С
61. Служенье муз не терпит суеты.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор», 1827).
62. Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.
63. Служить мамоне. Мамон.
Мамона, или Мамон у некоторых древних народов — название божества богатства; упоминается в Евангелии: «Не можете служить богу и мамоне» (Матф., 6, 24). Возникшее отсюда выражение «служить мамоне» употребляется в значении: заботиться о богатстве, о материальных ценностях, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. Слово «мамон» в просторечии получило значение: утроба, брюхо.
64. Смена вех.
В 1909 г. в Москве вышел сборник «Вехи», заключавший в себе статьи группы либеральных и кадетских публицистов. Под видом критики русской интеллигенции участники сборника выступили против революционного движения в России, призывая интеллигенцию на службу буржуазии. «Вехи»,— писал В. И. Ленин,— крупнейшие вехи на пути пдлнейшего разрыва русского кадетизма и русского либерализма вообще с русским освободительным движением, со всеми его основными задачами, со всеми его коренными традициями» (Полное собрание сочинений, т. 19, с. 168). В 1921 г., в связи с введением в Советской России новой экономической политики, в среде белоэмигрантов возникло «сменовеховство». Главным идеологом этого политического течения был юрист, бывший приват-доцент Московского университета Н. В. Устрялов, после Октябрьской революции принимавший активное участие в борьбе с Советской властью. «Сменовеховцы» рассматривали новую экономическую политику как начало буржуазного перерождения Советской власти, как шаг назад «от коммунизма к капитализму». В надежде, что нэп приведет к восстановлению старых буржуазных порядков, «сменовеховцы» заявляли о своем «примирении» с Советской властью. Ленин разоблачил классово-враждебное лицо «сменовеховцев», выражавших надежды внешних и внутренних врагов на восстановление капитализма в Советской России (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 93—94). «Сменовеховцы» в 1921 г. выпустили в Праге сборник статей, который, имея в виду «Вехи» 1909 года, назвали «Смена вех». Под таким же названием они издавали в 1921—1922 гг. журнал в Париже. Победа социализма в СССР привела «сменовеховство» к крушению, но выражение «смена вех» удержалось в нашей речи в значении: смена идеологии, взглядов.
65. Смердяков. Смердяковщина.
Смердяков — один из героев романа «Братья Карамазовы» (1879—1880) Ф. М. Достоевского, побочный сын и слуга Ф. П. Карамазова. Образ его — отталкивающее сочетание физического и нравственного вырождения. Униженный своим рабским положением в доме Карамазовых, трус и тайный завистник, он усваивает философию Ивана Карамазова («все позволено») и убивает ради денег своего отца. Смердяков твердо уверен, что не понесет ответственности за убийство, которое ходом событий должно быть приписано Дмитрию Карамазову. Будучи не в силах преодолеть ужас, охвативший его во время убийства, он накладывает на себя руки. Даже перед самоубийством он не раскрывает суду невиновности Дмитрия Карамазова. Этот акт человеконенавистничества — месть Смердякова обществу, в котором он всегда чувствовал себя обойденным. Имя Смердякова стало нарицательным для людей этого типа. Смердяковщиной называют мироощущение и вызванное им поведение растленных людей, подобных Смердякову.
66. Смертный грех. Семь смертных грехов.
Выражения эти восходят к Первому посланию Иоанна (5, 16— 17). Смертный грех в религиозных представлениях — грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В религиозно-схоластической догматике смертных грехов считалось семь. На старинных русских лубочных картинках, изображавших семь ^смертных грехов, к ним отнесены: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев (Д. Ровинский, Русские народные картинки, т. III, СПб. 1881, с. 157—159). Но, став крылатыми, выражения «смертный грех», «семь смертных грехов» утратили церковный характер и употребляются в значении: очень большой порок, непростительный проступок.
67. Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа?
Цитата из Библии (Книга пророка Осии, 13, 14).
68. Смерть жатву жизни косит.
