RSS Выход Мой профиль
 
Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. ДРУЗЬЯМ РУССКОГО ЯЗЫКА | Часть 2 ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ

Часть 2


ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ


(из истории слов и выражений)
«Во всех ты, душенька, нарядах хороша!». Откуда вошло в общую речь это разговорно-шутливое выражение?
Эта фраза — цитата из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька». Вот вся строфа:
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша:
По образу ль какой царицы ты одета,
Пастушкою ль сидишь ты возле шалаша,
Во всех ты чудо света.
Ипполит Федорович Богданович— известный русский поэт конца XVIII — начала XIX века (умер в 1803 году). Он был автором многих поэм, лирических комедий и драм, издателем русских газет и журналов второй половины XVIII века.
Но лучшим его произведением, принесшим ему общую славу и известность, была поэма «Душенька», написанная в 1778 году как вольное переложение романа Ла-фонтена «Любовь Психеи и Купидона».
Поэма Богдановича «Душенька» своими элементами разговорного и бытового языка, лирическим содержанием была противопоставлена выспренно-ходульным поэмам русского классицизма. В ней содержалась удачная для того времени стилизация под русские народные сказки; читателей подкупали шутливые, иронические мотивы да и сама живость стихов.
И не случайно поэма «Душенька» довольно быстро получила широкую известность в предпушкинскую эпоху; отдельные ее стихи заучивались наизусть, цитировались, становились крылатыми выражениями.
Всем пришлось по нраву и само словечко душенька. У Богдановича это собственное имя — Душенька, но ведь оно прямо соотносилось с уменьшительными формами от душа — душечка и душенька. А кроме того, в народнопоэтической речи это было ласкательной, приветливой
30
и нежной формой обращения к женщине, к ребенку и вообще к любимому существу.
Цитата из поэмы была поставлена А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к повести «Барышня-крестьянка», и, конечно, это еще больше способствовало ее превращению в крылатую фразу.
Надо отметить, что у Пушкина это пока еще< именно прямая цитата из Богдановича. В эпиграфе «Во всех ты, Душенька, нарядах хороша» он слово Душенька пишет с прописной буквы (как имя собственное, персонаж поэмы).
Став крылатым, выражение это приобрело обобщенный смысл и оторвалось в современной речи от своего буквального литературного источника. Для нас теперь это шутливо-ласковое (иногда с оттенком легкой, безо-Видной иронии) обращение к женщине, к девушке; в нем звучит снисходительность к таким слабостям женского пола, как стремление нарядно одеться, украсить себя, быть миловидной и привлекательной во всех случаях й обстоятельствах.
Шуйца и десница. В балладе Василия Андреевича Жуковского «Замок Смальгольм» есть строки:
Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
Ей десницею руку пожал —
И десница как острое пламя была,
И по членам огонь пробежал.
А что значат слова шуйца и десница?
В словарях русского языка оба эти слова снабжаются пометой «устарелое». А в древнерусском языке это были слова живые и употребительные. I Слово шуйца означало «левая рука», а десница — «правая рука».
Имя существительное шуйца было образовано от прилагательного шуй — «левый», известного и в старославянском и древнерусском языках. В форме женского рода это прилагательное Шуя встречается на карте нашей Родины как географическое название. Прилагательное шуй — «левый» и существительное шуйца — «левая рука» довольно рано утратились в русском языке. Их заменили также издавна употреблявшиеся в русском языке слово левый и сочетание левая рука. F Слово десница, точно так же, как и шуйца, образовано от прилагательного. Древнерусское десный значило «правый», а форма женского рода от этого прилагатель-
31
ного — Десна тоже встречается на карте как географическое название.
Десница, название правой руки, уже в качестве устарелого слова, употреблялось довольно долго в торжественной речи, в высоком стиле русского языка. Например, у А. С. Пушкина в поэме «Руслан и Людмила» читаем:
Могучий богатырь летит;
В деснице держит меч победный.
