном из писем к С. Чиковани (9 сентября 1945 г.) о переводах Н. Бараташвили Пастернак заметил: «...выделяется, между прочим, Гаприндашвили — молодец!» Вероятно, оттого, что он сам был переводчиком, Гаприндашвили подготовил в 1933—1934 годах много подстрочников для пастернаковских переводов; Пастернак писал об этом П. Фоляну (14 февраля 1934 г.): «Все его подстрочники замечательные, и кроме того он и сам еще замечательный поэт». Любопытно, как сам В. Гаприндашвили оценивал переводы Б. Пастернака (выступление на Первом Всесоюзном совещании переводчиков): «Пастернак пишет не копию, а портрет оригинала. Вы смотрите на двойника и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого языка, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюдный и торжественный мир русской поэзии». Б. Пастернак писал Н. Табидзе (21 марта 1941 г.) о смерти В. Гаприндашвили: «Хотя как будто бы мы не похожи, но в обоих случаях та же душевная собранность, та же глубина глаза, та же способность и желание переписать все окружающее в образах...» Все стихотворения В. Гаприндашвили были переведены Б. Пастернаком в 1933—1934 годах; переводы стихотворений «С галерки оперного театра» и «Мечта» подверглись переработке в 1948 г. Октябрьские строки. Загэс — Земо-Авчальская гидроэлектростанция на реке Куре, открыта в 1926 г.
Кутаис в ветреную погоду. Эдгар — имеется в виду Эдгар По. Цирюльник — имеется в виду Фигаро, севильский цирюльник. Саломея — имеется в виду героиня пьесы О. Уайльда.
Иосиф Гришашвили (1889—1965}
В своей статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» Б. Пастернак назвал И. Гришашвили «украшением» «текущей поэтической литературы».
Оба стихотворения И. Гришашвили были переведены Пастернаком в 1933 г.
Судьба гения на тифлисском базаре. Шота, Акакий и Чавчавадзе — имеются в виду классики грузинской поэзии Шота Руставели (XII век), Акакий Церетели (1840—1915) и Илья Чавчавадзе (1837— 1907). Текла—Текла Батонишвили, дочь царя Ираклия II (XVIII век). Вахтанг VI — царь Карталинии, писатель, ученый, дал Грузии свод законов; основал в 1709 г. в Тбилиси первую грузинскую типографию, где печатались церковные и светские книги, в частности — впервые была напечатана поэма Руставели с примечаниями Вахтанга. Терек — в поэме И. Чавчавадзе «Видение» есть несколько строк, посвященных Тереку. Давид Ректор — грузинский ученый и писатель XVIII в. Павел Ингороква — (1893—1983) литературовед, один из лучших специалистов по классической грузинской литературе. Иван Джавахишвили (1876—1940) — специалист по истории Кавказа, впоследствии академик; основатель Грузинского университета (1918 г.). Шамиль (1799—1871) — имам Чечни и Дагестана, вместе с персами и турками воевал против Грузии и России. Бесики — псевдоним поэта Бесариона Габашвили (1750—1791). Прощание со старым Тифлисом. Сирачханы — винный ряд в старом Тбилиси. Чианури — народный смычковый четырехструнный инструмент, напоминающий скрипку. Чоха — национальная мужская длиннополая одежда. Амкары — цеховые объединения тбилисских ремесленников. Артурма — игра вроде чехарды. Зурна — восточный духовой инструмент. Шикает а — восточная мелодия. Лейла и Меджнун — герои знаменитой восточной легенды о трагической и верной любви, много раз обрабатывавшейся поэтами, в том числе — Низами и Навои.

Карло Каладзе (1907—1988)
Оба стихотворения были переведены в 1934 г.
Зима. Сандро Инашвили (1887—1958) — народный артист СССР, оперный баритон. Орбелиаим — имя нескольких известных грузинских писателей; здесь, скорее всего, имеется в виду поэт Григорий Орбелиани (1804—1883).
Учардиоми. Лоэма названа по имени героя.