Цитата из стихотворения П. А. Вяземского (1792—1878) «Старое поколение» (1841).
69. Смешенье языков французского с нижегородским.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), Д. 1, явл. 7, слова Чацкого, которыми он иронически характеризует французоманию дворянского общества, часто сочетавшуюся с плохим знанием французского языка.
70.
Смеяться, право, не грешно.
Над всем, что кажется смешно.
Цитата из стихотворения Н. М. Карамзина «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796):
Кто муз от скуки призывает И нежных граций, спутниц их; Стихами, прозой забавляет Себя, домашних и чужих; От сердца чистого смеется (Смеяться, право, не грешно!) Над всем, что кажется смешно,— Тот в мире с миром уживется И дней своих не прекратит Железом острым или ядом...
71. Смотри в корень!
Афоризм Козьмы Пруткова (1854).
72. b>Со страхом и трепетом.
Выражение, встречающееся в нескольких местах Библии (Псал., 2, 11; Второе послание апостола Павла к коринфянам, 7, 15; Послание к филиппийцам, 2, 12).
73. Со щитом или на щите.
Спартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности, речью. Плутарх (в книге «Изречения лакедемонянок», 15) передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение «со щитом или на щите», имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
74. Собакевич.
Один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), тип грубого помещика-кулака. Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного, а также ретрограда.
75. Собственность — это воровство.
Выражение, ставшее популярным после выхода книги французского мелкобуржуазного социолога Пьера-Жозефа Прудона (1809— 1865) «Что такое собственность?» (1840). Мысль эта не нова. В монастырском уставе, написанном видным деятелем греческой церкви [V в. Василием Великим, по поводу частной собственности монахов сказано: «Собственность есть воровство». В XIII в. еврейский мудрец Иегуда бен Тимон писал, что собственность (деньги) есть кража. Один из виднейших деятелей французской буржуазной революции XVIII в. Жан-Пьер Бриссо (1754—1793) в 1780 г. высказал ту же мысль: «Собственность есть кража» (В и с h ш a n n, Geflugelte Worte).
76. Содом и Гоморра.
Выражение, означающее распущенность, а также крайний беспорядок, шум, суматоху; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением (Бытие, 19, 24-25).
77. Соединять приятное с полезным.
Выражение из «Искусства поэзии» Горация, который (стих 343) говорит о поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным». Эту мысль Гораций, по-видимому, заимствовал у Полибия, который в своей истории (1,4) писал, что можно «из истории одновременно извлекать пользу и удовольствие».
78. Солнце Аустерлица.
«Вот солнце Аустерлица!» — воскликнул Наполеон, обращаясь к своим офицерам перед Бородинским сражением 26 августа (7 сентября по нов. ст.) 1812 г., когда солнце взошло над Москвой. Этой фразой он хотел напомнить о победе, одержанной им под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. (Segur, Histoire de Napoleon et de la grande armee pendant Fannee 1812, Paris, 1824, VII, p. 9).
79. Солнце русской поэзии.
Образное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Выражение это — из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 «Литературных прибавлений к «Русскому инвалиду»: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни». Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор «Литературных прибавлений». Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату, опубликованного в 1956 г., видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский (1804—1869) (И. Андроников, Тагильская находка, «Новый мир», 1956, № 1). Это краткое извещение вызвало гнев министра народного просвещения С. С. Уварова. Краевский был вызван к председателю цензурного комитета, который объявил ему о неудовольствии министра: «К чему эта публикация о Пушкине?.. Но что за выражения! «Солнце поэзии!» Помилуйте, за что такая честь?..» («Русская старина», 1880, № 7, с. 536—537). Выражение, испугавшее сановников николаевской России, прочно удержалось в нашей речи в форме: «Солнце русской поэзии». Интересно отметить, что сходное по мысли выражение приведено Н. М. Карамзиным в «Истории государства Российского» (т. IV, гл. 2). Когда в 1263 г. умер Александр Невский, митрополит киевский Кирилл, «сведав о кончине великого князя... в собрании духовенства воскликнул: «Солнце отечества закатилось». Никто не понял сей речи. Митрополит долго безмолвствовал, залился слезами и сказал: «Не стало Александра!» Все оцепенели от ужаса, ибо Невский казался необходимым для государства и по летам своим мог бы жить еще долгое время». Источником Карамзина была «Степенная книга», памятник второй половины XVI в., первый опыт сводки исторических сведений, сообщаемых летописями и хронографами. В «Степенной книге» эта фраза читается так: «Уже заиде солнце земьля Русьюя» (Поли. собр. русских летописей, СПб. 1908, т. XXI, 1, с. 293).
