ПРИМЕЧАНИЯ
Тексты стихотворений этого сборника подготовлены по прижизненным и посмертным изданиям произведений Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960).
Сборник воспроизводит обычные для его книг разделы: «Начальная пора», «Поверх барьеров», «Сестра моя — жизнь» и т. д. Это названия циклов стихотворений и отдельных стихотворных книг Б. Пастернака, выходивших в разные годы.
Внутри разделов или книг автор размещал стихи далеко не всегда в хронологическом порядке, что сохраняется и в нашем сборнике. Не отмечаются в сборнике даты переработки того или иного стихотворения, порой весьма существенной. Так, в 1928 году Б. Пастернак пересмотрел многие стихотворения раннего периода своего творчества. Тексты подвергались переработке и в более позднее время.
В стихотворных циклах «Болезнь», «Разрыв», «Весна», взятых не полностью, авторская нумерация стихотворений внутри циклов не соблюдается. Все подстрочные примечания в сборнике принадлежат автору.
Сон (стр. 16). Паволока — ткань, шелковая или хлопчатобумажная, покрывало, накидка.
Вокзал (стр. 17). Гарпии (др. греч.) —богини вихря, крылатые чудовища.
Пиры (стр. 18). Тубероаы — декоративные растения с душистыми белыми цветами.
Петербург (стр. 21). Гайдуки—здесь: лакеи для выезда у знатных лиц в России и Германии XVIII века. Кнастер — сорт табака.
Зимнее небо (стр. 23). Что рты, как у фальшивомонетчиков... — В старину фальшивомонетчикам заливали рты расплавленным металлом.
Урал впервые (стр. 24). Камка — старинная шелковая ткань с узорами. Сусаль — тончайшие листы золота, серебра или меди, идущие на отделку каких-либо изделий.
Марбург (стр. 33). Марбург — город в Германии, где в 1912 году Б. Пастернак занимался в университете, слушал курс философии. В стихотворении говорится о любовной драме, пережитой поэтом в Марбурге. Арника — лекарственная трава.
Памяти Демона (стр. 37). Этим стихотворением открывалась книга Б. Пастернака «Сестра моя — жизнь» (1922), с посвящением М. Ю. Лермонтову, который, по словам Б. Пастернака, был «олицетворением творческого поиска и откровения». Отсюда в стихотворении образы и мотивы лермонтовской поэмы «Демон».
«Сестра моя — жизнь и сегодня в разливе...» (стр. 39). Фата-моргана — мираж, призрак.
Дождь (стр. 41). Всклянь — вровень с краями, полностью. Осанна — молитвенный хвалебный возглас, славословие. Тьма египетская — кромешная, беспросветная мгла (по библейскому рассказу о сверхъестественной темноте, однажды постигшей Египет). Сен-Готард — перевал и тоннель в Альпах.
Из суеверия (стр. 42). Померанец — декоративное растение. Весталка (у древн. римлян) — жрица Весты, богини домашнего очага, давшая обет целомудрия.
Определение поэзии (стр. 43). Фигаро — опера Моцарта «Женитьба Фигаро».
Степь (стр. 43). Марина — пейзаж, изображающий море. Волчец — колючее растение — осот, чертополох и др. Муслин — тонкая, мягкая ткань.
«Любимая — жуть! Когда любит поэт...» (стр. 46). Ватто Антуан (1684—1721) — французский художник. Вакханка участница празднеств-вакханалий; амфора — узкогорлый глиняный сосуд, распространенный в Древней Греции; ризница — помещение в церкви, где хранятся ризы и церковная утварь (здесь — для обозначения множества, изобилия).
«Давай ронять слова...» (стр. 47). Марена — травянистое растение с толстым корнем, из которого получают красную краску. Рядно — грубая холстина. Экклезиаст — одна из книг Ветхого Завета, написанная, по преданию, царем Соломоном. Далия — устарелое название цветка георгина. Кариатида — скульптура (обычно женская фигура), которая служит колонной или опорой балки в здании. Ягайло и Ядвига — великий князь литовский и польская королева, брак которых в 1386 году положил начало унии Польши и Литвы.
