(продолжение)
Досуг. Истории слов бывают разными: очень сложными, запутанными, любопытными. А вот историю слова досуг можно, пожалуй, назвать историей нравоучительной.
Слово досуг в современном русском языке употребля-|ется в значении «время, свободное от работы, занятий,
47
каких-либо дел». Слово очень распространенное, оно известно нам и по классической литературе. Например, в поэме М. Ю. Лермонтова «Демон» есть такие строки:
На кровле, устланной коврами,
Сидит невеста меж подруг;
Средь игр и песен их досуг
Проходит.
У Н. А. Некрасова, в поэме «Кому на Руси жить хорошо», читаем:
Теперь рабочая пора,
Досуг ли толковать?
С какими современными русскими словами связано слово досуг? Каково его происхождение?
Если говорить о близкородственных словах, то их у слова досуг не так много. Кроме недосуг, чаще всего употребляемого как безличное сказуемое (мне недосуг), пожалуй, вспоминается только разговорное слово досужий, что значит «свободный от какого-либо дела, праздный», например: досужее время, досужий человек. В сочетаниях досужее воображение, досужие речи, вымыслы и т. п. слово досужий означает «беспредметный, пустой, бесполезный».
Однако если мы обратимся к истории русского языка, то сможем для слова досуг отыскать и более далеких родственников. Досуг, оказывается, родственно такому современному прилагательному, как недосягаемый, а также существительному присяга. Это родство подтверждается данными истории русского языка и современных областных русских говоров.
В современных русских говорах прилагательное досужий часто употребляется в «положительном» значении — «умелый, знающий свое дело», то есть «достигший какого-то умения». А р одной из сибирских грамот середины XVII века читаем: «в тех служилых людях якутскому и тунгусскому языку досужих людей много». Старый глагол досягати (досячь) значил «доставать, дотягиваться до чего-л.», а также «достигать, добиваться чего-л.». В сборнике пословиц XVII века читаем: «Зуб грызет, что имет, а рука емлет, что досяжет».
В этой смысловой связи мы можем очень предметно, осязаемо увидеть мудрость народного языкового мышления. Действительно, ведь иметь досуг, то есть отдыхать,
48
можно только по достижении чего-либо — в конце пути, или, как крестьянин, достигнув края пашни.
Загвоздка. В разговорно-бытовой речи это слово чаше всего встречается в выражениях «Вот в чем загвоздка!», «Да в чем же тут загвоздка?». Означает оно «препятствие, помеха, обнаруженная помеха». В Словаре В. И. Даля для слова загвоздка указывается переносное значение: «мудреная задача, над которой надо подумать».
Обычно современное значение этого слова и объясняют как переносное к утраченному прямому значению. Существует предположение, что прямое значение слова загвоздка связано с процессом обработки дерева. Согласно этому объяснению загвоздкой называлось препятствие, помеха на пути топора, пилы или рубанка. Таким препятствием мог быть, например, гвоздь, вбитый в дерево, в доску, в бревно. Возможно, именно с гвоздем как помехой при обработке дерева и связано прямое значение слова загвоздка.
Залихватский. Это имя прилагательное образовано с помощью суффикса -ск- от исчезнувшего теперь диалектного слова залихват. В русских говорах прошлого века оно употреблялось в значении «молодец, удалец, молодчина». В этом значении слово залихват включено и в Словарь В. И. Даля, и в «Опыт областного великорусского словаря» 1852 года, где оно дано с пометой «нижегородское».
В сводном «Словаре русских народных говоров» существительное залихват отмечено в двух значениях: во-первых, как «удалой человек, хват» и, во-вторых, как «мастер» (в каком-нибудь деле).
Итак, мы выяснили, что прилагательное залихватский образовано от забытого теперь диалектного слова залихват. Но как «устроено» само это исходное слово, каков его буквальный смысл?
Можно полагать, что существительное залихват возникло из сращеция трех слов: за, лихо (или лих) и хват — «за лихо (лих) хват» — что, может быть, означало «сверх меры», ср. современнные просторечные глаголы перехватить или хватить лишку.