«Что за комиссия...» В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов произносит такую фразу:
Что за комиссия, создатель,
Быть взрослой дочери отцом...
Что означает здесь слово комиссия?
Слово комиссия (от латинского comissio — «поручение») известно в русском языке со второй половины XVII века.
В современной русской речи существительное комиссия в основных своих значениях терминологизировалось, а в других — стало устарелым, перешло в пассивный запас.
Перечислим и назовем все значения слова комиссия:
1. Группа лиц, составляющая орган при каком-нибудь учреждении. Например: ревизионная комиссия, счетная комиссия, общественная комиссия и т. п.
2. Орган государственного управления. Например, в первые годы Советской власти — Всероссийская чрезвычайная комиссия (сокращенно ВЧК), комиссии Верховного Совета СССР и т. п.
3. Поручение, выполняемое за особое вознаграждение. Надо сказать, что это одно из старых, исходных значений слова комиссия, прямо связанных с латинским «поручение». В современном литературном языке оно сохраняется едва ли не в двух-трех словосочетаниях типа брать (или принимать) вещи на комиссию, а также в прилагательном комиссионный (комиссионный магазин, комиссионная торговля и т. п.).
В XIX веке это значение слова комиссия было довольно обычным и весьма употребительным. Словом комиссия в быту называли любое поручение, связанное с куплей-продажей или просто покупками, заказами, просьбами. Например, в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» читаем: «Пьер, самый рассеянный, забывчивый че-
32
ловек, теперь, по списку, составленному женой, купил все, не забыв ни комиссий матери и брата, ни подарков на платье Беловой, ни игрушек племянникам».
С этим третьим значением и связано четвертое, переносное значение:
4. Хлопоты, затруднения, разного рода заботы и т. п.
В таком значении слово комиссия встречается в произведениях русской литературы прошлого столетия и в начале нашего века, например, у А. П. Чехова, В. Г. Короленко и других писателей. Отметим, однако, что оно почти никогда не употребляется нейтрально, а имеет обычно оттенок архаичности и экспрессию досады, сожаления или негодования. Встречается оно, как правило, в составе устойчивых оборотов: Что за комиссия! Вот так комиссия! Ну и комиссия! и т. п. Именно в таком значении мы находим это слово в реплике Фамусова.
«Счастливые часов не наблюдают». Литературным источником этого крылатого выражения была также комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума», написанная в 1824 году.
Известно, что многие выражения грибоедовской комедии, быстро разошедшейся в списках, очень скоро стали крылатыми, вошли в общий речевой обиход.
Вспомним, как начинается утро в фамусовском доме в I действии комедии. Служанка Лиза, боясь барского гнева, умоляет Софью и Молчалина разойтись, прервать свою затянувшуюся беседу наедине. Она переводит часы в доме вперед, заставляя их играть и бить, а в результате поднимает ни свет ни заря хозяина дома Фамусова. После его ухода появляется Софья и происходит такой разговор между ней и служанкой Лизой:
Лиза.
Смотрите на часы, взгляните-ка в окно;
Валит народ по улицам давно;
А в доме стук, ходьба, метут и убирают.
Софья.
Счастливые часов не наблюдают.
Лиза.
Не наблюдайте, ваша власть;
А что в ответ за вас, конечно, мне попасть.
Здесь слово часы значит буквально «прибор, механизм, показывающий время». Вместе с тем в Софьиной фразе часы — это и само время, его быстротечность; намек на то, что влюбленные в приятной беседе забывают о ходе времени.
И в современном русском литературном языке общий смысл выражения «счастливые часов не наблюдают» свя-
33
зан с тем, что счастливые люди обычно не замечают, как быстро бежит время, проходят часы и дни.
Надо сказать, что, как и во многих иных крылатых выражениях, появились в нем и другие оттенки смысла, связанные с буквальным, исходным значением.
Действительно, о человеке, которому не надо спешить, поглядывая в нетерпении на часы или считая минуты, о том, кто беспечно живет как бы «вне времени», забывая о нем, мы говорим обычно: «счастливые часов не наблюдают».
