(окончание второй главы)
Дюжина. Это слово появилось в русском языке в начале XVII века. С этого времени оно отмечается в памятниках письменности, раньше всего в таможенных книгах.
По происхождению это заимствование из французского языка, восходящее, через итальянский язык, к латинскому источнику. Латинское числительное duodecim значит буквально «двенадцать, два сверх десяти».
Дюжиной на Руси чаще всего вели счет мелких однородных предметов, например: дюжина пуговиц, дюжина шнуров, дюжина яиц и т. п. Число 13 называлось в шутку чертовой дюжиной и считалось несчастливым.
81
Было в русском языке в старину и прилагательное дюжинный, образованное от слова дюжина. Дюжинный значило «к дюжине относящийся»; просто «рядовой» (о товаре) или переносно: «обыкновенный, невыдающийся» (о человеке).
В Словаре В. И. Даля читаем: «Человек дюжинный — обыкновенный, рядовой, без особых достоинств, каких много».
В современном русском языке слово дюжинный употребляется довольно редко. Но оно как бы сохраняется в прилагательном недюжинный и в существительном не-дюжинность. Слово недюжинный значит «выдающийся, необыкновенный, выделяющийся своими способностями». Мы говорим, например, «человек недюжинного ума, таланта» или «богатырь недюжинной силы».
Квинтэссенция. Это книжное слово в современном русском языке употребляется в значении «основа, самая сущность чего-либо». Оно произошло из латинского словосочетания quinta essentia, что значит «пятая сущность». Так в античной философии называли некую пятую стихию или пятый элемент, который противопоставлялся четырем материальным земным элементам или стихиям — земле, воде, огню и воздуху. По представлениям древних, эта пятая сущность была основой всего материального. Отсюда и переносное, а теперь единственное значение слова квинтэссенция — «основа, сущность, главное».
Кондитерская. В современном русском литературном языке кондитерская — «магазин, торгующий кондитерскими изделиями: печеньем, пирожными, конфетами». Кондитерскими изделиями называют пищевые продукты с большим содержанием сахара, то есть сласти (или сладости). Специалисты различают сахаристые и мучные кондитерские изделия. К первым относятся карамель, конфеты, шоколад, драже, м'армелад, а ко вторым — печенье, вафли, торты, пирожные.
Слово кондитерская образовано от существительного кондитер. А оно, в свою очередь, было заимствовано из немецкого языка в XVIII веке. Немецкое Konditor, народно-диалектная форма Konditer, восходит к латинскому conditor. Буквальное значение этого латинского слова — «тот, кто готовит пряные кушанья». Образовано оно от латинского глагола condire, что значит «приправлять,
82
делать вкусным, тщательно приготовлять», а также «услаждать едой» и «украшать кушанья, стол».
В XVIII и XIX веках в русском литературном языке слово кондитер могло обозначать не только того, кто выпекает сладкие изделия, но и кулинара высшего разряда, кухмистера и владельца кондитерской, где готовились и продавались сладкие изделия или особенно тщательно приготовленные кушанья.
В русских словарях начала и середины XIX века слова кондитер и кондитерская писались с буквой о — кондитор, кондиторская — в соответствии с орфографией их немецкого и латинского источника. Впрочем, уже в словаре В. И. Даля закрепляется современная, народная по своему происхождению форма кондитер, кондитерская. В этом словаре мы читаем: «Кондитер — конфетчик, сластник, сахарник, лакомщик. Кондитерская — место приготовления и продажи сластей». В. И. Даль отмечает также шуточное название для «свадебных генералов» — кондитерские генералы, то есть «особы высокого ранга», приглашаемые на купеческие свадьбы и пиры, но вовсе незнакомые хозяевам.
В современных толковых словарях обычно приводятся два слова: существительное кондитерская в значении «магазин, торгующий сластями», и прилагательное кондитерский — «относящийся к производству кондитерских изделий и торговле ими», например: кондитерский цех, кондитерская фабрика, кондитерское изделие, кондитерский магазин.