В. И. Даль назвал прилагательное лихой «словом двусмысленным»: с одной стороны, «молодецкий, хваткий, бойкий, проворный... смелый и решительный», с другой — «злой, злобный, мстительный, лукавый...»
49
B. И. Даль указал также, что иногда лихо н лих означает «действие назло, наперекор».
Таким образом, в прилагательном залихватский соединялись в сложном смысловом переплетении слова лихо, лих от лихой и хват (хватить, хватать).
В современной русской речи слово залихватский значит «удалой, лихой, задорный, бесшабашный». Например: залихватская удаль, залихватский вид, залихватские манеры, залихватская подпись (с лихим росчерком), играть на гармошке залихватски и т. п. В толковых словарях русского языка прилагательное залихватский и его производные сопровождаются стилистической пометой «разговорное». С учетом этой окраски они и употребляются в речи.
Захолустье. Писатель А. Г. Малышкин написал книгу «Люди из захолустья». А каково происхождение слова захолустье?
Это старинное русское слово в современном языке значит «удаленное, малонаселенное место, глушь» и относится к разряду архаической, устарелой лексики.
В русских народных говорах захолустьем и сейчас называют чащу в лесу, глухое место, с которого не видно поля. Наряду с формой захолустье в народной речи встречаются формы захолусье, захолузье и захолужье. Они-то и проясняют внутреннюю форму и смысл слова.
Холудье или холустье — это кустарник, мелкий лес, хворост. Захолустье буквально значит «место за кустарником; глухая чаща» — то, что находится за холудьем или холустьем, в закрытой, темной, дикой и сорной части, леса.
Из этого буквального значения «глухая чаща леса» со временем в языке развились и другие, переносные. Захолустьем стали называть всякую глушь, а не только лесную; захолустье — это 'и «глухое удаленное место» вообще, и даже «тихая окраина города». «Захолустье—закоулок или малолюдная часть в городе»,— читаем в Словаре В. И. Даля.
В современном русском литературном языке слово захолустье имеет довольно ярко выраженный оттенок осуждения. В «Словаре русского языка» профессора
C. И. Ожегова читаем: «Захолустье — место, далекое от культурных центров, глухая провинция». Словарь иллюстрирует это значение примером: «Дореволюционное захолустье».
50
Колодец и колодезный. Прилагательное от слова колодец образуется не вполне обычно. И в самом деле. От существительного колодец мы образуем прилагательное колодезный, а не колодечный, не колодцевой и не колодг цовый (как, скажем, от слова конец — конечный и концевой, а от слова дворец — дворцовый). В чем же тут дело? В: Слово колодец — «вырытая до водоносных слоев узкая и глубокая яма, укрепленная срубом» — в русском иитературном языке довольно позднее. В памятниках письменности оно встречается не ранее XVI века. Однако еще задолго до него в древнерусском языке бытовало другое слово с тем же значением: колодезь или коло-дязь. Слово колодязь (в форме множественного числа колодязи) встречается в древнейшем своде русских летописей «Повести временных лет» под 997 годом. Там говорится о хитроумном спасении Белгорода Киевского, ^окруженного печенегами. По совету одного мудрого старца жители осажденного города пошли на хитрость. Они выкопали в земле ямы-колодязи и вставили в них кадки, наполненные медом и киселем. А печенегам, увидевшим это «чудо», они Сказали, что сама русская земля их кормит, а значит, осада города бесполезна. Хитрость эта удалась, и печенеги, поверив чуду и убоявшись его, отошли от города.
Слова колодезь и колодязь употреблялись вплоть до XVIII века, обозначая не только яму, сооружение для {получения пресной воды, но также й сам родник, источник питьевой воды и даже деревянный сруб на ключе (ср. однокоренное колода).
