Д
1. Да благословит вас бог, а я не виноват.
Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 4, явл. 15,— слова Городничего, обрадованного и одновременно испуганного тем, что Хлестаков просит руки его дочери. Выражение это употребляется шуточно как отказ на предложение принять участие в чем-либо.
2. Да был ли мальчик-то?
В одном из эпизодов романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (ч. I, гл. 1, впервые напеч. в 1927 г., «Красная новь», № 6) рассказывается о катанье на коньках мальчика Клима вместе с другими детьми. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Клим подает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. Когда начинаются поиски утонувших, Клима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: — Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было». Последняя фраза стала крылатой как образное выражение крайнего сомнения в чем-либо.
3. Да ведают потомки православных Земли родной минувшую судьбу.
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», слова летописца в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» (1827).
4. Да, водевиль есть вещь, а прочее все гиль.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), Д. 4, явл, 6, слова Репетилова.
5. Да, жалок тот, в ком совесть не чиста.
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сцена «Царские палаты», слова Бориса.
6. Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Вакхическая песня» (1825):
Так ложная мудрость мерцает и тлеет Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
7. Да минует меня чаша сия.
Выражение из Евангелия — слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы в ожидании казни на кресте (Матф., 26, 39; Лука, 22, 42; Марк, 14, 36). Выражение это употребляется в значении: пусть не коснется меня это горе, несчастье.
8. Да только воз и ныне там.
Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1814) (см. Лебедь рвется в облака). Употребляется в значении: дело не двигается, стоит на месте, а вокруг него происходят бесплодные разговоры.
9. Далеко от Москвы.
Заглавие романа (1948) В. Н. Ажаева.
10. Дама приятная во всех отношениях.
Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», т. I, гл. 9 (1842): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства,— благо велико,— кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится... А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезною в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка...»
11. Дама с камелиями. Камелия.
В 1852 г. в Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы — женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь,— пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма имела огромный успех. По героине ее — любительнице камелий — выражения «дама с камелиями» и просто «камелия» стали употребляться в значении: женщина легкого поведения. (Камелия — растение из семейства чайных с красивыми цветами, названное так по имени миссионера, иезуита Камелли, который в середине XVIII ъ. привез это растение из Восточной Азии в Англию.)
12. Дамоклов меч.
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432— 367 гг. до н. э.), стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это — эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.
13. Даром ничто не дается: судьба Жертв искупительных просит.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «В больнице» (1855):
Чтоб одного возвеличить, борьба Тысячи слабых уносит — Даром ничто не дается: судьба Жертв искупительных просит.
Цитируется иногда с заменой слова «судьба» словом «борьба».
14. Дары данайцев. Троянский конь.
Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев^ Даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей («Одиссея» Гомера, 8, 493 и сл.; «Энеида» Вергилия, 2, 15 и сл.). Полустишие Вергилия «Боюсь
данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeо Danaos et dona ferentes»), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.
15. Дары Помоны и Флоры.
Пом она у древних римлян — богиня плодов, Флора — богиня цветов (Овидий, Фасты, 5, 183 и сл. и Метаморфозы, 14, 623 и сл.). Выражение «дары Помоны и Флоры» в образной и поэтической речи употребляется в значении: обилие плодов и цветов.
16. Дачный муж.
Так шутливо называют человека, семья которого живет на даче и который принужден, устав после службы, постоянно привозить из города многочисленные покупки, почему дачная жизнь приносит ему не отдых, а неприятности. По свидетельству мемуариста (А. Р. К у-гель, Литературные воспоминания, «Былое», 1923, № 21, с. 111), выражение принадлежит беллетристу Ивану Щеглову (псевдоним И. Л. Леонтьева, 1856—1911), назвавшему так сборник своих рассказов (1888).
17. Два Аякса.
В поэмах Гомера Аяксы — два друга, герои Троянской войны, совместно совершавшие подвиги. Отсюда выражение «два Аякса» получило значение: два неразлучных друга. Популярности выражения способствовала оперетта Оффенбаха «Прекрасная Елена» (1864).
18. Двадцать два несчастья.
Так в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая-нибудь комическая неприятность. Выражение это применяется к неудачникам, к людям, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье.
19. Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия.
