RSS Выход Мой профиль
 
Главная » Статьи » Библиотека C4 » 4.Художественная народов СССР литература

ХНС-114. Кайсын Кулиев. Говорю людям

Раздел ХНС-114

Кайсын Кулиев ГОВОРЮ ЛЮДЯМ

Книга лирики
Перевод с балкарского

— М.: Современник, 1985.— 223 с.— (Новинки «Современника»)


обложка издания

Аннотация:
Имя балкарского поэта, лауреата Государственной премии СССР Кайсына Кулиева хорошо известного всесоюзному читателю.
Книгу «Говорю людям» составили произведения, в основном написанные поэтом за последние годы. Многие из них публиковались на страницах центральной печати.






| Содержание:
Прислушайся к словам. Перевод Б. Ахмадулиной
«Чья бы осень ни пришла...» Перевод А. Баевой .
Касыда родной земле. Перевод Н. Кондаковой .
Дайте отдохнуть печали! Перевод К. Симонова
«Дни бывают на свете...» Перевод Н. Гребнева .
«Снова солнце, и сосны, и птицы...» Перевод Н. Гребнева .
«О луна, ты опять засветилась...» Перевод Н. Гребнева .
«Я рад, что для тебя горят...» Перевод Н. Гребнева.
«Снова ветром весенним подуло...» Перевод Н. Гребнева.
«Идешь в жару...» Перевод Я. Акима.

«Пусть день мой был тяжел...» Перевод Н. Гребнева
«Опять пригрелся я...» Перевод Н. Гребнева .
«Я опять повторяю слова мудреца...» Перевод Н. Кондаковой.
Актрисе. Перевод Н. Гребнева.
«Луна над домами...» Перевод Б. Ахмадулиной .
Письмо к Расулу Гамзатову. Перевод Б. Ахмадулиной .
«Сказали мне люди...» Перевод Б. Ахмадулиной
Чокка. Перевод Б. Ахмадулиной.
«В эту зиму смерть грозила мне...» Перевод Н. Гребнева.
«Вдали от дома я лежу в больнице...» Перевод Н. Гребнева.

«Зима пришла опять...» Перевод Н. Гребнева .
Моей собаке Бойнак. Перевод Н. Гребнева.
«Дни, когда я был гоним...» Перевод М. Синельникова
«Земля обнимала героев...» Перевод Ю. Виноградова
«Та чинара, что ты посадил...» Перевод Ю. Виноградова
«Все было — путь лежал...» Перевод Ю. Виноградова .
«Вижу в зимней Варшаве...» Перевод М. Синельникова .
«Как Одиссей на родную Итаку...» Перевод М. Синельникова .
«Как подвиг героев...» Перевод Ю. Виноградова
«Когда б твоя беда...» Перевод Н. Гребнева .

«Могут говорить мне что угодно...» Перевод И. Гребнева.
Зимняя песенка. Перевод Ю. Виноградова .
«Я снова славлю свет родного очага...» Перевод Ю. Виноградова.
«Солнце утра осветило...» Перевод А. Баевой .
Тишина. Перевод Б. Ахмадулиной.
Говорю одинокому дереву. Перевод Б. Ахмадулиной .
Колыбельная тени дерева. Перевод Б. Ахмадулиной
«Вот грянет весна...» Перевод О. Чухонцева .
«Как и прежде, наступил рассвет...» Перевод Л. Шерешевского.

Снег идет. Перевод О. Чухонцева.
А небо синее такое. Перевод О. Чухонцева .
Когда рассветает. Перевод О. Чухонцева.
«Наступленье рассвета...» Перевод Л. Шерешевского
«Мне чудится...» Перевод М. Синельникова .
«Над зеленью холмов Монголии...» Перевод М. Синельникова.
«Не погоняет коня верховой...» Перевод М. Синельникова .
«За каждым утром — день...» Перевод М. Синельникова .
«Поднялась над Чегемом большая луна...» Перевод М. Синельникова.
«Замедлило бег заходящее солнце...» Перевод А. Баевой.