Но уже в XVI веке у старого слова колодезь появляется конкурент — существительное колодец. Возникло оно как собственно русское образование (мы не встретим 1 его ни в белорусском, ни в украинском языке), конечно, не без влияния слова колода. Дело в том, что в старинных русских говорах колодой называли и корыто, из которого поят скот (выдолбленное из толстого бревна), и водовозную бочку, и кладку из укороченных бревен — сруб. С помощью суффикса -ец от слова колода по аналогии со студенец («родник, ключ») и было образовано слово колодец.
Постепенно форма колодец вытеснила в русском языке старую колодезь (или колодязь). Однако разрушить уже сложившиеся словообразовательные связи новое слово не смогло. Вместо, казалось бы, закономерного ко-
51
лодечный (с чередованием ц и ч) от колодец осталось и закрепилось прилагательное колодезный. Поддерживалось оно и диалектным употреблением. Живую, бегущую воду в народе издавна называли колодезной в отличие от стоячей, прудовой или озерной (не живой).
На южнорусской территории слово колодезь (с производными) сохранялось вплоть до XVIII века. А вот в севернорусских говорах наблюдалось употребление производных слов по «правильной модели» от колодец — колодечный.' В северных говорах России бытовало, например, . слово колодечник. Так называли деревянный сруб колодца, его верхнюю часть. Кроме того, колодеч-ником называли и человека — мастера рыть и строить колодцы. В современных сибирских говорах у потомков старых переселенцев с севера России встречается прилагательное колодешный (из колодечный) — о свежей воде из колодца.
Таким образом, в результате конкуренции старого слова колодезь и более молодого колодец одно из них вышло из общего употребления, но сохранило свою форму в производных словах. Прилагательным к слову колодец осталось исконное колодезный.
Надо сказать, что и старое слово колодезь не пропало бесследно в современной речи. В неполногласном, книжном варианте кладезь оно сохраняется в ряде фразеологических, образных выражений. Мы говорим, например: кладезь мудрости или кладезь премудрости, а также кладезь учености — об умном, всесторонне образованном человеке или о книгах, собраниях книг как сокровищнице знаний.
Корысть. В «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина есть такие строки:
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое,корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?»
Слово корысть употреблено здесь в бытовом значении: «польза, толк, прок».
В современном русском языке слово корысть обычно означает «выгоду, материальную пользу», как в пушкинской сказке, или вообще «стремление к наживе, к обогащению». .
52
Однако это значение не было первоначальным, исконным. В русском языке слово корысть (старые формы: користь и корист) имеет очень давнюю историю, впрочем, как и в других славянских языках. Общеславянское значение этого слова было просто «добыча». То же означало слово корысть и в древнерусском языке.
B знаменитой «Повести временных лет» помещено «Поучение Владимира Мономаха», созданное в конце XI века. Описывая один из своих многочисленных боевых доходов, древнерусский князь говорил, что он не дался своим врагам «в користь», то есть «в добычу, в полон» и невредимым добрался до Переяславля. I, Военную добычу, воинские трофеи называли корыстью еще в XVIII и в начале XIX века. Об этом мы можем судить по употреблению слова корысть в исторических сочинениях Н. М. Карамзина и произведениях В. А. Жуковского.
В современном русском языке это значение слова забыто, оно стало архаическим. Для нас слово корысть — это символ отрицательного качества: стремление к наживе, к стяжательству, к личной выгоде. Такой же резко отрицательный смысл имеют и все другие слова того же корня: корыстный, корыстно, своекорыстный, корыстолюбивый, корыстолюбец и др.
Купа, купина. Слово купа нередко встречается в произведениях русской литературы прошлого века. Например: «Дорога идет поймою: местами, сквозь купы кустов, показывается сверкающий изгиб Волги» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи), к Старинное русское слово купа — это «группа, скопление деревьев или кустов». Мы и сейчас нередко называем книжно-поэтическим словом купа заросли пышных акаций и сирени, а также живописные группы вязов, молодых дубков или других деревьев, составляющих небольшие рощи.