Слова Дон-Карлоса из драмы Ф. Шиллера «Дон-Карлос, инфант испанский» (1782), д. 2, явл. 2. Возможно, что этот возглас Дон-Карлоса восходит к следующему рассказу Плутарха о Юлии Цезаре: «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра [Македонского], Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: «Неужели вам кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего» (Гай Цезарь, 11). Этот же эпизод в несколько ином варианте передает Светоний (Жизнь двенадцати цезарей, Божественный Юлий, 7).
20. Дважды два — стеариновая свечка.
Выражение из романа И. С. Тургенева «Рудин», гл. 2 (1856), один из персонажей которого, Пигасов, говоря о разнице, существующей между логическими ошибками мужчины и женщины, утверждает: «...мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною, а женщина скажет, что дважды два — стеариновая свечка».
21. Дверь отперта для званых и незваных.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, слова Фамусова. Применяется как характеристика слишком широкого гостеприимства тех, кто готов принимать у себя кого угодно.
22. Дворянское гнезда
Заглавие романа И. С. Тургенева (1859), ставшее синонимом дворянской усадьбы. Выражение это было употреблено Тургеневым еще раньше, в рассказе «Мой сосед Радилов» (1847).
23. Двуликий Янус.
В римской мифологии Янус — бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов (janua — дверь) — изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым — вперед, в будущее, старым — назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двуличный человек.
24. Дедушка Крылов.
Так впервые назвал баснописца И. А. Крылова П. А. Вяземский в день пятидесятилетия его литературной деятельности (1838) в стихотворении «Песнь в день юбилея И. А. Крылова», которое начинается строками:
На радость полувековую Скликает нас веселый зов: Здесь с музой свадьбу золотую Сегодня празднует Крылов. На этой свадьбе все мы сватья, И не к чему таить вину:
Все заодно, все без изъятья, Мы влюблены в его жену. Длись счастливою судьбою, Нить любезных нам годов! Здравствуй с милою женою, Здравствуй, дедушка Крылов!
Последняя строка проходит, как рефрен, через все стихотворное приветствие Вяземского. Сам Вяземский подтвердил, что он является автором выражения «дедушка Крылов» в приписке к «Известию о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева», в которой он пишет: «...воспевший и окрестивший дедушку Крылова так, что с легкой руки моей это прозвище было усвоено всею Рос-сиею, не считаю нужным оправдывать себя даже в поклепе, возведенном на меня, а именно, что я не умею ценить дарование великого и незабвенного баснописца нашего» (П. А. Вяземский, Поли. собр. соч., т. I, СПб. 1878, с. 155; т. IV, СПб. 1880, с. 211). В. Г. Белинский в рецензии на «Басни И. А. Крылова, СПб. 1843 г.» писал: «Посмотрите, если прозвище «дедушка», которым так ловко окрестил его князь Вяземский в своем стихотворении, не сделается народным именем Крылова во всей Руси!»
25. Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой.
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», песнь I (1820), являющаяся близким переводом стихов одной из поэм Оссиа-на, созданных английским писателем Джемсом Макферсоном (1736— 1796) и приписанных им этому легендарному древнекельтскому барду.
A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..
26. Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих.
В сатирическом романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1927) в главе 34-й упоминается плакат с таким нелепым лозунгом, вывешенный в клубе на вечере Общества спасания на водах. Лозунг этот стал употребляться, иногда в несколько измененной редакции, как шутливый афоризм о самопомощи.
27. Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства.
Этими словами И. В. Сталин в Политическом отчете Центрального Комитета XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г. охарактеризовал труд в СССР.
28. Деловое безделье [Деловой бездельник].
Этот парадокс встречается в различных формулировках у древних авторов. Например, у Аристофана (ок. 446—385 гг. до н. э.) — «ленивая деятельность» («Лягушки»), у Горация (65—8 гг. до н. э.) — «деятельное бездействие» (Письма 1, 11), у Федра (I в. н. э.) — «занятия на досуге», у Сенеки (4—65 гг. н. э.) — «беспокойное бездействие» («О покое души», 12), «праздное занятие» («О краткости жизни», 11), «бездеятельное дело» (там же, 12). Эта антитеза вслед за античной литературой была усвоена и мировой литературой нового времени. Родоначальнику датской литературы Людвигу Гольбергу (1684—1754) принадлежит комедия «Деловой бездельник», в подражание которой в Германии в 1743 г. появилась под тем же названием комедия Иоганна Элиаса Шлегеля (1718—1749). Гете в 1773 г. использовал это выражение в драме «Гец фон Берлихинген» (акт 4) и в 1795 г.— в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. I, гл. 15) (В й с h m a n п, Gefiugelte Worte).