80. Соль земли.
Выражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы — соль земли» (Матф., 5,13). Употребляется в значении: наиболее активная, творческая сила народа.
81. Сорвалось!
Выражение, употребляемое в значении: не удалось; стало популярным после появления на сцене (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского». Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его (д. 3, явл. 7). Следует, однако, заметить, что выражение это было в употреблении и раньше; встречается оно, например, у Гоголя: «Ну что ж, — сказал Чичиков.— Зацепил — поволок, сорвалось — не спрашивай. Плачем горю не пособить, нужно дело делать» («Мертвые души», 1, 11).
82. Сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид.
С этими словами генерал Бонапарт будто бы обратился к солдатам перед сражением при египетских пирамидах 21 июля 1798 г. Однако ни в донесении Бонапарта Директории («Moniteur», 20 oct. 1798), ни в донесениях воевавших с ним генералов об этом не упомянуто. Только анонимный автор «Histoire de Bonaparte, premier consul», 1803, приводит эту фразу, якобы произнесенную Бонапартом при посещении им пирамид 12 августа 1798 г. Подобное же выражение приведено в книге: P. Martin, Histoire de Fexpedition fran^aise en Egypte, Paris, 1815, v. I, p. 199: «Французы, подумайте о том, что с высоты этих памятников сорок веков не сводят с вас глаз». Крылатой же стала фраза, приведенная выше. Она приведена в воспоминаниях генерала Гурго (Gourgaud) о Наполеоне («Memoires pour servir a I'histoire de France sous Napoleon, ecrits a Sainte-Helene par les generaux qui ont partage sa captivite», Paris, 1823). Между тем, диктуя на острове Святой Елены свои мемуары генералу Бертрану, Наполеон передал свою историческую фразу в следующей редакции: «Солдаты, на вас смотрят сорок веков» (Memoires, Guerre d'Orient, v. I, p. 160; R. Alexandre, Le Musee de la conversation, 3 ed., SuppL, Paris, 1901, p. 150).
83. Сорок тысяч братьев.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 5, явл. 1, слова Гамлета у гроба Офелии, обращенные к ее брату Лаэрту: «Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут» (перевод Н. А. Полевого, 1837). В комедии А. Н. Островского «Лес» (4, 6) эту фразу Гамлета рцитирует актер Несчастливцев. Употребляется шутливо в значении: очень сильно.
84. Социалистические Лессинги.
Так Ф. Энгельс назвал двух русских философов и критиков, великих революционных демократов—Н. А. Добролюбова (1836— 1861) и Н. Г. Чернышевского (1828—1889) в статье «Эмигрантская ^литература» (1875): «Страна, выдвинувшая двух писателей масштаба Добролюбова и Чернышевского, двух социалистических Лес-сингов...» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 18, М. 1961. с. 522). Лессинг (1729—1781) —немецкий писатель, литературный критик, один из виднейших представителей немецкого просвещения XVIII в.
85. Спокойно зрит на правых и виновных, Не ведая ни жалости, ни гнева.
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» (1827) (см. Дьяк, в приказах Поседелый).
86. Спящий в гробе, мирно спи. Жизнью пользуйся, живущий.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfest».
87. Сражаться с ветряными мельницами.
Выражение употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как Дон-Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов (см. Дон-Кихот).
88. Средний человек.