Интересно отметить, что в старину слово купа могло ^обозначать не только группы деревьев или кустов, но также и вообще скопление разных предметов и даже группы людей. В памятниках русской письменности, в стихах поэтов XVIII — начала XIX века мы встретим, например, купы звезд (обычно о созвездиях), купы домов, церквей (то есть их скопление), купы людей (о толпах народа) и т. п. Сейчас это значение слова вышло из жи* вого употребления, стало архаизмом.
53
С древних времен наряду со словом купа (или куп — в мужском роде) употреблялось почти забытое теперь слово купина — того же корня и близкого значения: «куст» или «группа кустов, деревьев». Слово это сохранилось в устойчивом выражении неопалимая купина. По древней легенде, неопалимая купина — это горящий (светящийся), но не сгорающий священный куст. Этот древний книжный образ в наше время использовал поэт В. И. Лебедев-Кумач в стихотворении, посвященном обороне Ленинграда:
Купиной неопалимой
Ты сиял над всей страной,
Город Ленина любимый,
Сторож Балтики родной.
Слова купа и купина — общеславянские по своему происхождению. Буквальные, исконные значения слова купа — это «группа, толпа», а также «холм, куча, груда» или «масса чего-нибудь», и «соединение каких-нибудь предметов».
В историческом родстве со словом купа находятся такие слова, как совокупный, совокупность, присовокупить, наречие вкупе (то есть совместно, общими усилиями) и некоторые другие.
Подсолнечник и подсолнух. Одинаковы ли эти слова по значению и употреблению?
В современном русском языке подсолнечником и подсолнухом называют широко распространенное однолетнее масляничное растение с толстым стеблем и крупным желтым цветком. Издавна было замечено, что крупная головка этого цветка поворачивается за солнцем, что сама она похожа на солнце. Отсюда и название растения. В латинском языке оно называется helianthus, a he-lios означает «солнце».-Во всех современных европейских языках это или «солнечный цветок», или «обращенный к солнцу», «глядящий на солнце». В некоторых белорусских говорах это растение называется вороты-солнце, а в украинских — солноворот.
С XVIII века словари русского языка отмечают название подсолнечник, а слово подсолнух было первоначально диалектным, южнорусским. Еще В. И. Даль в своем Словаре снабжал слово подсолнух пометой «южное». По-видимому, еще во времена Н. А. Некрасова
54
в литературном языке бытовало только название подсолнечник:
...Вся овощь огородная
Поспела; дети носятся
Кто с репой, кто с морковкою,
Подсолнечник лущат.
«Кому на Руси жить хорошо»
В 40-х годах XIX века подсолнечник стали использовать для производства масла. Сама культура стала распространяться с юга России, и вместе с ней в общий язык вошло южнорусское диалектное слово подсолнух. Со второй половины XIX века оно часто встречается в языке художественной литературы. Его мы находим в произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина, Г. И. Успенского и многих других русских писателей.
В современном литературном языке употребительны оба слова — подсолнечник и подсолнух. Однако прежнее различие этих слов угадывается в их современной стилистической характеристике. Слово подсолнечник стало названием официальным. Оно применяется в ботанической и специальной литературе, в энциклопедиях. В разговорной общелитературной речи, в художественной литературе, в бытовом употреблении чаще всего применяется слово подсолнух. Поэтому словари современного литературного языка снабжают его пометой «разговорное», тем самым указывая, что в научной, официальной речи следует употреблять другое название — подсолнечник.
Рябина. Одним из поэтических деревьев в наших краях представляется рябина. Сколько песен о ней сложено, сколько стихов написано! А как красива она со своими пылающими гроздьями на фоне осеннего неяркого неба! Но вот вопрос: почему это дерево называется рябина, не связано ли это название со словом рябить?
Название рябина, действительно, легко связывается в нашем языковом сознании с глаголом рябить — от ощущения ряби в глазах при виде спелых гроздьев рябиновых ягод. Однако связь слова рябина с глаголом рябить, существительным рябь и прилагательным рябой оказывается несколько более сложной, чем это может показаться с первого взгляда.