29. Делу время и потехе час.
В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629—1676) была составлена «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к «Уряднику» Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час» (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П. Бартенев, М. 1856, с. 92). Слова «прилога», то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом «время» ббльшую часть, а под словом «час» — меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо и ставят а: «делу время, а потехе час». Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же «Уряднике» час обозначает также и время: «время наряду и час красоте...» Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле — о службе государству (И. Забелин, Опыты изучения русских древностей и истории, ч. I, М. 1872, с. 257—258).
30. Демосфен.
Так по имени знаменитого греческого оратора (384—322 гг. до н. э.), борца за афинскую демократию, называют красноречивых ораторов, шутливо — краснобаев. Демосфен был от природы косноязычен и преодолел этот недостаток, произнося речи с камешками во рту, под шум морских волн (Плутарх, Демосфен).
31. Демьянова уха.
Выражение употребляется в значении: насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого; вообще что-нибудь настойчиво предлагаемое. Возникло из басни И. А. Крылова «Демьянова уха» (1813). Сосед Демьян так потчевал ухою соседа Фоку, что тот,
Как ни любил уху, но от беды такой, Схватив в охапку Кушак и шапку, Скорей без памяти домой — И с той поры к Демьяну ни ногой.
32. Деньги не пахнут.
Выражение возникло из слов римского императора (69—79 гг. н. э.) Веспасиана, сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: «И все-таки они из мочи». К словам Веспазиана восходит стих 14-й сатиры Ювенала: «Запах дохода хорош, каково бы ни было его происхождение».
33. Держать порох сухим.
Выражение употребляется в значении: быть предусмотрительным, готовым к бою, соблюдать меры предосторожности. Приписывается виднейшему деятелю английской буржуазной революции XVII в. Оливеру Кромвелю (1599—1658), будто бы сказавшему 3 сентября 1650 г. своим войскам, перед тем как они должны были форсировать реку накануне сражения с шотландскими роялистами при Данбаре: «Уповайте на бога, ребята, но порох держите сухим» (Hayes, Ballads of Ireland, v. 1, p. 191).
34. Держиморда.
Персонаж комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), грубый полицейский служитель, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому и виноватому» (д. 1, сц. 5). Фамилия его стала синонимом полицейско-самодержавного режима и вошла в литературную речь в значении: своевольный и грубый администратор, человек с грубо-полицейскими наклонностями.
35. Десять дней, которые потрясли мир.
Заглавие книги (1919) американского журналиста Джона Рида (1887—1920), свидетеля и участника Великой Октябрьской революции. Первый русский перевод 1923 г. Книга многократно издавалась на русском языке, и заглавие ее стало употребляться как образная характеристика Великой Октябрьской революции. Иногда им же характеризуют и другие исторические события, соответственно изменяя число вспоминаемых дней.
36. Дети — живые цветы земли.
Цитата из рассказа М. Горького «Бывшие люди» (1897). Часто приводится не вполне точно: «Дети — цветы земли».
37. Джон Булль.
Шутливое олицетворение буржуазной Англии, типичного английского буржуа; на карикатурах Джон Булль изображался рыжеволосым, коренастым, готовым к боксу. Олицетворение это возникло из политической сатиры «История Джона Булля», написанной Джоном Арбетнотом (1675—1735), придворным врачом английской королевы Анны. Сатира эта имеет в виду войну за испанское наследство (1701 —1713). Автор рассказывает, как Джон Булль (Англия) и Ник Фрог (Голландия), поставщики лорда Стратта (Испания), затеяли тяжбу со старым Льюисом Бэбуном (Франция Людовика XIV), хотевшим захватить у них поставки, после того как его внук Филипп наследовал лорду Стратту. Имена в этой сатире аллегоричны: англ. Bull (бык) выражает силу и упрямство Англии; Frog (лягушка) намекает на обилие воды в Голландии; Стратт — Strutt — происходит от англ. глагола to strut — чваниться; Baboon (обезьяна) является насмешкой над королевской Францией, врагом Англии в названной войне. Возможно, что имя Джон Булль было избрано автором для героя его сатиры, олицетворяющего Англию, потому, что так звали придворного органиста королевы Елизаветы, являющегося, по преданию, автором английского гимна «Боже, спаси короля».
38. Диалектик обаятельный.