Шутливо-ироническая окраска в таком употреблении и для говорящих и для слушающих совершенно очевидна.
Пленять. В поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» есть такие строки:
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя...
В этих известных пушкинских строках глагол пленять значит «брать в плен» (как побежденного, заложника). В старину этот глагол мог обозначать еще и «брать силой; завоевывать, покорять — какие-нибудь страны, народы, территории и т. п.».
От этого буквального значения образовалось со временем и переносное: пленять — «очаровывать; увлекать, подчиняя своему влиянию, обаянию». Сравните такие слова, как пленительный, пленительность, пленяться кем или чем-нибудь.
По своему происхождению глагол пленять — безусловный старославянизм. Об этом говорит, в частности, строение корня (с группой «ле»). В древнерусском языке ему соответствовала «полногласная» форма (с группой «оло» в корне): полонять. Буквально полонять (полонить) значит «брать (взять) в плен; покорять». Так же, как и старославянский глагол пленять, русское слово полонять употреблялось в переносном значении: «очаровывать, подчинять кого-нибудь себе».
В современной русской речи глагол полонять (полонить) практически не употребляется: он перешел в разряд устарелой, архаической лексики. А в памятниках письменности его находим часго, как и существительные полон — «плен», полоняник — «пленный».
Что же касается слова пленять, то нормативные словари современного русского литературного языка теперь
34
обычно различают уже не два значения одного и того же слова, а разные слова-омонимы, общие по своему происхождению.
Первое из них: пленять — «брать в плен, покорять». Слово это дается со стилистической пометой «высокое и устарелое».
Второе: пленять — «очаровывать, увлекать», не имеет при себе никаких помет, что говорит о его стилистической нейтральности, общеупотребительности.
Именно такое различие двух этих слов-омонимов закреплено, например, в последних изданиях однотомного «Словаря русского языка» С. И. Ожегова.
Шандал. В поэме Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» есть такое описание:
Коморочка под лестницей:
Кровать да печь железная,
Шандал да самовар.
А что значит слово шандал?
Слово шандал известно по памятникам письменности русского языка с XVI века. Происходит оно из арабского слова*, означающего «свеча» и персидского — «вместилище». Шамдан или шандал — значит «подставка для свечи; подсвечник».
В старину в русском языке это слово употреблялось в формах шандал, шандам и шандан (что указывает на прямое заимствование из тюркских языков, где была такая же вариативность). В старорусских письменных текстах отмечена и уменьшительная форма от слова шандал — шандалец, то есть «небольшой, маленький или низкий подсвечник».
В русском языке XIX века слово шандал обозначало массивный, тяжелый подсвечник, который обычно отливался из меди, чугуна и других металлов и сплавов.
В современном литературном языке слово шандал и его производные (например, прилагательное шандальный: шандальная подставка) практически не употребляются. В толковых словарях они сопровождаются стилистической пометой «устарелое». Знание самой этой устарелой вещи (реалии) помогает нам лучше и точнее понять и представить обстановку действия, изображаемого писателем. Например, у А. С. Пушкина в «Пиковой даме»: «Сальная свеча темно горела в медном шандале».
35
Или у А. И. Куприна в повести «Юнкера»: «Печально колеблются огни оплывших огарков в люстрах и шандалах».
Описывая в поэме «Кому на Руси жить хорошо» «коморочку под лестницей», Н. А. Некрасов сообщает, что в ней были кровать, железная печь, самовар и шандал, то есть подсвечник.
Скатерть-самобранка. В поэме Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» есть такие строки:
Эй, скатерть самобранная,
Попотчуй мужиков!
А что означает слово самобранная и каково происхождение выражения скатерть-самобранка?
Скатерть-самобранка, или самобранная скатерть,— старинный образ русских сказок, волшебный, предмет с необычными свойствами. Если расстелить ее и сказать несколько слов, то на ней чудесным образом появляются сами собой кушанья и напитки. Накормив хозяина, скатерть затем сама убирается и складывается.