Дерево или кустарник рябина относится к семейству розовых. Его ценные лекарственные и дубильные свойства известны человеку с древних времен. Латинское название рябины — Sorbus можно перевести как «съедоб-
55
ный; пригодный для еды и питья». В этом названии как раз и отражено использование ягод растения в пищу, а также для приготовления целебных напитков.
Общеславянское по своему происхождению название рябина было дано дереву по пестрому облику его соцветия. Ведь древним значением слова рябой и было «пестрый, пятнистый». Цветущая рябина выглядит именно пестрым деревом в отличие, скажем, от белого цвета вишни или яблони.
Интересно отметить, что в этимологическом родстве со словом рябина находятся такие наименования, как рябчик и сказочное курочка-ряба. Лесная птица семейства тетеревиных рябчик получила свое название по пестрому, «рябому» оперению. Что касается известной курочки-рябы, то буквально она значит «рябая курица» — пестрая по своему перу, пеструшка или пестру-шечка.
Кудрявое и пестрое цветение рябины, таким образом, было выделено древними славянами как основное, оно и легло в основу названия самого растения, любимого в народе и воспетого во многих фольклорных произведениях.
Синица. Название это очень древнее, и дано оно птице по цветовому признаку. Эта небольшая певчая птичка семейства воробьиных имеет пестрое оперение. Почему же синицей названа пестрая, совсем не синяя птичка?
Дело в том, что слово синий в древнерусском языке имело совсем другой круг значений, чем в современном языке. Синим назывался не только такой же цвет, какой мы знаем сегодня, но также и бурый, даже черный. В «Слове о полку Игореве» читаем, например, о «синей мгле». В одном из памятников XV века написано «синий, яко сажа». По-видимому, это прилагательное могло также обозначать и пеструю окраску.
Столешница. Столешницей в современном русском языке называется верхняя доска, крышка стола. Она может быть изготовлена из цельной доски или быть составлена из нескольких досок, может даже и не быть деревянной.
Корень этого слова определить нетрудно: стол. От этого корня, кроме распространенного теперь уменьшительного столик, в старину употреблялось еще образование столец. Так называли небольшую скамеечку, табурет. Непосредственно от этого слова столец и были образо-
56
ваны два производных слова: мужского рода — столеч-ник и женского — столечница. В живом народном произношении сочетание -чн- стало звучать как -шн-. Это даже отразилось в орфографии: слова столешник и столешница пишутся через шн. Редкое, устарелое теперь и областное слово столешник означает «скатерть», а более употребительное слово женского рода — столешница значит «верхняя доска, покрытие стола».
Ужо. Наречие ужо относится к очень древнему пласту русской лексики. Родственные ему по происхождению слова есть в славянских и других индоевропейских языках. В современном русском языке слово ужо относится к числу просторечных, то есть свойственных сниженной разговорной бытовой речи. В XVIII—XIX веках оно было более употребительно. Об этом говорят многочисленные примеры, которые мы находим в произведениях классиков русской литературы.
В народной речи, в местных говорах слово ужо часто произносится на месте литературного уже. Например, в повести А. С. Пушкина «Дубровский», в письме старой няньки, извещавшей Владимира о болезни его отца, читаем: «У нас дожди идут вот ужо друга неделя».
Употребляется также наречие ужо и в других своих, особых значениях. Прежде всего в значении «когда-нибудь, потом, позднее». Например, у А. Н. Островского в комедии «На всякого мудреца довольно простоты» есть такая фраза: «Ты непременно приходи ужо вечером». В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» старуха Хлес-това говорит:
От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку;
Вели их покормить ужо, дружочик мой, От ужина сошли подачку.
В значении междометия слово ужо употребляется как угроза, обещание доставить неприятности, отомстить:
«Добро, строитель чудотворный! — Шепнул он, злобно задрожав,— Ужо тебе!..» И вдруг стремглав Бежать пустился.