Выражение из лирической комедии Н. А. Некрасова «Медвежья охота» (1868):
Диалектик обаятельный, Честен мыслью, сердцем чист! Помню я твой взор мечтательный, Либерал-идеалист!.. Грозный деятель в теории, Беспощадный радикал, Ты на улице истории С полицейским избегал.
39. Диана.
В римской мифологии Диана — богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна; строгая девственница.
40. Дикий помещик.
Заглавие сатирической сказки (1869) М. Е. Салтыкова-Щедрина о помещике, который мечтал улучшить свое хозяйство путем полного «сокращения», упразднения мужика; он молил бога об исчезновении мужиков, донимал их штрафами, пока, наконец, они все не пропали. Сатира Салтыкова направлена против крепостников, пытавшихся накануне крестьянской реформы препятствовать изменению старых порядков, а когда, вопреки их надеждам, реформа все-таки была осуществлена, всякими мерами стремившихся ее ослабить. В. И. Ленин расширил этот щедринский образ и выражение «дикий помещик» стал применять для обозначения вообще класса помещиков.
41. Диктатура сердца.
Такое наименование в 1880 г. получил в печати краткий период министерства М. Т. Лорис-Меликова (1825—1888). Назначенный в феврале 1880 г. председателем «Верховной распорядительной комиссии по охране государственного порядка и общественного спокойствия», а затем, в августе того же года,— министром внутренних дел, он выступил с неопределенными обещаниями реформ, которые расценивались либеральными кругами как первые шаги к конституционному режиму. Либерально-буржуазная петербургская газета «Голос» 16 февраля 1880 г. в передовой статье, приветствуя обращение Лорис-Меликова к жителям столицы, писала: «Если это — слова диктатора, то должно признать, что диктатура его — диктатура сердца и мысли». Выражение «диктатура сердца», впервые появившееся в «Голосе», было подхвачено другими либерально-буржуазными органами печати и стало крылатым. В действительности же «либеральный» диктатор жестоко преследовал всех подозревавшихся в сочувствии революционному движению. В 1881 г. после убийства Александра II, когда игра в либерализм была признана несвоевременной, Лорис-Меликов вынужден был выйти в отставку.
42. Дистанции огромного размера.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, реплика Скалозуба в ответ на слова Фамусова:
А, батюшка, признайтесь, что едва Где сыщется столица, как Москва.
Приводя эту цитату, почти всегда вместо слова «дистанции» (т. е. расстояния) употребляют «дистанция», как произносят иногда и на сцене.
43. Для веселья планета наша мало оборудована.
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Сергею Есенину» (1926).
44. Для камердинера нет героя.
Македонский царь Антигон I Гонат (III в. до н. э.) сказал, когда поэт Гермодот в одном из своих стихотворений назвал его «богом», «сыном солнца»: «Об этом мой слуга ничего не знает» (Плутарх, Изречения царей и полководцев). К этому выражению восходят слова французского философа Монтеня (1533—1592): «Мир почитал за чудо иного, в коем жена его и слуга не видели даже ничего замечательного. Лишь немногие вызывали восхищение своих домочадцев» («Опыты», 3, 2, «О раскаянии»). Комментатор Монтеня (Coste) к этому добавляет: «Надо быть в высшей степени героем,— сказал маршал Катина (1637—1712),— чтобы быть им в глазах своего камердинера». Встречается это выражение в XVII в. и у других авторов; например, приписывается оно г-же Корнюэль (ум. в 1694 г.), прославившейся своим остроумием в парижских салонах, в форме: «Нет героя для своего камердинера» (M-Ile A i s s ё, Lettres, Paris, 1853, p. 161), у Лабрюйера (1645—1696) в его «Характерах» (1688): «Чем ближе подходишь к великим людям, тем больше убеждаешься, что они люди. Они редко велики в глазах своих лакеев» (В б с h m a n n, Geflugelte Worte). Крылатой же стала формула: «Для камердинера нет героя». Ср. у А. И. Герцена: «Помнится, Дидротова кухарка очень удивилась, услышав, что ее господин — великий человек. Сколько Дидротовых кухарок!» (А. И. Герцен, Встречи, Собр. соч., изд. Академии наук СССР, т. I, М. 1954, с. 107).
45. Для проходящих.
Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева (1760—1837) «Прохожий» (1803):
Прохожий, в монастырь зашедши на пути, Просил у братий позволенья На колокольню их взойти.
Взошел и стал хвалить различные явленья,
Которые ему открыла высота.