Георгий Леонидзе (1899—1966)
Б. Пастернак был близок с Г. Леонидзе и переписывался с ним. В письме к Т. и Н. Табидзе (6 ноября 1933 г.) он так писал о нем: «...Я кланяюсь поэту Леонидзе, (...) я кланяюсь искре детскости, пробегающей сквозь его руки и рукописи и нисходящей на его детей. И я говорю не о том ложном, рафаэлизироеанном и переслащенном представленье детства, которого на свете нет, если не считать конфетных коробок. Но о простоте и вздорности и незащищенности ребенка, о его электропроводности. О способности детства выстроить мир на игрушке и погибнуть, переходя улицу. О зрелище ребенка в гуще большой, далеко тем временем вперед зашедщей жизни, с которою он справляется по-детски просто, вздорно, расторопно и незащищенно...» В 1936 г. Б. Пастернак посвятил Г. Леонидзе стихотворения из цикла «Художник», однако, как он сам писал Т. и Н. Табидзе (8 апреля 1936 г.), «снял посвя-щенье (...) из опасенья как бы у него не было неприятностей, ввиду некоторой независимости содержанья». Пастернак переводил Леонидзе в разное время и сам просил его о подстрочниках. Так, он писал С. Чиковани (1 февраля 1946 г.), подготавливая сборник своих грузинских переводов для тбилисского издательства «Заря Востока»: «Скажите также, пожалуйста, Гогле, чтобы он отобрал, если хочет, несколько самых простых, содержательных и выразительных из своих мелких стихотворений, без всякой тенденции, я их переведу для моего предполагаемого груз, сборника, если он состоится», а 31 марта 1946 г. отвечал самому Г. Леонидзе: «Сегодня получил (...) Ваше письмо и подстрочники. Большое спасибо за то и другое. В подстрочниках почти все сплошь превосходные вещи с глубоким настроением. Спасибо — я непременно ими воспользуюсь», и объяснял С. Чиковани (15 июля 1946 г.): «Я на днях перевел несколько стихотворений Леонидзе, и теперь для составления книги в ее Зарявосточном варианте нет никаких препятствий». В своей статье, написанной в декабре 1946 г., «Несколько слов о новой грузинской поэзии» Б. Пастернак писал о Г. Леонидзе как о «поэте сосредоточенных и редких настроений, нерасторжимых с почвою, на которой они родились, и с языком, на котором они высказаны. Это автор образцовых стихотворений, на другой язык почти непереводимых», а в 1956 г. повторил это в автобиографии «Люди и положения», упоминая «Леонидзе, самобытнейшего поэта, больше всех связанного с тайнами языка, на котором он пишет, и потому меньше всех поддающегося переводу». Но всего лишь за несколько месяцев до смерти Пастернак был готов переводить Леонидзе и писал Н. Та-бидзе (24 января 1960 г.): «Если бы кто-ниб. (...) собрался к Вам, я за несколько дней до их отъезда приготовил бы переводы для Георгия Николаевича».
Стихотворения Г. Леонидзе были переведены Б. Пастернаком в разное время: «Первый снег» — 1933 г., «Калила и Димна» и оба «Тифлисских рассвета» —1934 г., «Осень», «Надпись на чаше», «Путешествие», «Фреска ангела» и «Старый бубен»— 1946 г., «Н. Бараташвили» — 1952 г., «Платан в Телави» —1959 г.; даты переводов остальных стихотворений установить не удалось, но, во всяком случае, они выполнены не ранее 1946 года. «Надпись на чаше», судя по всему, печатается впервые. Первый снег. Б. Пастернак писал М. Чиковани (4 марта 1946 г.) о Леонидзе, «...который весь у меня неудачен, кроме «Первого снега». Калила и Димна. «Калила и Димна» — арабская версия санскритских басен «Панчатантра»; названа по имени двух героев — рассказчиков — шакалов Калилы и Димны. Была необыкновенно популярна в средние века в Азии и Европе, в том числе — в Грузии; на грузинский язык переведена царем Вахтангом VI в XVIII в. Тамара — грузинская царица XII века.
Путешествие. Ананур — средневековый замок близ одноименного села по Военно-Грузинской дороге. Ахмети — селение в Восточной Грузии. Бахтриони — средневековая крепость в верховьях реки Алазани в Кахе-тии. Карталиния (Картли) — название центральной части Грузии, иногда обозначает всю Грузию. Тимур — ханом Тимуром (XIV в.) было завоевано все Закавказье.
Тифлисские рассветы. Саят-Нова (в грузинском произношении — Саат-Нава) — знаменитый народный армянский поэт (настоящее имя — Арутюн Саядян, 1712—1795), живший в Тбилиси и слагавший песни на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Был одно время придворным поэтом царя Ираклия II и погиб при взятии города Ага-Магомет-ханом. Кошуэти — памятник древнегрузинского церковного зодчества в Тбилиси. Воды Ниагары — любопытно, что эта строчка перевода появилась в результате ошибки: у Леонидзе — «Ниагварис цхали», т. е. «воды половодья»,— Пастернак принял грузинское слово за название реки. Верийский — старое название одного из районов Тбилиси между горой и рекой Вера, притоком Куры. Хурджин— переметная сума из ковровой ткани. Этим Гурджи — псевдоним ашуга— народного поэта-сказителя — Дабчишвили (ум. в 1940 г.). Пиросмани — знаменитый художник-самоучка Нико Пиросманашвили (1862—1918). Чианури — см. примеч. на стр. 326. Мтацминда—см. прим. на стр. 311. Гонт — дощечка для покрытия кровли. Махата (Махати) — гора, возвышающаяся над Тбилиси.
Над Метехи. Метехи — древняя крепость в Тбилиси, до XVII в.— резиденция грузинских царей, в XIX в. на этом месте построена тюрьма. Тамара — царица Тамара (XII в.) была покровительницей 111. Руставели.