(А. С. Пушкин. Медный всадник)
«За прилавком, опершись животом о конторку, стоял откормленный лавочник... Лицо его выражало совершенное равнодушие, но в каждом вздохе слышалось: «Ужо погоди, задам я тебе!» (А. П. Чехов. Степь)
67
Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что означают здесь слова гуж и дюж?
По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужй) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем—на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж — это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.
«Взялся за гуж» — буквально значило «впрягся», а переносно — «взялся за дело», «дал слово, пообещал что-нибудь».
Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: «не говори, что не дюж», то есть не отговоривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж — краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг- в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить — от слова недуг, то есть «немощь, бессилие».
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. «Взялся за гуж, не говори, что не дюж — крепись в слове», — читаем мы в Словаре В. И. Даля.
Иными словами, в XIX веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем — полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слово держись», то есть выполняй обещанное.
С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение «Взялся за гуж, не говори, что не дюж!» обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался».
Заткнуть за пояс. Сначала об ударении в этом выражении. Современная литературная норма требует не переносить ударение со слова пояс на предлог. Такое произношение распространено, и оно признается правильным.
58
Однако в традиции народно-разговорной речи вообще перенос ударения на предлог в подобных сочетаниях К распространен очень широко. Например, ходить пО воду и точно так же заткнуть за пояс. Дело в том, что особый, образный смысл у выражения заткнуть за пояс, возник именно в народной речи. И сохранять в самом произношении особую стилистическую окраску этого выражения вполне допустимо и оправданно.
Заткнуть за пояс или заткнуть за пояс кого-либо означает «превзойти кого-либо в чем-то», а также «перещеголять или победить в каком-нибудь соревновании».У Н. В. Гоголя можно прочитать: «О, да этот будет со к временем добрый полковник! — говорил старый Тарас: — Ей, ей, будет добрый полковник, да еще такой, что и батька за пояс заткнет!»
Такие устойчивые выражения обычно употребляются I в нашей речи в переносном значении. А прямой их смысл К чаще всего связан с обозначением самых простых, реальных действий или предметов.
В Словаре В. И. Даля интересующее нас выражение в приводится с толкованием: «заткнуть кого за пояс — быть К мастером дела». И здесь же приведено бытовое, может быть, реально услышанное и записанное Далем речение: «Заткни рукавицы за пояс».
Итак, первоначально заткнуть за пояс, или за пояс означало «работать без рукавиц», то есть «с особым усердием, разгорячившись, так, чтобы рукавицы не бы-1 ли нужны» или, может быть, «работать умело, не на-
бивая мозолей даже без рабочих рукавиц».
Народный обычай затыкать рукавицы за пояс, когда к они не нужны, подметил А. С. Пушкин. Вспомним строки из замечательной «Сказки о царе Салтане»:
Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь, Да за пояс не заткнешь.
За тридевять земель. За тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. Эти выражения часто встречаются в старинных русских сказках, & народных песнях и былинах. Переносное значение их m совершенно ясное: «Очень и очень далеко, в самых даль-к них землях и странах».
Существуют многочисленные варианты этих выражений: «За тридевять земель, в тридесятом царстве» или
59
«За тридевять земель в тридцатом княжестве отсель» и т, п. Все эти варианты подчеркивают неопределенность счета, общую (и значительную — поистине сказочную) удаленность места действия. Что же могут означать слова тридевять, тридевятый? Ясно, что это числительные — количественное и порядковое. Слово тридевять сложено из слов три и девять. Буквально оно означает «три раза по девять», «трижды по девять», то есть двадцать семь. Точно так же, как тридцать — это «три по десять» или «трижды десять», тридесять (откуда и тридесятый — тридцатый).
Но если тридцать (из старого тридесять) отражает обычный счет десятками, то почему же в слове тридевять основу составляют не 10, а 9?
Ответ на этот вопрос уводит нас в далекую русскую старину. Вообще надо сказать, что разного рода устойчивые выражения народных сказок, песен и былин нередко восходят к глубокой старине, к незапамятным временам, отражая и сохраняя многие забытые явления и обычаи древней поры.