«Какие,— он вскричал,— волшебные места!
Вдруг вижу горы, лес, озера и долины! Великолепные картины!
Не правда ли?» — вопрос он сделал одному Из братий, с ним стоящих.
«Да! — труженик, вздохнув, ответствовал ему: — Для проходящих».
Стихотворение Дмитриева является переложением анекдота о короле Генрихе IV, приведенном в одном старинном французском сборнике анекдотов. «Генрих IV, будучи в Сито, говорил: «Ах, как здесь хорошо! Боже мой, какой прекрасный уголок!» Один толстый монах на все похвалы, которые король давал их дому, все время говорил: «Transientibus» — «Для проходящих» (лат.). Король обратил на это внимание и спросил его, что он этим хочет сказать. «Я хочу сказать, государь, что это прекрасно для проходящих, а не для тех, которые здесь живут постоянно». Стихи Дмитриева в свое время пользовались популярностью, и выражение «для проходящих» стало крылатым (Н. О. JI е р и е р, Пушкинологические этюды, Сб. «Звенья», V, М.—Л. 1935, с. 80—81).
46. Для ради важности.
Выражение из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), гл. 16, ироническое замечание Базарова по адресу старой княжны, которую в доме Одинцовой «5ля ради важности держат, потому что княжеское отродье».
47. Дней минувших анекдоты.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. I, строфа 6 (1825):
Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей.
48. Дни свободы.
Так иронически стали называть краткий период времени после издания царского манифеста 17 октября 1905 г. о свободе слова, неприкосновенности личности и проч., когда усилившаяся реакция вскоре сделала очевидным, что возвещенная манифестом свобода оказалась мнимой. Выражение это и появилось тогда в печати.
49. До греческих календ.
Календы — название первого дня месяца у древних римлян. У греков календ не было, поэтому выражение «отложить до греческих календ» значит: отложить надолго, на неопределенный срок; никогда не сделать. Выражение это часто повторял о людях, не плативших долгов, римский император Август (63 г. до н. э.— 14 г. н. э.), о чем рассказывает в его жизнеописании Светоний. Часто приводится в латинской форме: «ad calendas graecas».
50. Добру и злу внимая равнодушно.
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1827) (см. Дьяк, в приказах поседелый).
51. Довлеет дневи злоба eго
Цитата из церк.-слав. текста Евангелия (Матф., 6, 34); по-русски: «Довольно для каждого дня своей заботы» (см. Злоба дня).
52. Догнать и перегнать.
Выражение возникло из статьи В. И. Ленина «Грозящая катастрофа и как с ней бороться» (1917). В этой статье В. И. Ленин писал: «Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны.
Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически» (Полное собрание сочинений, т. 34, с. 198).
53. Доктор Айболит.
Герой сказки в стихах К. И. Чуковского «Айболит» (1929). Имя «доброго доктора» Айболита стало употребляться (первоначально детьми) как шутливое ласковое прозвание врача.
54. Долларовая дипломатия.
Выражение это означает политику, проводящую экономическое закабаление малых государств и подчинение их господству крупных иностранных банков и промышленных компаний. Принадлежит оно Вильяму Говарду Тафту (1857—1930), президенту США (1909— 1913). Он образно охарактеризовал «дипломатию доллара как политику, при которой доллары должны выполнять роль пуль». На практике же пускались в ход и доллары, и пули. «Дипломатия доллара» преследовала цель посредством экономической помощи поставить малые страны в политическую зависимость от страны, оказывающей эту помощь. Когда в какой-либо из стран, облюбованных Долларом, возникало стремление к независимости, то вступала в действие «дипломатия штыка». Одним из рьяных проводников «долларовой дипломатии» был государственный секретарь при президенте Тафте, Филандер Нокс. В 1909 г., которым и следует датировать это выражение, он выступил с проектом «нейтрализации» железных Дорог в Маньчжурии путем создания международного синдиката для выкупа их и эксплуатации. Проект этот, имевший в виду обеспечить в Китае «открытые двери», был отклонен Россией и Японией, а внешняя политика Нокса получила название «долларовой дипломатии» (Дипломатический словарь, т. II, М. 1950, с. 252 и 804).
55. Дом построить на песке.
Выражение возникло из евангельской притчи о «человеке без-рассудном», построившем «дом свой на песке». Вскоре, когда пошел дождь и подул ветер, дом разрушился (Матф., 7, 26—27). Выра. 1 жение это употребляется, когда говорится о чем-нибудь непрочном, I необоснованном.