Макулатура. Это слово употребляется в современном русском языке в нескольких значениях. Прежде всего как специальный типографский термин макулатура означает типографский брак—нечетко или грязно отпечатанные листы. В общелитературном языке макулатурой называют вообще всякую старую бумагу и бумажные отходы, идущие в переработку как вторичное сырье. В переносном смысле макулатурой именуют произведения крайне низкого достоинства, всякую бездарную литературу.
Слово макулатура происходит от латинского глагола maculare, что значит «пятнать, пачкать». Пятно по-латы-ни называется macula. Слово макулатура известно таким европейским языкам, как, например, французский и немецкий. Если судить по звуковому и грамматическому его оформлению, то к нам оно пришло, по-видимому,
83
непосредственно через польский язык. В русские словари слово макулатура попало в первом десятилетии XIX века^
Музыка, музей и муза. Связаны ли по своему происхождению эти слова?
Слово музыка широко распространено в языках мира и практически относится к разряду интернациональной лексики.
Первоначальный источник слова музыка — древнегреческий язык, в котором оно входило в очень богатое в смысловом отношении гнездо слов. Некоторые из этих слов известны и в современном русском языке. Это, например, такие слова, как муза и музей.
В Древней Греции слово муза обозначало сначала «песнь, пение», а затем «искусство вообще» и, кроме того, еще «науку, образование». В древнегреческой мифологии музами называли девять богинь, покровительниц различных наук и искусств: Урания — муза астрономии, Каллиопа — эпоса и красноречия, старшая из муз, Клио — муза истории, Мельпомена — трагедии, Полигимния — Пантомимы, Талия — комедии, Эрато — любовной поэзии, Терпсихора — танцев и хорового пения и, наконец, Евтерпа — лирической поэзии.
Как богини пения музы были связаны с Аполлоном, который поэтому назывался мусагет, что значит «предводитель муз». По древним поверьям, все музы обладали даром предвидения, предсказания. Свой пророческий дар они передавали поэтам. Считалось, что музы любят и вдохновляют певцов, но тех, кто осмеливается состязаться с ними, сурово наказывают.
В изобразительном искусстве (живописи и скульптуре) музы изображались обычно с красивыми, одухотворенными лицами и с соответствующими атрибутами в руках. Так., например, муза истории Клио изображалась со свитком папируса или пергамента; муза астрономии Урания — с небесным глобусом в руках; муза лирической поэзии Евтерпа — с двойно'й флейтой; муза трагедии Мельпомена — с трагической маской в одной руке, с мечом или палицей в другой и т. п.
В античных мифах о музах отразилось высокое представление древних греков об искусстве, о его роли в духовной жизни людей. Образы муз. олицетворенные в виде прекрасных женщин, широко использовались в поэтическом творчестве различных времен и разных народов мира.
84
Иносказательно, переносно музы — это символ поэтического вдохновения, творчества или искусства вообще. «Муза — изящное вдохновение, художнический дар»,— читаем в Словаре В. И. Даля.
В русском литературном языке слово муза известно со второй половины XVIII века. Впервые оно было включено в Словарь Ивана Нордстета, изданный в 1780 году.
А вот древнегреческое слово museion (латинское museum), которое теперь нам хорошо известно в форме музей и в значении «учреждение культуры, собрание художественных или исторических памятников», первоначально обозначало «храм, местопребывание девяти муз», а также «место упражнения, учебных классов», а позднее — «философскую школу с книгохранилищем».
Что касается слова musike, то оно по-древнегречески обозначало и собственно «музыку, гармонию», и «поэзию», и, кроме того, «образование». Как видим, оно было достаточно многозначным.
В русский язык слово музыка пришло как элемент античной культуры уже в XII веке для обозначения искусства гармонии и игры на музыкальных инструментах.