«Люблю тебя я, дерево ветвистое...» Перевод Л. Шерешевского.
«В ту ночь среди деревьев в доме...» Перевод И. Кондаковой.
«Свет весенний — на снегах вершин...» Перевод Л. Шерешевского .

Безенги Перевод Д. Долинского

Зимняя тетрадь. Перевод Л. Шерешевского

Пришла весна. Перевод Н. Гребнева.
И горы, и ты. Перевод Л. Шерешевского.
Тебя оберегать любовь велела. Перевод Л. Шерешевского
Самое лучшее слово. Перевод Л. Шерешевского
Всего прекрасней. Перевод Л. Шерешевского .
Награда для меня. Перевод Л. Шерешевского .
Начимая новую тетрадь. Перевод Л. Шерешевского .
Говорю деревьям. Перевод Л. Шерешевского .
Кизил. Перевод Л. Шерешевского.
Язык моей матери. Перевод Л. Шерешевского .

Впереди — ночь. Перевод Л. Шерешевского .
И это выдерживает человек. Перевод Л. Шерешевского
Деревья на рассвете. Перевод Л. Шерешевского .

Два письма в Киев.
1. Миколе и Нине Бажанам. Перевод Л. Шерешевского .
2. Марии Гавриловне Сосюре. Перевод Л. Шерешевского .

Алиму Кешокову. Перевод Л. Шерешевского .
Письмо зарубежному другу. Перевод Л. Шерешевского .
Реквием Федерико Гарсна Лорке. Перевод Л. Шерешевского
Не так мало. Перевод Л. Шерешевского.
Так живу в Чегеме. Перевод Л. Шерешевского .
Зимняя заповедь. Перевод Л. Шерешевского .
Где покой? Перевод Л. Шерешевского.
Будем верить. Перевод Л. Шерешевского.
Говорю самому себе. Перевод Б. Ахмадулиной .
«Юноши, не бойтесь трудных книг...» Перевод И. Гребнева .

«На земле бывает так всегда...» Перевод П. Гребнева
«Поэты восхваляли соловьев...» Перевод Н. Гребнева
«Чем твой труднее путь...» Перевод И. Гребнева .
«В саду не осталось деревьев...» Перевод Я. Акима
«В гнездо я вернулся, в родительский дом...» Перевод Я. Акима.
«Гор этих в мире роднее нет...» Перевод Я. Акима
Стихотворение, написанное в больнице. Перевод Б. Ахмадулиной.
Веселые люди. Перевод Б. Ахмадулиной .
«Как много в городе людей!..» Перевод Б. Ахмадулиной
«Деревья, вы братья мои...» Перевод Б. Ахмадулиной

Лунный свет. Перевод Б. Ахмадулиной .
Мы слушали музыку. Перевод Б. Ахмадулиной .
Дворик моей матери. Перевод Б. Ахмадулиной .
«Луна. Звезда. Притихшая чинара...» Перевод Б. Ахмадулиной.
Вечер в горах. Перевод Б. Ахмадулиной.
Зима пришла. Перевод Б. Ахмадулиной.
Сон в зимнюю ночь. Перевод Б. Ахмадулиной .
Говорю с чинарой и колосьями. Перевод Б. Ахмадулиной .
Говорю в пути. Перевод Б. Ахмадулиной.
«Что бы ни делалось на свете...» Перевод Б. Ахмадулиной .

Волы под дождем. Перевод Б. Ахмадулиной .
Кукушка. Перевод Б. Ахмадулиной.
«Будто бы листва в дубовой роще...» Перевод Н. Гребнева.
«Опять иду я меж деревьев...» Перевод Н. Гребнева .
«И абрикос в саду цветет опять...» Перевод Н. Гребнева..
«Поможет мне мой спутник...» Перевод Н Гребнева
«Мало жили, много пережили!..» Перевод II. Г ребнева .
Половецкая луна. Перевод М. Дудина.
Владимиру Николаевичу Орлову. Перевод М. Дудина.
«О, этот танец, этот поединок...» Перевод М. Дудина .