Дело в том, что в старину существовала народная древняя система счета девятками или девятами (девятеричная система). По этой системе тридевята (или тридевять ) значит буквально «двадцать семь», а тридевятый соответственно — «двадцать седьмой». Народная система счета «девятками» долго существовала и уже после введения официального счета десятками (нынешней десятеричной системы). Отголоски ее встречаются не только в русских волшебных сказках. О капризной и кичливой невесте неодобрительно говорили в старину: она только за тридевятого жениха пойдет (то есть излишне разборчива, ломлива, — как пишет об этом В. И. Даль в своем Словаре).
Волшебное (или просто сказочное) число тридевять встречается в памятниках русской письменности на протяжении XVI—XVIII веков. Система счета «девятами» (или «девятками») сохранялась в народном сознании вплоть до второй половины XIX столетия — в знахарских рецептах лечения различных болезней, в советах искателям тайных кладов. Там мы встретим такие выражения, как тридевять колосков, тридевять трав, тридевятый клад и т. п.
Сказочная, фольклорная по происхождению формула за тридевять земель в начале XIX века была усвоена
60
литературным языком и общеразговорной речью. Она стала употребляться обобщенно (переносно) в значениях «очень далеко, нивесть где» или «кто знает куда, неизвестно куда».
Одно из юношеских стихотворений А. С. Пушкина «Старик» включает это устойчивое выражение как раз [в новом, шутливо-ироническом обличии:
Уж я не тот философ страстной, Что прежде так любить умел. Моя весна и лето красно Ушли — за тридевять земель!
Ходить козырем. Это выражение значит буквально «держать себя молодцевато и с важностью» или «гордо, надменно». О каком же козыре здесь идет речь?
Известно, что в русском языке слово козырь имеет различные значения. Прежде всего, козырь — это игральная карта старшей масти, бьющая другие. Мы говорим, например: ходить с козыря, бит,ь козырем, а также переносно — иметь козырь или козыри, то есть преимущества, которые можно использовать.
Другое значение слова козырь — это порода голубей, козырный голубь, или вихрун. В. И. Даль в своем Словаре описывает его как птицу «с вихроватым ошейником, гривкою вдвурядь».
Можно думать, что выражение «ходить козырем» связано как с первым, так и со вторым значением слова козырь.
Действительно, что касается первого, «карточного» значения, то оно легко просматривается в старинном переносном употреблении слова козырь, отмеченном в Словаре В. И. Даля: «человек бойкий, расторопный, смелый», а также «молодец, хват». Там же приводятся и такие примеры: козырь девка — видная и бойкая; ходит козырем — хватом.
Что касается второго значения, то сходство с походкой важного козырного голубя здесь вполне понятно и обычно. Сравните сходные по происхождению фразы: ходит гоголем — как птица гоголь, гоголек; выступает \павой — как павлин.
Однако, может быть, оба этих значения слова козырь восходят к одному и тому же третьему — более старому и, так сказать, исконному.
Дело в том, что в старину словом козырь (уменьшительное козырек) называли высокий стоячий воротник,
61
закрывавший весь затылок. Ясно, что человек в кафтане с прямым высоким воротом должен был иметь и соответствующую осанку: держать голову прямо и высоко, поворачиваться не лицом, а всем телом, ходить важно и степенно. Не случайно поэтому в старину называли козырем не только сам кафтан с таким воротом, но и переносно — богатого или заносчивого, важного и малодоступного человека. В просторечии слово козырь обозначало также щёголя, франта.
Отсюда и смысл выражения ходить козырем — «держать себя молодцевато и с важностью, или гордо и надменно». У Л. Н. Толстого в «Поликушке»: «Поликей вошел козырем, бросил шапку на кровать, отдулся и стал распоясываться».
В произведениях русских писателей прошлого века мы можем встретить образное выражение стоять (или смотреть) козырем — «иметь вызывающую позу, задорный, вызывающий вид». Например, у Д. В. Григоровича в «Переселенцах»: «Э-эх! — добавил он, уперев руки в бока и став козырем».