Выражение это, по-видимому, восходит к учению бельгийского статистика Адольфа Кетле (1796—1874), опубликовавшего в 1835 г. в Париже свою работу «Социальная физика». Согласно учению Кетле, «носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей», является «средний человек». Этот «средний человек», слагаемый из разрозненных средних черт — физических, нравственных, интеллектуальных,— является истинным и неизменным типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, над которыми человечество не властно. Всякие уклонения от этого «среднего человека», или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются «ошибками природы». Социальная физика, по замыслу Кетле, пытается установить законы сохранения типа «среднего человека». Марксистская наука, разумеется, отвергла это глубоко ошибочное учение Кетле, пытающееся утвердить незыблемость социальных отношений в буржуазном обществе. Выражение «средний человек», получив крылатость, употребляется в значении: простой человек, типичный представитель основной народной массы страны.
89. Сродство [Родство] душ.
Выражение возникло из романа Гете «Wahlverwandschaften» (1809). Заглавие романа — научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (Wahlverwandschaften — буквально: сродство по избранию). Гете впервые употребил его в переносном значении для определения отношений между людьми — «сродство душ». Еще в 1799 г. в письме к Шиллеру Гете писал о «нежном химическом сродстве», которым страсти «притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разъединяются и восстанавливаются». Выражение употребляется как характеристика духовной близости.
90. Срывание всех и всяческих масок.
Выражение В. И. Ленина в статье «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908). Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, Ленин между прочим указывает: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; — с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины» (Полное собрание сочинений, т. 17, с. 209—210). Выражение Ленина широко применяется для характеристики обличительных тенденций.
91. Срывать цветы удовольствия.
Выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 5, слова Хлестакова: «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия». Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.
92. Ставка на сильных.
Автор этого, по выражению В. И. Ленина, «позорно знаменитого» изречения (Полное собрание сочинений, т. 23, с. 272) царский премьер-министр П. А. Столыпин. Выступая 5 декабря 1908 г. в Государственной думе с речью по аграрному вопросу, о законе, покровительствовавшем выделу на отруба и хутора путем отчуждения общинной крестьянской земельной собственности в личную собственность «крепких хозяев» — кулаков, он сказал: «Необходимо... когда мы пишем закон для всей страны, иметь в виду разумных и сильных, а не пьяных и слабых... Правительство ставило ставку не на убогих и пьяных, а на крепких и сильных» (Государственная дума, Стеногра-фич. отчеты, Созыв III, Сессия II, часть I, с. 2282). Убогими и пьяными Столыпин презрительно назвал крестьянскую бедноту, остававшуюся в общине, с интересами которой при отводе хуторов совершенно не считались и которая не имела средств для устройства на новом месте.
93. Стань передо мной, как лист перед травой!
Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием: «Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!» Выражение это употребляется в значении: явись мгновенно!
94. Старая гвардия.
Выражение это употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще. Восходит оно к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена Ореолом «непобедимости».
95. Старик Державин нас заметил И, в гроб сходя, благословил.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 2 (1832). В этой строфе Пушкин вспоминает о том, как на экзамене в Царскосельском лицее 8 января 1815 г. он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в Царском Селе». Об этом чтении рассказывает в своих воспоминаниях И. И. Пущин, лицейский товарищ Пушкина: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта... Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали» (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, с. 60). Цитата, с заменой имени Державина каким-либо другим, приводится, когда говорят, что писатель, ученый, общественный деятель, принадлежащий к старшему поколению, приветливо встретил молодое дарование.
96. Старый порядок. Старый режим [строй].
Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до буржуазной революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги Токвиля. (1805—1859) «L'ancien regime et la revolution» («Старый режим и революция»; в другом переводе — «Старый порядок»). У нас этим выражением стали обозначать и режим, существовавший в России до Февральской буржуазной революции 1917 г.
97. Старый солдат! Для примера Должно меня расстрелять.