«Со своей старухой горец старый...» Перевод П. Гребнева.
Горцы-крестьяне. Перевод П. Гребнева.
«Земля, твой камень трону я рукой...» Перевод И. Гребнева.
Мой хлеб и вода. Перевод Н. Гребнева.
Птица любит свое гнездо. Перевод Л. Шерешевского .
Памяти Мирзо Турсун-заде. Перевод Л. Шерешевского .
Моя сбывшаяся надежда. Перевод Л. Шерешевского .
В этом доме ты живешь. Перевод Л. Шерешевского .
Хвала и благодарение. Перевод Л. Шерешевского
Пока я здесь. Перевод Л. Шерешевского.
Гора говорит со снегопадом Перевод Л. Шерешевского .
Две газели. Перевод Л. Шерешевского.
Два сонета. Перевод Л. Шерешевского.
Птицы в полете. Перевод Л. Шерешевского .


***

Если интересуемая информация не найдена, её можно Заказать


Прислушайся к словам
Прислушайся к словам: «Сегодня снег идет»,— звук стерся дочерна, но как бела услада! Прислушайся к словам: «Сегодня льется дождь»,— всего-то, а душа — свежей дождя и сада. Прислушайся к словам: «Светает на земле»,— лицо — уже светло, еще темна природа. Прислушайся к словам: «Звезда встает во мгле»,— и обретут слова значенье небосвода. Прислушайся к словам: «Печется хлеб в печи»,— нет новости старей, и нет желанней вести. Прислушайся к словам: «Горит огонь в ночи»,— при них тепло, светло, как при тепле и свете. Прислушайся к словам: «Зеленая трава»,— прислушайся к словам: «Сад расцветает снова»,— и кажется тебе, что мать твоя жива и прочен на губах вкус молока парного. Прислушайся к словам: «Уже луна взошла»,— на землю снизойдет покой благословенный. Прислушайся к словам: «Гора опять бела»,— и мысль соотнесешь с веками и вселенной. * Чья бы осень ни пришла,— весенний свет Вновь появится и скажет: «Смерти нет!» Чья б зима ни приходила, — вечен он, Как земля, зерно, высокий небосклон... Мне опора среди боли и тревог То, что в этом я извериться не смог. И сумел с душой своею вровень стать, Чтоб еще и эту Книгу написать. Касыда родной земле Тебя — за эти тучные сады, За чистоту живой твоей воды, За тень твоих летучих облаков Благодарил я испокон веков. Я ел твой хлеб, я пас твоих овец, По тропам шел, где проходил отец, Косил я травы, спал в твоем дому, По снегу шел и лугу твоему. Земля, я видел свет твоей звезды, Брал силы у тебя я в час беды. Я пастухом и пахарем в свой срок Вдоль исходил тебя и поперек. Бесценная земля, моя любовь, И после смерти буду я с тобой! Я как герой спасал тебя не раз, Спасая, умирал не напоказ. Не жаль ни сил, ни жизни было мне, Когда я обнял жар твоих камней, Когда из раны кровь моя лилась, Была смертельно крепкой наша связь! Земля моя, люблю твой звездный рост, Ты колыбель моя и мой погост. И кровь мою и пот впитала ты, И нет на свете большей чистоты! Решил я уничтожить всякий гнет, Решил, что тебя больше не согнет Несправедливость, горе иль беда. Я истребил в тебе их навсегда! Как раскаленный может жечь металл, Я выжег их, тебе свободу дал, Земля моя, край сильных птиц и рек, Счастливых гор, белеющих, как снег, Земля моя, неповторимый свет, Мне без тебя на свете счастья нет. Сгореть в твоем костре мне суждено, Ведь ты и жизнь — вы для меня одно. Я честь твоим певцом быть не сравню Ни с чем другим и слов не уроню, Что и зерно, и камень славят смело, И сердце, что в несчастьях уцелело. В счастливый день из родников твоих Я пил в моем Чегеме и постиг, Что в черный день, стеная и моля, Мне не забыть тебя, моя земля. Я счастлив, став певцом твоим, поверь, Нас даже смерть не разлучит теперь! Хвалу и славу воздаю везде Живым и мертвым, хлебу и воде, Твоим равнинам кланяюсь, горам, Рассветам и прохладным вечерам, Я славлю руки тех, кто создал кров, Всех пахарей твоих и мастеров, Земля, родней которой в жизни нет, Земля моя, мой несказанный свет! Дайте отдохнуть печали! Ноги у печали стали черные, Шла она босой по неживым Пепелищам, по жилищам взорванным, По снегам войны пороховым. Руки у печали стали черные, Рылась она в пепле и золе, От убитых отгоняла воронов, Предавала мертвецов земле. Платье у печали стало черное, Слишком долго с нами она шла Той дорогой, где по обе стороны Сыновей обугленных тела. Люди, дайте отдохнуть печали, Дайте руки, ноги ей омыть, Дайте хоть теперь! Раз мы вначале Не смогли ее остановить. * Дни бьшают на свете такие, Что являет весь мир чудеса, Что нам кажется, будто впервые Птица взмоет сейчас в небеса. Что впервые поля колосятся, И никто не горюет скорбя, И впервые слова говорятся: «Люблю я тебя!» Все спокойно, ни ветра, ни дыма, Нас одна лишь печалит беда: Может, день был такой же, когда Превратилась во прах Хиросима. Нет, ни солнце, ни птица, что свищет, Ни опаска, что