Скатерть-самобранка в старину называлась еще и скатертью-хлебосолкой. В Словаре В. И. Даля читаем; «Скатерть-самобранка или хлебосолка, в сказках: то же, что сума дай пить и есть: где ни раскинуть ее, накормит».
Слово самобранка появилось в результате преобразования, стяжения в одно слово выражения самобранная скатерть; в основе его выделяются части сам (сама) и браный (бран) — от глагола брать.
Слово браный, в свою очередь, имело в старину несколько значений. Браной тканью, например, называли узорочную ткань, в которой нитяная основа перебирается, или берется, по узору (откуда и название полотна — браное). Нарядные, браные полотна употреблялись в русском быту для изготовления рушников (полотенец), праздничных скатертей. В русских былинах при описании пиров нередко упоминаются «столы дубовые», покрытые «скатертями браными».
В старинном фольклорном выражении «Ой, вы гости званые, гости браные» слово браный имело иной смысл: оно употреблялось по отношению к приглашенному лицу и значило «избранный, выделенный из числа других, отмеченный особой дружбой и расположением хозяина».
И, наконец, браный могло означать еще и «собранный, приготовленный». Именно это значение и легло
36
в основу выражения самобранная скатерть, или скатерть-самобранка,— о волшебной скатерти, которая покрывается, убирается кушаньями и приборами сама по себе и потчует хлебом-солью своего хозяина и его друзей.
Возразить. Перечитывая произведения И. А. Гончарова, вы, возможно, обратили внимание на одно слово, которое писатель употребляет не в том смысле, в каком мы понимаем его сейчас. Вот, например, в романе «Обломов» находим такой диалог:
«— Вы сами какое-то письмо вчера вечером читали, — говорил Захар, — а после я не видал, f — Где же оно? — с досадой возразил Илья Ильич». I Почему Гончаров пишет, что Илья Ильич возразил, хотя никакого возражения в реплике Обломова нет?
Книжный по происхождению глагол возразить в современном русском языке значит «выражать несогласие с кем или чем-нибудь, опровергать высказанное мнение». Однако не всегда это было так.
В старину и в древности значение этого глагола было более широким: «отразить», «оттолкнуть», «напасть» или «ударить», а также «сказать в ответ (на чьи-нибудь слова)».
Еще в XIX веке в произведениях таких русских писателей, как А. С. Пушкин, И. С. Тургенев, И. А. Гончаров, глагол возражать — возразить мог употребляться с нейтральным оттенком смысла, как простой синоним таких слов, как отвечать, отзываться, говорить что-нибудь в диалоге, в ответных репликах. Возразить значило «сказать в ответ». Вот пример из «Капитанской дочки» А. С. Пушкина:
«Начался допрос. Генерал осведомился, не сын ли я Андрея Петровича Гринева? И на ответ мой возразил сурово: «Жаль, что такой почтенный человек имеет такого недостойного сына!»
Вернемся к цитате из романа Гончарова «Обломов»:
«— Вы сами какое-то письмо вчера вечером читали,— говорил Захар,— а после я не видал, jj — Где же оно? — с досадой возразил Илья Ильич».
Слово возразил здесь имеет значение «сказал в ответ».
В современном русском литературном языке этот глагол сузил и конкретизировал свое значение: его смысл теперь связан только с резким несогласием, спором, возражением.
37
Гречневик и кашник. Когда мы читаем произведения писателей прошлого века, tq испытываем известную трудность в понимании смысла и образного характера некоторых устарелых слов. Действительно, что скрывается за названием шляпа гречневик, которое мы находим, например, у Н. С. Лескова, Н. А. Некрасова и других писателей. Даже комментарий к тексту часто мало что говорит нашему воображению. А воображение, понимание образа очень важно для читателей художественного произведения. Вот обычное объяснение: гречневик — это «валяная войлочная крестьянская шляпа, похожая по виду на усеченный конус». Но почему такая шляпа именовалась гречневиком?