Форма этого слова у нас испытала влияние различных европейских языков. Об этом свидетельствуют, в частности, наблюдавшиеся в различные эпохи колебания в произношении и написании слова музыка.
Например, под влиянием греческого оригинала в древнерусском языке употреблялась форма с согласным с в корне: мусика и мусикия.
В XVI веке слово это могло произноситься как музи-ка, а в XVII—XVIII веках закрепилось с ударением на предпоследнем слоге — музыка, под влиянием польского языка. С таким ударением мы встречаем это слово в поэме А. С. Пушкина «Полтава».
...Молчит музыка боевая.
На холмах пушки, присмирев,
Прервали свой голодный рев.
Или в романе «Евгений Онегин».
...Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам ее послал.
Какая радость: будет бал!
Необходимо отметить, однако, что уже в Словаре В. И. Даля дается двоякое ударение: «Музыка и музыка».
85
При этом в начало выносится форма с ударением на первом слоге — именно та, которая до наших дней сохраняется как единственная норма русского литературного языка.
Нептун и Посейдон. Широко известно, что в древнеримской мифологии Нептун — бог морей, но не все знают, что у древних греков он носил другое имя — Посейдон. Кстати, властелином морей и океанов греческий Посейдон стал не сразу. Ведь буквально имя Посейдон означает «супруг земли», божество подземной влаги, оплодотворяющей землю. Со временем Посейдон стал богом всяких вод вообще—и подземных, и наземных. Храмы Посейдону сооружались на островах Малой Азии, а на материковой части Древней Греции они строились обычно на мысах и перешейках.
В мифологии Древнего Рима греческий Посейдон был «заменен» своим божеством — Нептуном и как бы слился с ним. Нептун у древних римлян — это полновластный бог морей, храм его в Риме был одним из самых почитаемых, и ежегодно 23 июня проходили праздники Нептуна, которые назывались нептуналиями.
От Посейдона Нептун получил как бы по наследству свой внешний облик: он изображался мощным и бородатым мужем с трезубцем в руках. По своему происхождению это тот самый посох, которым Посейдон колебал землю и воду и который стал атрибутом морского божества, по сходству с острогой для ловли крупных рыб и морских животных.
Среди мореплавателей всего мира издавна существует шуточный обряд посвящения в моряки тех людей, которые впервые пересекают экватор. Веселый праздник, посвященный богу морей Нептуну, сопровождается обливанием водой, морской «купелью» для новичков и завершается торжественным выходом из вод морских грозного царя Нептуна в сопровождении его подводной свиты.
Традиционные праздники Нептуна проводятся теперь и на суше — в приморских курортных местах — в ознаменование начала купального летнего сезона. Веселый праздник-карнавал сопровождается песнями и танцами, театрализованными представлениями, спортивными состязаниями на воде.
Обратим внимание на норму ударения в слове Нептун: оно постоянное, не изменяется при склонении слова,
86
И падает всегда на второй от начала слог. Мы говорим: Нептун, Нептуну, Нептуном, праздник Нептуна.
Сенсация. В современном русском литературном языке это слово употребляется в двух основных значениях.
Во-первых, это сильное впечатление, вызванное каким-либо фактом, событием или известием, имеющим общественное значение, например: «Дебют молодого артиста вызвал целую сенсацию».
Во-вторых, это сами события и факты, которые производят такое впечатление, а также сообщения об этих событиях, например: «Сенсацией сезона была премьера оперного театра».
Слово сенсация, через французское посредство, восходит к латинским словам sensatio, что значит «ощущение», и sensus — «чувство». Тот же корень выделяется исторически в таких словах, как сентиментальный и сентиментальность, в научных терминах сенсорность и сенсуализм, в разговорно-ироническом — сентименты и т. п.
От «ощущения» — к «чувству», от «чувства» — к «впечатлению», от «впечатления» — к самому предмету или явлению, вызвавшему это впечатление, — таков путь семантического (смыслового) развития слов сенсация, сенсационный, сенсационность.