кто-то с нас взыщет, Не бывали преградою злу. Пели птицы, а наши жилища Превращали враги в пепелища, Солнце днем золотило золу. Что же это, судьба моя, что же? Я как будто куда-то бегу. Я такого мученья, о боже, Не хочу пожелать и врагу. Быть бы счастливым в день мне погожий. Не могу!.. * Снова солнце, и сосны, и птицы, Снова утро. И ночи хвала, Что недоброй она не была. Я ведь знаю, что за ночь случиться Может столько несчастья и зла! Нынче ночью спокойно мы спали. И судьбе я хвалу воздаю, Что прошла эта ночь без печали, Нету войн в нашем мирном краю, Что уставшие пахари спали, Что раскаяния не терзали Отягченную совесть мою. Ночь, ты нам не грозила бедой, Не пугала заботой о хлебе, Ты иссякла рассветной порой. Солнце раннее замерло в небе. Как марал молодой над горой. Ночь, спасибо, ты можешь гордиться, Что беде не случилось случиться, Что чинары стоят, высоки, Что на солнце их зелень искрится, Что на пажитях всходит пшеница И что беды мои далеки. * О луна, ты опять засветилась После жажды и суши дневной, Я подумал: великая милость — Лунный свет над землею родной. Благодарен тебе я за то, что Озаряешь ты светом людей, Что я ныне в сиянье полночном Вижу руки любимой моей. Я тебе благодарен, светило, И за то, что ты множество лет Землякам дорогим мне и милым Свой дарило живительный свет; Что от века со щедростью царской Серебром наделяло живых: Знаменитых красавиц балкарских И балкарских джигитов лихих; Что и ныне не спящих и спящих Ты надеждою даришь людей, Одаряешь ты лаской своей Поздних путников, к дому спешащих, Женщин, грудью кормящих детей. Благодать, для которой не страшен Разрушающий бег бытия. Знай: в сознании бренности нашей Утешает нас вечность твоя. Могут люди с землей что угодно Совершать, но на все времена Все же будет земля плодородной, Будет ласточка в небе свободной, Будет вечной на небе луна!.. * Я рад, что для тебя горят В ночи небесные светила. Что не безмолвен снегопад И ты его не пропустила, Что в мире, где не счесть забот, Весна извечно благодатна. Я рад, что дождь тебя зовет, Пусть непонятно и невнятно. Я рад, что у тебя порой Ни горя, ни печали нету, Что снег белеет над горой И белизну ты видишь эту. Я рад тому, что ты могла Ценить любую в жизни малость, Что ты прошла, пережила Все то, что на веку случалось. А на веку беда была. Метель мела, белым-бела, И далеко не все сбывалось. Но песня птицы все ж светла, Ибо добро сильнее зла, И птица вольною осталась. * Снова ветром весенним подуло После зимних потерь и утрат, В небе снова звезда проблеснула, Словно десять столетий назад. И быть может, ценя эту милость, Рада первой взошедшей звезде, Дремлет птица, что к нам возвратилась И укрылась в родимом гнезде. Та звезда в вышине необъятной Блещет, суетность нашу презрев, Потому что ей с неба понятней Вечность камня, снегов и дерев. Той звезде не наскучит являться И дарить свой серебряный свет. Чтоб, как ныне, ей мог удивляться Человек через тысячу лет. Награжденному звездным покоем, Мне услады не надо иной: Пусть звезда остается звездою, Пусть земля остается землей! Я не помню своих лихолетий, Горе — прах, и беда не беда В час, когда, словно пращурам, светит Мне вечерняя эта звезда. * Идешь в жару, со лба ручьями пот — Деревьев тень приют тебе дает. Ты занемог — деревья за окном Волнуются, тревожась о больном. О смерти шепчешь скорбные слова — Трепещет недовольная листва. ...В окно больничное на них смотрю, Деревья молча я благодарю. * Пусть день мой был тяжел, Его я не виню, Он вовремя пришел, Как подобает дню. Он солнце мне дарил, И он сулил мне мрак, Я радовался, жил, Но день почти иссяк. «Мы все в свой час уйдем», Сказал мудрец когда-то. День был обычным днем, Он длился до заката. ... Птицы в полете Люди, мы тоже птицы в полете. О, как прекрасно в небесном просторе! ...Мы, как гонцы, натянувши поводья, Скачем, неся с собой радость и горе. Поняли мы, что летим, точно птицы, Через истории многовековье. Гордый полет наш не мог прекратиться, Даже когда мы теряли гнездовья. Нашей дороге не видно предела. Свет впереди! — это ясно всегда нам. Труден полет. Но вершат его смело Птицы в стремленье своем неустанном. Небо и землю в полете восхвалим, Крылья свои простирая меж ними. Жизнь! Вознося тебя к солнечным далям, Мы остаемся птенцами земными. Облаку честь воздадим и пшенице, Крепости камня и звездному свету, Чистой воде, — чтоб в пути освежиться, — Песне, что вешней порою пропета. Ветер попутный и синие дали, Славьтесь! В полет мы отправились снова. В трудном пути мы, как птицы, устали, Но до гнезда доберемся родного!