Не вполне точная цитата из стихотворения Беранже «Старый капрал» в переводе В. С. Курочки на (1857):
Да, я прибил офицера,— Молод еще оскорблять Старых солдат! Для примера Должно меня расстрелять.
98. Стиль — это человек.
Выражение прославленного естествоиспытателя Бюффона (1707—1788) из речи, произнесенной им 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Бюффон, развивая эту сентенцию, доказывает, что стиль есть та неповторимая особенность человека, которая отличает его от других людей, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих. Такое значение выражения Бюффона постепенно забылось, оно было переосмыслено и стало употребляться в значении: стиль отражает природные свойства человека.
99. Сто тысяч почему.
Это выражение, образно характеризующее любознательность ребенка, заключает стихотворение Р, Киплинга (1865—1936):
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг,—
Все знаю я от них...
Но у меня есть милый друг —
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг —
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему.
(Перев. С. Маршака.)
М. Ильин (псевдоним И. Я. Маршака; 1895—1953) широко популяризировал выражение «Сто тысяч почему», избрав его для заглавия своей книги (1929), в которой рассказывается о происхождении и свойствах самых обыкновенных, окружающих нас вещей.
100. Столыпинский галстук.
Выражение употребляется в значении: виселица, петля. История его происхождения такова. 17 ноября 1907 г. в заседании Государ-ственной думы П. А. Столыпин, прославившийся жестокими мерами, которыми он после 1905 г. подавлял революционное движение, выступил с докладом о законодательных предположениях правительства. Столыпин заявил, что правительство и впредь будет применять ко всяким революционным выступлениям самые крутые меры. Черносотенец Пуришкевич, выступивший в прениях, с восторгом говорил о том, что Столыпин не стесняется украшать революционеров «му-равьевскими воротниками», то есть вешает их с такой же беспо-щадностыо, как «усмиритель» польского восстания 1863 г. граф М. Н. Муравьев, получивший прозвище «вешатель». Это побудило ' кадета Ф. И. Родичева сказать, что в борьбе с «эксцессами революции» Правительство видело «только одно средство в том, что Пуришкевич ^называет муравьевским воротником и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком» (Государственная дума, Третий созыв, Стенографические отчеты, Сессия первая, ч. 1, СПб. 1908, с. 307, 397—398).
101. Стомаха ради.
Выражение из Библии (Первое послание к Тимофею апостола гПавла, 5, 23): «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина Y Ради желудка (греч.— стомаха) твоего и частых твоих недугов».
Выражение это перешло в старинный монастырский устав, которым в определенные дни — «дни разрешения вина и елея» (масла) — монахам дозволялось пить вино «ради братского утешения и ради сто-маха и частых его недугов».
102. Страна неограниченных возможностей.
Немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763—1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал: «Уже давно принято было говорить: Россия — страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин» (J. G. Seum е, Leben und Charakter der Kaiserin Katharina II (1797), Samtliche Werke, Leipzig, 1863, B. 5, S. 232). Выражение «страна возможностей», а затем — «страна неограниченных возможностей», характеризовавшее, очевидно, первоначально Россию XVIII в., в дальнейшем стало употребляться как характеристика произвола правящих кругов царской России вообще. Это же выражение в 1902 г. было применено к Североамериканским Соединенным Штатам немецким журналистом Людвигом Максом Гольденбергом (1848—1913), посетившим Америку с целью ознакомления с ее экономикой. В № 132 «New-Yorker Staats-Zeitung» от 3 июня 1902 г. появилась его беседа с представителем Ассошиэйтед Пресс, которому он сказал: «Европа должна быть бдительной. Соединенные Штаты — страна неограниченных возможностей». По возвращении из Нью-Йорка в Германию Гольденберг напечатал несколько очерков о США, которые получили широкий отклик, и выражение «страна неограниченных возможностей» стало часто применяться в Западной Европе по адресу США. Гольденберг, говоря об Америке как о стране «неограниченных возможностей», имел в виду ее богатые экономические ресурсы (В и с h ш a n n, Gefliigelte Worte).