Старый бубен. Мухамбази — форма восточного стиха с пятистрочной строфой.
Н. Бараташвили. Стихотворение построено на цитатах и аллюзиях стихов Бараташвили и фактах его биографии. Б. Пастернак писал Г. Леонидзе об этом стихотворении (9 апреля 1952 г.): «Мне понравились некоторые места подстрочника, передающие путаницу и сложность прошлого и настоящего, кончины Бараташвили и его апофеоза, соединенных вместе. Я понял, что никакому переводчику, даже и мне, не угадать, какие из строк, в передаче подстрочника, Бараташвили, какие Ваши, и даже если бы Вы это отметили, никакой перевод не создаст дистанцию между тем и другим, чтобы русский читатель отличал их и понимал, что в чем отзывается и с чем скрещивается и сплетается. (...) Вы видите, действительно, получается какая-то вялая бессмыслица, как я предвидел, и не только потому, что я сделал это так плохо, а еще и оттого, что задача неисполнимая. Только в оригинале, только в грузинском звучании узнает грузинское ухо наизусть знакомые вставки из Бараташвили и переживает эти встречи и перебои. Ни в каком переводе на какой-нибудь другой язык эта игра невоспроизводима. Я все же довел эту, обреченную на неуспех, попытку до конца и дарю Вам эти страницы...» Об этом же Пастернак писал С. Чиковани (14 июня 1952 г.): «Я взялся изобразить ритмически с рифмами одно стихотворение Георгия Леонидзе о смерти Бараташвили. Оно держится на чередовании авторских стихов с выдержками из Бараташвили и в этих перебоях и контрастах, наверное, ясно доходит до слуха только по-грузински, а в подстрочнике теряется и непереводимо. Я зимой (...) отказался от попытки сделать из него что-нибудь, несмотря на несколько очень хороших мест, где выражена предельная, обессиливающая горечь бараташвилиевской судьбы и конца, и несколько строф, где изображается, как все изменилось. Несмотря на эти места настоящей задушевности, в подстрочнике столько непоследовательностей, темных кусков и повторений, что многое остается непонятным. Было нелогично и, м. б., даже бессовестно с моей стороны, что я вед же взялся за обработку подстрочника. Получилась (у меня!) такая бессмыслица, от которой откажется даже такой добрый и тактичный человек, как Георгий Николаевич. (...) Очевидно, мне больше нельзя переводить по подстрочникам, а только с языков, которые я знаю». Пастернак и позже не раз утверждал, что перевод неудачен,— например, в письме Ф. А. Твалтвадзе (22 июня 1952 г.): «...Как бы меня ни уверяли, я понимаю, что перевод безнадежно плох, так что если Г. Н. [Леонидзе] заупрямится и захочет его где-нибудь печатать, я сам попрошу перевод назад, для приведения его в мало-мальски человеческий вид». Гянджа (ныне — Кировабад) — город в Азербайджане, где в октябре 1845 г. умер Бараташвили. Картли — обычное обозначение Грузии; у Бараташвили есть поэма «Судьба Грузии» — буквально «Судьба Картли». Во второй строфе использованы мотивы стихотворения Бараташвили «Мерани». По счетам отца—Бараташвили был вынужден служить в Гяндже, чтобы помочь семье, обедневшей из-за расточительности отца. Я сын единственный — см. стихотв. Бараташвили «Ты самое большое чудо Божье». В саду Кабахи — см. стихотв. Бараташвили «Ночь в Кабахи». Лик женщины явился незабвенный — Бараташвили был безответно влюблен в княжну Екатерину Чавчавадзе, в замужестве — княгиню Дадиани; о ней же идет речь и через несколько строф. С. Додашвили (1805—1836) — философ, оказавший влияние на Бараташвили, был сослан в Сибирь за участие в заговоре 1832 г. против русских властей. Барон Г. Розен был в 1831—1837 гг. командиром Отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющим гражданской частью на Кавказе. Мтацминда — см. стихотв. Бараташвили «Сумерки на Мтацминде». Сатара — народный певец; Бараташвили любил его пенье и упоминал о нем в письмах. Соловей с растерзанною грудью — см. стихотв. Бараташвили «Соловей и роза». Воспетая сережка — см. стихотв. Бараташвили «Серьга». Пусть я умру вдали от друга и далее — парафраза строчек из стихотворения «Мерани». Богиня Цинандали — имеется в виду Екатерина Чавчавадзе: имение ее отца, Ал. Чавчавадзе, находилось в селении Цинандали в Кахетии.