56. Дома новы, но предрассудки стары.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, слова Чацкого.
57. Домострой.
«Домострой» — памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Правила эти, изложенные в шестидесяти с лишним главах, опирались на прочно вы- ! работанное мировоззрение, сложившееся под воздействием церкви. Сказались в «Домострое» и хозяйственные идеалы его составителей. «Домострой» учит, «како веровати», «како царя чтити», «како жити с женами и с детьми и с домочадцами», нормирует домашнюю жизнь и хозяйства Идеалом всякого хозяйства, по «Домострою», является скопидомство, которое должно помочь приобрести богатство, что достижимо только при условии единовластия главы семьи. Муж, по «Домострою»,— глава семьи, господин жены, и «Домострой» подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т. п. Отсюда слово «домострой» значит: консервативный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины.
58. Дон-Жуан.
Волокита, человек, проводящий жизнь в любовных приключениях, подобно герою старинной испанской легенды, носящему это имя. Мировая литература насчитывает более ста произведений, сюжетом для которых послужила легенда о Дон-Жуане; из них наиболее известны: пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины (1572— 1648) «Севильский соблазнитель» (1630) и комедия Мольера «Дон-Жуан» (1665). В русской литературе эта легенда обработана А. С Пушкиным (драма «Каменный гость», 1839) и А. К. Толстым (поэма «Дон-Жуан», 1859). На сюжет этой легенды написана опера Моцарта «Дон-Жуан» (1787), получившая широкую популярность в XIX в. Слово «донжуанство» употребляется в значении: волокитство, поведение, свойственное Дон-Жуану.
59. Дон-Кихот. Рыцарь печального образа.
Герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616) «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанч-ский» (1605—1615); первый русский перевод 1769 г.: «Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота». Бедный дворянин Дон-Кихот, старый и одинокий чудак, лишенный чувства действительности, начитавшись старинных рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Вооружившись заржавленным мечом и щитом, он берет себе в оруженосцы крестьянина Санчо Пансо, обещав ему богатство и славу, избирает, по рыцарскому обычаю, «даму сердца» — Дульцинею Тобосскую,— так называет он простую крестьянку Альдонсу,— и, взобравшись на тощую клячу, Росинанта, отправляется на подвиги во имя своей дамы. Потеряв способность отличать действительность от фантастического мира, созданного его воображением, Дон-Кихот играет смешную и жалкую ролы сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов; желая заступиться за обиженных, заступается за преступников, и т. п. «Рыцарем печального образа» называет Санчо Пансо своего избитого, украшенного синяками господина. Имя Дон-Кихота стало нарицательным; так называют фантазера, оторванного от жизни, вступающего в борьбу с реальным или кажущимся злом, но не учитывающего трезво своих сил, не сознающего, что борьба его бесполезна и что он вызывает у всех только насмешки. «Его имя,— писал И. С. Тургенев,— стало смешным прозвищем даже в устах русских мужиков. Мы в этом могли убедиться собственными ушами» (статья «Гамлет и Дон-Кихот»). «Белинский первый в России использовал образ Дон-Кихота в социально-политической борьбе, главным образом в борьбе со славянофилами... первый ввел его в революционно-демократическую публицистику. Вслед за ним образ Дон-Кихота в аналогичных же целях использовали Герцен, Писарев, Добролюбов, Чернышевский, Салтыков-Щедрин, поэты-искровцы» (В. Г. Белинский, Поли. собр. соч., т. VI, изд. Академии наук СССР, М. 1955, примеч. с. 713). Or имени Дон-Кихот происходят слова: «донкихотство», «донки-хотизм», употребляемые в значении: наивное, беспочвенное фантазерство; «донкихотствовать», в старинном произношении: «дон-кишотствовать»,— то есть вести себя как Дон-Кихот. Последнее слово, по-видимому, введено Г. Р. Державиным («Фелица»,1782):
Храня обычаи, обряды,
Не донкишотствуешь собой.
60. Драконовские законы [меры, наказания).
Так называют непомерно суровые законы по имени Дракона, Первого законодателя Афинской республики (VII в. до н. э.). В ряду наказаний, определяемых его законами, видное место будто бы занимала смертная казнь, которой карался, например, такой проступок, как кража овощей. Существовало предание, что законы эти были написаны кровью (Плутарх, Солон). В литературной речи выражение «драконовские законы», «драконовские меры, наказания» укрепились в значении суровых, жестоких законов.