Категория: 4.Художественная народов СССР литература | Добавил: foma (13.09.2013)
Просмотров: 740 | Теги: литература народов СССР | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Категории
1.Древнерусская литература [21]
2.Художественная русская классическая и литература о ней [258]
3.Художественная русская советская литература [64]
4.Художественная народов СССР литература [34]
5.Художественная иностранная литература [73]
6.Антологии, альманахи и т.п. сборники [6]
7.Военная литература [54]
8.Географическая литература [32]
9.Журналистская литература [14]
10.Краеведческая литература [36]
11.МВГ [3]
12.Книги о морали и этике [15]
13.Книги на немецком языке [0]
14.Политическая и партийная литература [44]
15.Научно-популярная литература [47]
16.Книги по ораторскому искусству, риторике [7]
17.Журналы "Роман-газета" [0]
18.Справочная литература [21]
19.Учебная литература по различным предметам [2]
20.Книги по религии и атеизму [2]
21.Книги на английском языке и учебники [0]
22.Книги по медицине [15]
23.Книги по домашнему хозяйству и т.п. [31]
25.Детская литература [6]
Системный каталог библиотеки-C4 [1]
Проба пера [1]
Книги б№ [23]
из Записной книжки [3]
Журналы- [54]
Газеты [5]
от Знатоков [9]
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0