Это слово станет для нас живым только тогда, когда мы выясним, что оно имело еще одно значение, причем значение первоначальное. В народной крестьянской речи слово гречневик означало «хлеб из гречневой муки, который по форме напоминал именно усеченный конус». В этом значении мы находим слово гречневик у М. Е. Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине»: «Лоточник, если его позовут, остановится, обмакнет гречневик в конопляное масло, поваляет между ладонями, чтобы масло лучше впиталось, и презентует покупателю».
Название шляпы гречневик возникло в результате переноса, который основан на внешнем подобии, сходстве формы этого головного убора и хлеба из гречневой муки.
Среди различных названий шляп, употреблявшихся в России, В. И. Даль приводил в своем словаре еще название кашник. Шляпа-кашник по виду напоминала перевернутый вверх дном небольшой чугун или горшок. Прежде в такой посудине варили или запаривали в русской печи кашу. Называли этот горшок, чугунок кашни-ком. Значит, и здесь,сходство формы было основанием для переноса названия на другой предмет. А языковой образ, пока употребляются эти предметы, живет и помогает понять оба названия — первоначальное и позднейшее.
Вертоград. В стихотворении русского поэта прошлого века А. Н. Майкова есть такие строки:
Посмотри в свой вертоград;
В нем нарцисс уж распустился;
Зелен кедр, вокруг обвился
Ранний, цепкий виноград.
38
Что значит слово вертоград? В произведениях каких русских поэтов мы встречаем это слово?
Слово вертоград, употребленное А. Н. Майковым, относится к числу устаревших слов в современном русском языке. Оно означает «сад». Словарь Академии Российской, изданный в 1789 году, определяет его как «огороженный сад».
В русский язык слово вертоград пришло книжным путем из старославянского. В памятниках, написанных на этом древнем литературном языке, слово вертоград встречается довольно часто. Например, в одном из памятников Древней Руси XI—XII века описана дева «про-хажающися сквозе вертоград», то есть мы бы сейчас сказали «прогуливающаяся по саду».
Встречается в памятниках письменности и производное слово вертоградарь, что значит «садовник», «сторож в саду».
Многие специалисты по славянской этимологии полагают, что слово вертоград было заимствовано в старославянский язык из древненемецкого. Однако крупный историк русского языка Измаил Иванович Срезневский считал это слово исконно славянским. По некоторым данным, у южных славян довольно долго сохранялось слово с корнем верт- в значении «сад». А второй корень этого сложного слова град означал «ограду, изгородь».
Слово вертоград в книжно-письменном русском языке было широко употребительно. В произведениях А. С. Пушкина оно встречается не однажды, например:
Вертоград моей сестры,
Вертоград уединенный;
Чистый ключ у ней с горы
Не бежит запечатленный.
Или в другом месте:
За то ль, что дал ему плоды,
И хлеб, и финики, и сливу,
Благословив его труды,
И вертоград, и холм, и ниву?
У Г. Р. Державина:
Прекрасный я себе предвозвещала день,
И вертоград уж мой бросал прохладну тень.
39
У В. К. Кюхельбекера:
И не таю, я уповал:
И здесь не будет без отрады.
И здесь еще за рядом скал
Я набреду на вертограды.
У А. К. Толстого:
Порой веселой мая,
По лугу вертограда.
Среди цветов гуляя,
Сам-друг идут два лада.
Слово вертоград встречается в произведениях Н. М. Карамзина, М. М. Хераскова, А. А. Фета, П. А. Вяземского, А. И. Герцена, И. А. Гончарова, И. И. Лажечникова, М. Е. Салтыкова-Щедрина, К. Г. Паустовского, В. В. Маяковского и других русских и советских писателей и поэтов.
Ланиты. В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» есть такие строки:
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
Чтоб трепет сердца в ней затих,
Чтобы ланит прошло пыланье.