Екатерина, Нина и Манана — подруги Бараташвили: Екатерина и Нина Чавчавадзе и Манана Орбелиани. Гурамишвили, Шота и Бесики — классики грузинской поэзии: Давид
Гурамишвили (1705—1792), Шота Руставели (XII век) и Бесики (Бесарион Габашвили, 1750—1791). Но взгляд твой синим цветом опьянен — см. стихотв. Бараташвили «Цвет небесный». Твоя звезда близка — см. стихотв. Бараташвили «Моей звезде». Анчисхати — тбилисский квартал, названный по старинной церкви; Бараташвили жил там перед отъездом в Гянджу. Нет плачущей на кладбище родни — в этой и следующих строфах использованы мотивы стихотворений Бараташвили «Цвет небесный» и «Мера-ни». Мечты грузинской синим гиацинтом — здесь обыгрываются стихотворения Бараташвили «Цвет небесный» и «Гиацинт и Странник». С тбилисских скачек — в саду Кабахи, о котором писал Бараташвили, был прежде ипподром. Платан в Телави. Телави — город в Кахетии.

Алио Мирцхулава (1903—1971)
Поэт часто печатался под псевдонимом А. Машашвили. Перевод стихотворения был сделан Б. Пастернаком в конце 1941 г. Пастернак писал составителю его тбилисского сборника Г. Бебутову (7 августа 1957 г.): «В Вашем списке моих переводов числится также стихотворение Машашвили «Морской орел». Не ошибка ли это? Мне кажется, я никогда Машашвили не переводил. Пришлите мне, пожалуйста, перевод этого стихотворения. Наверное, это не мой, и тут какая-то путаница», нов письме к нему от 31 августа 1957 г. признал этот перевод: «Конечно «Морской орел» — мой. Но текст был для меня совершенно нов, я и по сей миг его забыл и абсолютно не помню. Этим можно похвастаться. Вот как надо работать, много, легко и разносторонне, без хранения черновиков и рукописей, чтобы забывать себя бесследно и чтобы сделанное не останавливало в движении, чтобы не сознавать его, чтобы оно не мешало тому, что всегда впереди, и не заводило в душе творческого склероза. Тем большее Вам спасибо, что Вы «Орла» разыскали и заставляете его усыновить».

Николай Мицишаили (1894—1937) Перевод выполнен в 1934 г.
Вероятно, к этому стихотворению, в первую очередь, относится замечание Б. Пастернака в письме к Г. Бебутову (15 ноября 1935 г.): «В свое время я сам просил авторов о досылке вещей, политически содержательных...» Н. Мицишвили, впоследствии репрессированный и погибший, был автором вступительной статьи к книге «Поэты Грузии» в переводах Б. Пастернака и Н. Тихонова (Тбилиси, 1935), к сожалению, состоящей из одних только штампов, характерных для того времени. Сталин. Клич Лилео— сванский гимн в честь солнца, ставший приветствием.
Николай (колау) Надирадзе (род. в 1895—1990)
В статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» Б. Пастернак писал о «свежей и захватывающей непосредственности Николая Надирадзе», а в своей автобиографии «Люди и положения» так характеризовал его: «...Перворазрядный и неподдельный лирик Николай Надирадзе». Первые три стихотворения были переведены в конце 1933 г., последнее — в пятидесятых годах.
Окроканы — (дословно «Золотая нива») — деревня над Тбилиси по Манглисской дороге. «А вы, которых нет...» — поэт вспоминает умерших друзей-поэтов Сандро Цирекидзе и Шалву Кармели.


--->>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0