«Больной следит. Шесть дней подряд...» (стр. 49). Иван — колокольня Ивана Великого в Московском Кремле. В пору написания стихотворений цикла «Болезнь» поэт жил на Волхонке, близ Кремля.
«Рояль дрожащий пену с губ оближет...» (стр. 54). Вертер — роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
Спасское (стр. 56). Спасское — ныне станция Зеленоградская Ярославской железной дороги.
Брюсову (стр. 62). Написано к пятидесятилетнему юбилею поэта В. Я. Брюсова, отмечавшемуся в Москве в декабре 1923 года.
Бальзак (стр. 64). Тильбюри — легкий открытый двухколесный экипаж. Своя довлеет злоба дневи (довлеет дневи злоба его) — довольно для каждого дня своей заботы, — слова из Евангелия.
«Рослый стрелок, осторожный охотник...» (стр. 65). Мочежина — топкое место, болотце.
Волны (стр. 67). Шли дни, шли тучи, били зорю. -Здесь и далее говорится о военных действиях русских войск на Кавказе. Ларе, Млеты — станции на Военно-Грузинской дороге. Девдорах — ледник на Казбеке. Женщины в Путивле зегзицами не плачут впредь. — Речь идет о плаче Ярославны из «Слова о полку Игореве». Зегзица — кукушка.
Баллада (стр. 78). В стихотворении говорится о концертах пианиста Генриха Густавовича Нейгауза в Киеве. Подол — прилегающий к Днепру район Киева. Араукария — тропическое растение. Кара — река в Забайкалье, место политической ссылки. Гарри — семейное имя Г. Г. Нейгауза.
Вторая баллада (стр. 80). Стихотворение посв^цено жене поэта 3. Н. Пастернак. Комплот — заговор. Йлаш-кот (плашкоут) — плоскодонное беспалубное судно для перевозки грузов.
Смерть поэта (стр. 81). Написано на смерть В. Маяковского. Красивый, двадцатидвухлетний, как предсказал твой тетраптих. — В поэме В. Маяковского «Облако в штанах» (с подзаголовком «тетраптих», т. е. «четырех-частие») говорилось: «Иду красивый, двадцатидвухлетний». Этна — действующий вулкан на острове Сицилия.
«Все снег да снег, — терпи и точка...» (стр. 83). Вокабулы — иностранные слова, записанные с переводом для заучивания.
«Мертвецкая мгла...» (стр. 84). Извозцы — возчики. Битюг — русская порода лошадей-тяжеловозов. Ямское поле — улица в Москве (теперь улица Правды), где в 1931 году жил Б. Пастернак.
«Любимая, — молвы слащавой...» (стр. 85). Jlexa -часть обрабатываемого поля, полоса, гряда.
«Красавица моя, вся стать...» (стр. 86). Поликлет -великий древнегреческий скульптор (V в. До н. э.).
«Весеннею порою льда...» (стр. 90). Ной — библейский герой, спасшийся от всемирного потопа.
Дрозды (стр. 105). Четверть — музыкальная нота длительностью в одну четвертую часть целой ноты.
Старый парк (стр. 106). Парк с домом в подмосковном поселке Переделкине — бывшее имение литератора-славянофила Ю. Ф. Самарина (1819—1876). В начале Отечественной войны в старинном доме размещался госпиталь. В том же поселке находится дача Б. Пастернака, где он жил с 1936 года до кончины. Монтекристо — марка духового ружья.
Ожившая фреска (стр. 114). Архистратиг — Михаил-архангел, предводитель небесного воинства. Святой Георгий-победоносец на русских фресках и иконах изображался на белом коне, копьем поражающий дракона.