В современном русском языке слово сенсация нередко употребляется с отрицательным, уничижительным оттенком смысла: когда мы говорим о дутых сенсациях, о нездоровых сенсациях, о пустых сенсациях западных газет и т. п.
Со щитом или на щите. Быть или возвращаться, приходить со щитом — значит оказаться победителем. Соответственно быть или возвращаться на щите—оказаться побежденным или погибшим.
Обычно эти выражения употреблянлся в составе одной и той же конструкции: со щитом или на щите, то есть либо победить, либо оказаться побежденным.
В повести И. С. Тургенева «Вешние воды» Санин говорит:*— Явлюсь послезавтра — со щитом или на щите! Мне что-то говорит: я вернусь победителем».
Это выражение восходит к античной древности. Знаменитый древнегреческий историк Плутарх был, как известно, бытописателем своей родной страны. В книге «Изречения лакедемонянок» он рассказал о женщинах Спарты, которые отличались не только силой воли,
87
смелостью и глубоким патриотизмом, но и сдержанной, краткой речью.
Одна из женщин-спартанок, повествует Плутарх, провожая своего сына на войну, подала ему щит и сказала: «С ним или на нем». Это должно было означать: вернись победителем и со славой, либо погибни с честью за родину. По существовавшему обычаю, в Древней Греции павшего в бою воина выносили с поля битвы на его щите.
Отсюда и пошло выражение «со щитом или на щите», ставшее крылатым под пером древнегреческого историка Плутарха.
В общелитературной речи эта крылатая фраза, оторвавшись от буквального смысла и конкретного источника, получила обобщенное осмысление: оказаться победителем или побежденным; идти на риск, чтобы добиться цели, или потерпеть полную неудачу.
На русской почве выражение «на щите или со щитом» входит в ряд других устойчивых оборотов, где также употребляется слово щит: Поднимать или поднять на щит, что значит «превозносить, расхваливать кого или что-либо, прославлять». А вот старинное стоять за щитами буквально значило «быть готовым к наступлению или к отражению атаки врагов, быть в полной боевой готовности». Относится оно к исконно русским выражениям.
Ультиматум. В современном русском языке это слово имеет два значения, одно из которых — специальное, а другое общелитературное.
В международных, дипломатических отношениях, а также при военных действиях ультиматум — это категорическое требование с угрозой применения крайних мер: В ноте содержался ультиматум; Ультиматум выдвигал условия капитуляции; Предложить ультиматум; Отклонить ультиматум и т. п.
Другое значение слова — общеупотребительное. В этом случае ультиматум — это название какого-нибудь решительного требования, угрозы, на случай отказа и т. п. Мы говорим, например: Ставить ультиматум кому-либо; Ваше требование — это настоящий ультиматум и т. п.
Слово ультиматум восходит к позднелатинскому причастию ultimatus «доведенный до конца, до крайнего предела».
В современном русском языке слово ультиматум входит в ряд многих слов того же корня: ультимативный, ультимативно, ультимативность, ультиматизм и т. п.
88
Утрировать. Сейчас это слово означает «представлять что-нибудь в сильно преувеличенном виде», а также «слишком подчеркивать, усиливать; искажением доводить до крайности», например: утрировать мысль, утрировать какой-нибудь факт.
В литературе слово утрировать появляется в 20-х годах прошлого столетия. Оно пришло в русский язык непосредственно из французского, сразу как точный синоним к слову преувеличивать. Довольно быстро оно прижилось в языке, обросло производными, например: утрирование, утрировка. Интересно заметить, что в свое время многие возражали против введения этого слова в русскую речь. В. Г. Белинский, например, решительно осуждал употребление заимствования утрировать вместо русского преувеличивать. Однако слово в языке закрепилось, стало широко известным.
По мнению крупного исследователя истории русского литературного языка Ю. С. Сорокина, глагол утрировать представляет довольно редкий пример, когда слово живет в языке, несмотря на стойкие сомнения в его необходимости, а также несмотря на отсутствие в нем какого-либо смыслового оттенка по сравнению с исконно русским глаголом преувеличивать.