103. Страх создал богов.
Выражение из поэмы римского поэта Публия Папилия Стация (I в. н. э.) «Фиваида»: «Primus in orbe deos fecit timor!» — «Впервые в мире богов создал страх!» Поль Лафарг (1842—1911), выдающийся французский социалист, один из талантливых распространителей идей марксизма, приведя эту цитату в своей работе «Экономический детерминизм К. Маркса» (1909), заметил, что если верно изречение латинского поэта, «то еще более верно, что с установлением собственности боги были созданы только для того, чтобы внушать страх» (Соч., т. Ill, М.—Л. 1931, с. 78).
Распространению выражения способствовал афоризм, введенный французским драматургом Проспером Жолио Кребельоном (1674— 1762) в трагедию 1714 г. «Ксеркс» (1, 1): «Страх создавал богов, дерзанье — королей».
104. Страха ради иудейска.
Выражение из Евангелия, из рассказа об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями (по церк.-слав. «страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса (Иоанн, 19, 38). Выражение это употребляется в значении: из страха перед властями или какой-либо силой.
105. Стрижено — нет, брита
В 1677 г. был переведен на русский язык с польского сборник нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», являющийся переработкой подобного же латинского сборника. Перевод получил широкое распространение в списках. Особенной популярностью у читателей XVII—XVIII вв. пользовались шутливые рассказы сборника и среди них рассказ об упрямой жене, которая, утопая, продолжала спорить с мужем, покошен или пострижен луг. Рассказ этот перешел в русский фольклор. Известен старинный народный анекдот: «Мужик обрил бороду и говорит: «Смотри, жена, как я чисто выбрился».— «Да разве это брито? Это так только — стрижено!» — «Врешь, каналья! Говори: брито».— «Нет, стрижено!» — «Я тебя изобью; говори: брито».— «Нет, стрижено». Муж побил жену и нудит: «Говори: брито, не то утоплю!» — «Что хочешь делай, а стрижено!» Повел ее топить: «Говори: брито!» — «Нет, стрижено!» Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: скажи да скажи: брито! Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено» (История русской литературы, т. II, ч. 2, Академия наук СССР, М.—JI. 1948, с. 408— 411; Народные русские сказки А. Н. Афанасьева, т. Ill, М. 1957, с. 253). Отсюда пошло выражение: «Стрижено — нет, брито», употребляемое как определение спора, когда один из спорящих переходит в своем упрямстве пределы благоразумия.
106. Стушеваться.
Слово, употребляемое в значении «замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться», введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось оно в его повести «Двойник» в 1843 г.: «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять — да и стушеваться» (гл. 4). В заметке «История глагола стушеваться», напечатанной в «Дневнике писателя» (1877 г., ноябрь, гл. I), Достоевский рассказывает: «Словцо это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками... Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы... Все планы чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо Воттушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое и на Нет... Вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? — Э, куда-то стушевался!» Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо заниматься: «Ну, говорит один, садящийся за книгу, другому — ты теперь стушуйся!» Или говорит, например, верхнеклассник ново-поступившему из низшего класса: «Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться?» Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть».
107. Суббота для человека, а не человек для субботы.
Выражение из Евангелия. В субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было работу, Иисус с учениками проходил полем, и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать». Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Марк, 2, 23—27). Слова эти восходят к Талмуду: «Суббота должна служить вам, а не вы субботе» (А. Древе, Миф о Христе, т. II, М. 1924, с. 201). Выражение это употребляется в значении: не следует быть рабом закона, обычая, когда они становятся во вред человеку.
108. Суд Соломона.