В современном русском языке выражение ходить козырем потеряло всякую связь с забытым ныне названием ворота, однако сохранило общее значение, связанное с прямой и вызывающе-величавой осанкой человека, одетого в кафтан с козырем.
На кудыкину гору. Нередко приходится слышать, как на вопрос «Куда идешь?» кто в шутку, а кто и с раздражением отвечает: «На кудыкину гору!»
Полагают, что фразеологизм «На кудыкину гору» пришел в общую речь из среды охотников. Первоначальный его смысл был связан с приметой, запрещением называть место, куда направляется охотник. В русских народных говорах и в просторечии форма вопросительного наречия куды чрезвычайно распространена. А В. И. Даль приводит в своем Словаре два глагола: кудакать и кудыкать, то есть спрашивать «куда?» или «куды?» Известна народная поговорка: «Не кудыкай, счастья не будет». Смысл ее связан с той же охотничьей приметой: назовешь место охоты, не будет удачи.
Известный русский диалектолог Д. К. Зеленин высказывал предположение, что выражение на кудыкину гору могло укрепиться в народной старинной речи еще и по созвучию наречия куда или куды, с утраченным теперь словом куд, то есть «злой дух, дьявол». От этого неиз-
62
вестного теперь слова сохранились производные кудесить— «колдовать» и кудесник—«колдун, волшебник». Конечно, связь с суеверными представлениями у выражения на кудыкину гору давно утрачена. Сохранилась только выразительность, эмоциональная окраска этого оборота.
Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо-иронически: «Это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».
Почему же именно «медного» и отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.
Грош — медный или железный — издавна был одной из самых мелких монет (стоимостью в две копейки). Поэтому-то о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь всегда говорили: денег ни гроша (нет); пропасть ни за грош — «ни за что, понапрасну», гроша нет за душой у кого-нибудь; в грош не ставить кого-либо «не уважать, не считаться с кем-нибудь».
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще — пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение «ломаный грош»? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету назвали ломаной, а стершуюся от длительного употребления — слепой. В Словаре В. И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош — это «гнутый, помятый», то есть испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: Это ломаного гроша не стоит — «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».
Мал золотник, да дорог. С давних пор на Руси так говорят о человеке или явлении, внешне не очень заметном, но имеющем множество скрытых достоинств, положительных качеств.
63
О каком, же золотнике идет здесь речь? Слово золотник в народном русском обиходе издавна имело несколько значений, и все они так или иначе связаны с золотом — либо имея к нему самое прямое отношение, либо указывая на сходство с ним по цвету, блеску и т. п.
Золотником называли, например, старателя на золотых приисках, золотоискателя. Золотником именовали также известный минерал — железный колчедан — за его желтую окраску, несколько напоминающую золото. В народной медицине золотник — название некоторых видов лекарственных растений с желтыми соцветиями (в их числе были золототысячник). Наконец, в технике золотником называют небольшое специальное устройство для регулирования потока жидкости, газа или пара в машине.
Надо сказать, что ко всем этим значениям наш золотник не имеет никакого отношения.
Малый золотник в поговорке — это старинная русская мера веса, равная примерно одной сотой части фунта, то есть составлявшая чуть больше четырех граммов. Золотником называлась и гирька такого веса.
Эта мелкая весовая мера издавна употреблялась на Руси для взвешивания тяжелого драгоценного металла золота; вот почему она и была названа золотником — самой мелкой меркой веса золота.
Именно поэтому буквальный смысл поговорки связан с малым, но дорогим количеством, измеряемым, что называется, «на вес золота»: мал золотник, да дорог.
Слово золотник в памятниках письменности встречается уже в X—XI веках. В договорных грамотах оно обозначало золотую монету определенного достоинства и веса — около 1/74 фунта.
Были в старину варианты поговорки о золотнике: Мал золотник, да увесист; Мал золотник, да золото (им) весят; Велик верблюд, да воду (на нем) возят и некоторые другие.
--->>>