61. Другое я.
Выражение это, означающее «ближайший друг», принадлежит, как указывает Диоген Лаэртский, греческому философу-стоику Зе-нону (ок. 346—264 гг. до н. э.). Однако александрийский философ Порфирий в «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение последнему. Часто цитируется в латинской форме: alter ego. Употребляется иногда в значении: подобный, сходный.
62. Дружеская беседа затянулась далеко за полночь.
На происхождение этого выражения указывает Н. Д. Телешов. Вспоминая 25-летний юбилей литературной деятельности писателя-народника Н. Н. Златовратского (1845—1911), он пишет: «...на юбилее... собрался весь цвет тогдашней интеллигенции. Колонный зал ресторана «Эрмитаж» и прилегающие комнаты были переполнены публикой, среди которой было много носителей известных и славных имен из литературного мира, ученых, общественных деятелей, как московских, так и приехавших из Петербурга и из провинции... Многочисленные ораторы, приветствуя юбиляра и характеризуя его эпоху, невольно взвинчивали и поджигали один другого, и речи все смелее и свободнее раздавались почти до утра, захватывая внимание и сердца слушателей. Но обо всем этом, за невозможностью напечатать правдивый отчет, в газетах было скромно сообщено на другой день только то, что «дружеская беседа собравшихся затянулась далеко за полночь». Фраза эта с той поры стала крылатой и вошла в обиход, когда по цензурным условиям нельзя было печатать о том, что действительно говорилось и делалось в каком-либо общественном собрании» (Н. Телешов, Записки писателя, М. 1953, с. 124—125). Впоследствии выражение это стало употребляться и без намека на запретные темы происходившей беседы. Применяется оно шуточно по поводу затянувшейся пирушки и т. п. Датировать выражение надо 1891 годом, на который приходился 25-летний юбилей Златовратского, выступившего в печати в 1866 г.
63. Дубина народной войны.
Выражение принадлежит Л. Н. Толстому, который в романе «Война и мир» (т. IV, ч. 3, гл. 1) писал: «Представим себе двух людей, вышедших со шпагами на поединок по всем правилам фехтовального искусства... вдруг один из противников, почувствовав себя раненым,— поняв, что дело это не шутка... бросил шпагу и, взяв первую цопавшуюся дубину, начал ворочать ею... Фехтовальщик, требовавший борьбы по правилам искусства, были французы; его противник, бросивший шпагу и поднявший дубину, были русские... Несмотря на жалобы французов о неисполнении правил... дубина народной войны поднялась со всею своею грозною и величественною силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие».
64. Дульцинея,
«Несравненная Дульцинея Тобосская» — так Дон-Кихот в одноименном романе Сервантеса величает «даму своего сердца», которая в действительности была грубой, неграмотной крестьянкой Альдонсой (см. Дон-Кихот). Отсюда имя Дульцинея (от лат. dulcis — сладостный, нежный) стало шутливо-нарицательным для возлюбленной, обожаемой женщины. В буржуазном обществе так иронически называли служанку из простых крестьянок.
65. Дух отрицанья, дух сомненья.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ангел» (1827):
В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал...
66. Душечка.
Героиня одноименного рассказа А. П. Чехова (1899), бесхитростная женщина, меняющая свои интересы и взгляды по мере смены возлюбленных, глазами которых она смотрит на жизнь. Образом чеховской «душечки» характеризуются также люди, меняющие свои убеждения и взгляды в зависимости от того, кто в данное время оказывает на них влияние.
67. Дьяк, в приказах поседелый.
Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» (1827), слова Григория:
...дьяк, в приказах поседелый, Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева...
68. Дядя Сэм (Сам).
Так называют США. Существует объяснение, что наименование это произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, родом из Нью-Йорка, обосновавшийся в конце XVIII в. в г. Трой, на реке Гудзон; местные жители называли его «дядя Сэм» (по другой транскрипции — Сам). Во время второй англо-американской войны (1812—1814) Вильсон, который пользовался большой популярностью, занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемым в действующую армию, Вильсон ставил литеры «U. S.», то есть United States — Соединенные Штаты. Американцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam — «дядя Сэм» (В и с h m а п п, Geflugelte Worte). Однако новейшими исследованиями это толкование, как анекдотическое, отрицается.
<<<---