Выражение это употребляется в значении: суд мудрый и скорый. Основано оно на библейском мифе (Третья книга Царств, 3, 16—28). Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала: «Мы живем вместе, и у нас было по сыну одного возраста. В прошлую ночь она во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого ко мне, а моего живого взяла к себе». Но другая утверждала, что та сама задушила своего ребенка и теперь хочет отнять у нее живого ее сына. Соломон велел подать ему меч и сказал: «Так как обе женщины присваивают себе ребенка, то рассеките его на две части и отдайте половину одной и половину другой». Тогда женщина, сын которой был жив, сказала: «Отдайте ей этого ребенка, только не убивайте его». Но другая настаивала: «Пусть же будет ни мне, ни тебе». И тогда Соломон решил, что мать ребенка именно та, которая умоляет не убивать его. На сюжет этого библейского рассказа написаны другие, вошедшие в разные сборники легенд, известные в древней Руси. Повести под заглавием «Суд Соломона» встречаются в рукописных сборниках XVI—XVII вв. Суд этот изображался на лубочных картинках (И. Порфирьев, История русск. словесности, ч. I, Казань. 1897, с. 261—262; Д. Ровинский, Русск. народн. картинки, кн. 5, СПб. 1881, с. 529).
109. Судьба играет человеком.
Цитата из песни «Шумел, горел пожар московский», которая является переделкой стихотворения «Он» (т. е. Наполеон) Н. С. Соколова (1850): Судьба играет человеком, Она изменчива всегда, То вознесет его высоко, То бросит в бездну без стыда.
Песня эта стала популярной в 1912 г., в столетний юбилей Отечественной войны 1812 г. (И. Н. Розанов, Литературный источник популярной песни, «Художественный фольклор», вып. I, М. 1926).
110. Суета сует и всяческая суета.
Выражение из Библии; по церк-слав.: «суета суетствий» (Ек-клезиаст, 1, 2). Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.
111. Суждены нам благие порывы, Но свершить ничего не дано.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).
112. Суровая проза.
Выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 6, строфа 43 (1828):
Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, И я — со вздохом признаюсь — За ней ленивей волочусь.
Употребляется в значении: повседневность, будничная обстановка, лишенная поэтичности.
113. Сучок в глазу замечать.
Выражение употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных. Возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата Твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь Прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Матф., 7, 3—5; Лука, 6, 41).
114. Сфинкс. Сфинксова загадка.
В греческой мифологии Сфинкс — чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни (Гее и од, Теогония). Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» — что-либо неразрешимое.
115. Счастлив [блажен], кто посетил сей мир В его минуты роковые.
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева (1803—1873) «Цицерон» (1836). В изд. «Тютчев. Лирика» (1965): «Блажен, кто посетил...»
116. Счастливые часов не наблюдают.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 1, явл. 4, слова Софьи. Выражение это можно сблизить со словами из драмы «Пикколомини», 3, 3 (1800) Шиллера: «Die Uhr schlagt keinem Glucklichen» («Счастливому часы не бьют»).
117. Сыновья лейтенанта Шмидта.
В первых двух главах сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931) рассказывается о ловких мошенниках, которые извлекают различные выгоды, выдавая себя за сынорей лейтенанта Шмидта, руководителя революционного восстания матросов в Севастополе в 1905 г., расстрелянного по приговору царского суда. Наименование «сыновья лейтенанта Шмидта», ставшее крылатым, применяется к проходимцам подобного типа.
118. Сюжет для небольшого рассказа.
Цитата из пьесы А. П. Чехова «Чайка» (1896). Фразу эту в д. 1 произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.
119. Сюжет, достойный кисти Айвазовского.
Цитата из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897). Фразу эту в д. 4 произносит Телегин. В ответ на слова старой няни о ссоре Войницкого с Серебряковым: «Давеча подняли шум, пальбу — срам один»,— он замечает: «Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского». До Чехова это выражение уже встречается в журналистике 60—70-х годов (Б. Огрон, Беспризорные цитаты, «Звезда», V, 1929), а в несколько иной форме — «достойно кисти» кого-либо — оно было в ходу и раньше; например, у Пушкина, в заметке в «Лит. газ», 1830 г., читаем: «Изображение Сорванцова (в «Разговоре у княгини Халди-ной» Фонвизина) достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых»
<<<---