«Во всем мне хочется дойти...» (стр. 119). Фольварк небольшая усадьба, хутор.
Ветер (стр. 133). В автобиографических заметках 1957 года В. Пастернак писал о Блоке: «С Блоком прошли и провели свою молодость я и часть моих сверстников... У Блока было все, что создает великого поэта, — огонь, нежность, проникновение, свой образ мира, свой дар особого, всепретворяющего прикосновения...» На горе Синай, как гласит библейская легенда, пророк Моисей получил от бога скрижали с текстом заповедей и потом сошел с ними к народу. Дед-якобинец — А. Н. Бекетов (1825—1902), дед Блока с материнской стороны, видный ботаник, ректор Петербургского университета, либеральный общественный деитель. Поэзия третьего тома — имеются в виду стихотворения третьей книги из «Собрания стихотворений» А. Блока в трех томах (М., 1911 — 1912).
Музыка (стр. 139). Полет валькирий — пьеса Р. Вагнера из оперы «Гибель богов». «Паоло и Франческа» -музыкальная фантазия II. И. Чайковского на тему из «Божественной комедии» Данте.
Вакханалия (стр. 143). Стихотворение навеяно премьерой трагедии Шиллера «Мария Стюарт» в переводе Б. Пастернака на сцене МХАТа в 1958 году. У Бориса и Глеба — церковь святых Бориса и Глеба. Шушун — стариннаи женская одежда, род сарафана. Королева шотландцев—Мария Стюарт (1542—1587), с 1562 года была на шотландском престоле, претендовала и на корону Англии. Изгнанная шотландской знатью из страны как католичка, Мария бежала в Англию и после раскрытия заговора против королевы Елизаветы была заключена в тюрьму, предана суду и казнена. Ронсар (1524—1585) — французский поэт, учитель Марии Стюарт, проведшей молодость во Франции.
Отцы (стр. 155). Савва — имя нескольких видных русских промышленников конца XIX века (Мамонтов, Морозов). После реформ — имеются в виду реформы 60-х годов XIX века. Первое марта — 1 марта 1881 года народовольцами был убит царь Александр II. Среди казненных по делу первомартовцев была Софья Перовская (1853— 1881). Стюарты — королевская династия в Шотландии и Англии (XIV—XVIII вв. с перерывом). Нечаев С. Г.(1847—1882) — русский революционер, сторонник тактики заговоров. Степан Халтурин (1856—1882) — русский революционер, в 1880 году, работая в Зимнем дворце столяром, скопил динамит и устроил во дворце взрыв с целью убийства царя. Лаокоон — известное античное изваяние, изображающее нападение змей на троянского жреца Лаокоона и двух его сыновей.
Детство (стр. 160). Вхутемас — Высшие художественно-технические мастерские, учебное заведение, образованное после Октябрьской революции из Московского училища живописи, ваяния и зодчества. В последнем состоял профессором отец Б. Пастернака художник JI. О. Пастернак. Училище было расположено на Мясницкой улице (ныне ул. Кирова), напротив здания почтамта. Здесь, рядом с церковью Флора и Лавра, при училище была и квартира Пастернаков. Скрябин А. Н. (1871 — 1915) — известный русский композитор, был знаком с семьей Б. Пастернака. Б. Пастернак занимался музыкой с детства, мать его была пианисткой. До поступления в университет поэт прошел консерваторский курс музыкальной композиции у профессоров Энгеля и Глиэра. Куманика — ягода ежевика. Каменноостровский проспект и Троицкий мост — в Петербурге. Поварская (ныне Воровского) — улица в Москве. Грузины — район в Москве, где шли баррикадные бои в декабре 1905 года. Сергей Александрович (1857—1905) — великий князь, московский генерал-губернатор и попечитель Училища живописи, ваяния и зодчества, 4 февраля 1905 года был убит в Кремле эсером И. П. Каляевым.
<<<---