Слово ланиты значит «щеки». Слово это старое, еще праславянское. Оно до сих пор употребляется во многих других славянских языках. Но в русской народной речи оно довольно рано уступило свое место слову щека, щеки. И сохранилось только в высоких поэтических жанрах.
Слово ланита у старых писателей употреблялось в возвышенной речи. И как литературное слово оно принадлежит преимущественно языку поэзии, иногда — художественной прозы.
Н. В. Гоголь в повести «Ночь перед Рождеством» писал: «Оксана взглянула на шею, на новую сорочку, вышитую шелком, и тонкое чувство самодовольствия выразилось на устах, на свежих ланитах и отсветилось в очах». Заметим, что слово ланиты стоит у Гоголя в ряду таких высоких слов, как уста и очи.
У Г. Р. Державина читаем:
Струятся по ланитам слезы
У нежных матерей и жен.
40
У К. Н. Батюшкова:
И сладкая слеза ланиту орошает,
Слеза, известная таланту одному.
У Н. М. Языкова:
Ты восхитительна!
Ты пышно расцветаешь —
И это чувствуешь —
и гордо щеголяешь
Сапфирами твоих возвышенных очей,
И пурпуром ланит, и золотом кудрей...
У М. Ю. Лермонтова:
Сквозь дымку легкую заметил я невольно
И девственных ланит, и шеи белизну.
Словари современного русского языка приводят слово ланиты с пометой «устарелое», то есть указывают на его неупотребительность в современной речи.
Шушун. В стихотворении С. А. Есенина «Письмо к матери» есть строки:
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Что означает слово шушун? Это старинное диалектное название крестьянской женской одежды. Чаще всего шушуном называли верхнюю одежду. Однако в разных местах России так именовали различные виды одежды. В. И. Даль отметил, что в архангельских, костромских, ярославских говорах и в Сибири шушун — это теплая кофта и короткая шубейка; в говорах вятских, вологодских и новгородских — это сарафан из ткани домашней выделки.
В родном Есенину рязанском говоре шушуном называли, по свидетельству Даля, «верхнюю холщовую женскую рубашку с алыми шитками и кумачными прошив-ками».
Надевался шушун вместе с паневой, женской верхней одеждой, которая на юге России, за Окой, заменяла сарафан.
По мнению члена-корреспондента АН СССР О. Н. Тру-бачева, начало распространения слова шушун в русских говорах следует искать на крайнем Северо-Западе, в русских говорах старой Олонецкой губернии.
41
Любопытно, что здесь шушуном называли долгополый сарафан с длинными, висящими сзади рукавами. Далее на восток и на юг от этих мест тем же словом именовала уже короткую одежду, вплоть до кофты.
По своему виду олонецкая русская одежда, которую здесь называли шушуном, очень напоминает старинную одежду некоторых прибалтийских финских народностей. В частности, такую одежду носили ижорцы. А северо-западные области России были издавна местом контактов русского и финноязычного населения. Можно предположить, что слово шушун и представляет собой старое диалектное заимствование из финских языков.
Языковеды и этнографы отмечают, что названия одежды, предметов туалета распространялись еще в древние времена очень легко и быстро.
«Сивка-бурка, вещая каурка». Что означает это сказочное выражение и каково его происхождение? Совершенно ясно, что речь в нем идет о коне, но о каком коне?
Слова сивка, бурка, каурка обозначают масть лошади.
Сивка (или сивко) — это лошадь сивой, то есть серовато-сизой масти. Соответственно бурка (или бурко) — бурой масти, а каурка — лошадь масти каурой, рыжеватая или изжелта-темная. Эти названия конских мастей закреплены в ряде русских пословиц и поговорок. Говорят, например, «Укатали сивку крутые горки». В этой поговорке речь идет о заезженном коне, а переносно — о трудных делах, житейских невзгодах, измучивших человека.
«Обменять сивка на бурка» — значит «то же на то же, так на так», одну масть на другую, без всякой прибыли и выгоды, напрасно.