Попасть в цейтнот. Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре в шахматы или шашки. Дело в том, что на определенное число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнер долго задумывается над своими очередными ходами, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.
Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать свое время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки: противники находились в цейтноте; цейтнотная горячка (спешка под угрозой просрочить время и потерпеть поражение); цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени).
Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit — «время» и Not—
89
«нужда, недостаток». Буквально цейтнот — «недостаток времени».
Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщенном смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте— сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадем в цейтнот»; «У меня — цейтнот!» и т. п.
Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налет известной шутливости, ироничности.
Честь мундира. Что означает это выражение и каково его происхождение?
Как известно, мундир — это военная или гражданская форменная парадная одежда. Слово мундир появилось в русском языке в Петровскую эпоху; пришло оно через немецкое посредство из французского языка, где значит буквально «снаряжение».
Почему же мы говорим «честь мундира»?
Дело в том, что в самой воинской форме — в виде нашивок, цифр на пуговицах, надписей на металлических частях и т. п. — отражалась принадлежность к тому или иному роду войск. Такие отличия имели не только военные мундиры (гусарские, уланские и прочие), но и гражданские — студенческие, чиновничьи и т. п.
Выражение честь мундира входило в ряд таких конструкций, как честь знамени, честь воина, поле чести — «война, сражение», а также личная честь. Уже лет сто назад слово честь имело в русском языке особый оттенок смысла. «Честь,— читаем в Словаре В. И. Даля,— условное, светское, житейское благородство, нередко ложное, мнимое». В. И. Даль приводит при этом ироническую поговорку: «Не на кафтане честь, а под кафтаном» (сравните с этим: «По одежке встречать, а по уму провожать»).
Со временем выражение «честь мундира» стало отрицательно-ироническим по своему содержанию и стилистической окраске. Оно входит обычно в состав устойчивых, фразеологических оборотов: «спасать честь мун-
90
дира», «бояться замарать (испачкать) честь мундира» и т. п. «Он спасает честь мундира»,— неодобрительно скажем мы о человеке, который во имя личных или узковедомственных интересов не хочет,, как говорится, выносить сор из избы, желает во что бы то ни стало сохранения внешней благопристойности и доброй репутации.
На злобу дня. О какой же злобе здесь идет речь?
В древнерусском языке злобой называли не только вражду или зло, но и порок- лукавство, беду, а также заботу и попечение. Словосочетание «злоба дня» восходит к изречению из церковнославянского текста евангелия: «Довлеет дневи злоба его», что переводится по-русски так: «Довольно (хватает) для каждого дня своей заботы».
Во второй половине XIX в. появилось в русском языке прилагательное злободневный, образованное из сочетания «злоба дневи», то есть «заботы дня». В современном русском языке злободневностью, злобой дня называют актуальные, насущные вопросы общественного характера. Библейский источник этих выражений забыт, они живут самостоятельной жизнью в языке.
Перекуем мечи на орала. В этом крылатом выражении есть слово орала. А что оно значит? Орала — это форма вин. падежа мн. числа существительного орало — «соха». Образовано оно от глагола орать (орати) — «пахать». В древнерусском языке слово орало и его однокоренные оратай (или ратай) — «пахарь», орьба — «пахота», ораница (или орань) — «нива, поле, пашня», орище — «покинутая пашня, залежь» и др. употреблялись очень широко. Некоторые из этих слов (орать, орьба и др.) долгое время сохранялись в народных говорах-кое-где их употребляют и сейчас.
В литературном языке все эти слова давно стали архаизмами. Они используются иногда в поэтической речи или в переносных по смыслу устойчивых выражениях. В приведенном нами выражении перекуем мечи на орала слова мечи и орала имеют символический смысл: мечи — это символ войны, а орала — символ мира, мирного труда.
<<<---