В сказочной формуле, которая в своих истоках восходит к древним заговорам, речь идет о волшебном коне-колдуне и оборотне, который может не только исчезать и опять появляться по условному зову, но и менять свою масть. Ведь он одновременно и сивый, и бурый, и каурый.
И когда этому вещему (то есть волшебному) коню говорили в сказках: «Сивка-бурка, вещий (или вещая) каурка, стань передо мной, как лист перед травой», то он тотчас появлялся перед своим владельцем и помогал ему сражаться со злыми, темными силами.
Волшебного сивку-бурку древнего русского фольклора мы встречаем в сказке П. П. Ершова «Конек-горбунок».
42
Гривна и гривенник. У Н. А. Некрасова в стихотворении, посвященном русским детям, «Дядюшка Яков» есть строки:
Мальчик-сударик,
Купи букварик!
Отцы почтенны!
Книжки неценны;
По гривне штука —
Деткам наука!
Гривна означает здесь «гривенник», или 10 копеек.
История слова гривна в русском языке была весьма сложной, и связано это с тем, что на протяжении веков денежный счет на Руси менялся, и гривной обозначались монеты разных достоинств, из разных металлов и разного веса.
В Древней Руси гривной назывался слиток серебра, реже — золота, служивший денежной единицей. В «Русской Правде» XII века штраф за убийство определялся в 80 гривен. В гривне московской было 20 денег, новгородская гривна равнялась по стоимости 14 деньгам.
Исторически название гривна восходит к металлическому украшению и знаку отличия, которое носилось на шее.
Древнерусское грива значило «шея, затылок», а впоследствии — «то, что растет на затылке». От слова грива было образовано прилагательное, которое стало затем существительным: гривна значит буквально «шейная; носимая на шее».
В древности гривна могла обозначать и меру веса — 400 граммов, или фунт.
Как мелкая монета гривна могла изготовляться из меди: медная гривна стоила 3 копейки. Были гривны из серебра достоинством 10 копеек. Существовали одно время и золотые гривны.
В начале XVII века появилось слово гривенник— для обозначения монеты в 1/10 рубля. В течение XVIII — первой половины XIX века оба слова — гривна и гривенник — употреблялись как синонимы. В том же значении применялось и слово гривенный.
То, что в речи дядюшки Якова гривна значит именно 10 копеек (или гривенник), подтверждается сказанным далее в тексте — о тех же детских букварях «по гривне штука»:
43
Букварь не пряник,
А почитай-ка,
Язык прикусишь...
Букварь не сайка,
А как раскусишь,
Слаще opexa.
Пяток — полтина.
Глянь — и картина!
Ей-ей утеха!..
«Пяток — полтина» значит, что за пять букварей надо платить полтину, то есть половину рубля, или 50 копеек. Букварь в стихотворении Некрасова стоит гривну (или гривенник), то есть 10 копеек.
Денница и заутра. В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» читаем:
«Блеснет заутра луч денницы
И заиграет яркий день...» —
это из стихов Ленского. Что означают здесь слова денница и заутра?
Слово денница в старину имело два значения. Денницей называлась, во-первых, утренняя заря, начало дня, вообще свет, видимый на высоте перед самым восходом солнца. Этот своеобразный поэтизм мы находим в произведениях М. Ю. Лермонтова, К. Ф. Рылеева, Е. А. Баратынского и других русских поэтов.
Во-вторых, старое значение слова денница — «утренняя звезда, провозвестница начала дня», буквально «несущая день».
В стихах из «Евгения Онегина» речь идет о первых лучах восходящего солнца, это образно-поэтическое наименование утренней зари, рассветного часа.
Древнерусское наречие заутра исторически образовано из предлога за и существительного утро.
Слова заутра, заутре и заутро в старину значили «завтра поутру, на утро следующего дня», буквально — «рано утром, на рассвете». Существовал и глагол заутреть «начать светать, развидняться, менять ночь на день». Ср. завечерёть — «начать темнеть, смеркаться».
В современном русском языке слова денница и заутра расцениваются как устарелые поэтизмы.
Можно полагать, что и во времена Пушкина эти слова уже. несли известный оттенок архаичности, поэтической отвлеченности. Не случайно в стихах Ленского содержится немало такого рода слов и оборотов, и сам Пушкин
44
комментирует приверженность молодого поэта к подобной лексике в следующих строках:
Так он писал темно и вяло
(Что романтизмом мы зовем...)
В толковых словарях современного литературного языка слова заутра и денница сопровождаются стилистическими пометами «устарелое» и «поэтическое».
Душегрейка. В «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина есть такие строки:
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке.
Душегрейкой (другие названия: душегрея и душегрей) в старину называли короткую женскую одежду: теплую кофту особого покроя или женскую шубку, тулупчик.
Слово душегрея известно по памятникам русской письменности с конца XIV — начала XV века. Душегрейка — типичный женский костюм допетровской эпохи, периода расцвета Московской Руси.
Надо сказать, что душегрейка относится к разряду самобытной русской одежды. Ее носили женщины всех слоев общества. Правда, для боярынь и вообще зажиточных женщин это была повседневная, будничная одежда. А вот у русских крестьянок в старину душегрейка — по преимуществу одежда праздничная.
Надевалась душегрейка поверх сарафанов; изготовляли ее из дорогих нарядных тканей с узорами и обшивали по краям декоративными полосками, меховой опушкой. Для весенне-осенних и зимних дней душегрейка шилась из меха; были, например, собольи, лисьи, заячьи душегрейки и т. п.
Итак, душегрейка — это старинная женская одежда свободного покроя и сборчатая, по большей части без рукавов и пуговиц, то есть безрукавка.
Каково же происхождение самого слова душегрейка? По своему морфологическому составу это сложное слово, состоящее из двух корней или основ: душа и греть, согревать.
Можно думать, что душа обозначало здесь первоначально шею, грудь. Ведь старые значения таких слов, как душка или душечка (уменьшительные к слову душа),— это «ямочка на горле, верхняя часть груди, осно-
45
ванне шеи». Всем известно устойчивое разговорное выражение «у него душа нараспашку». Теперь мы говорим так о человеке, известном своим прямодушием. А в далекую старину образное выражение душа нараспашку могло иметь и буквальный смысл: с открытым, незастегнутым воротом, с открытой шеей, с распахнутой одеждой вообще.
Отсюда первоначальное значение слова душегрейка становится совершенно ясным. Ведь душегрейка — короткая шубка или кофта — спереди застегивалась наглухо, и это была ее главная особенность. Она согревала, утепляла душу, то есть грудь и шею. Отсюда и сложение двух слов в одно — душегрея (или душегрей), от которого получилось затем уменьшительное душегрейка.
Интересно, что в старину у душегрейки были «родственники» — шугай и бугай.
Шугай — это короткая верхняя одежда, вид кофты с рукавами; приталенная (несвободная) одежда русских женщин. Бугай — это приталенная кофта без рукавов, разновидность шугая. Эти слова, как и сами виды одежд, до наших дней не дошли и практически были забыты. Частично они доживают свой век в русских народных говорах.
А вот одно из слов, родственное душегрейке, сохранилось и в литературном языке. Это всем известная телогрейка. Старинная русская телогрейка (или телогрея) была длинной, в отличие от душегрейки, одеждой. Она имела откидные рукава, застегивалась спереди на петлицы и была одеждой знатных русских женщин.
В XVIII—XIX веках телогрейка практически стала вторым названием для душегрейки (которая постепенно стала забываться). В Словаре В. И. Даля читаем: «телогрейка, телогрея — то же, что душегрейка; женская теплая кофта. Короткие бывают с рукавами, долгие — безрукавые».
В современном русском литературном языке слово душегрейка относится к разряду устарелых, архаичных. Что касается существительного телогрейка, то оно продолжает жить, сохраняя известное (отдаленное) родство со старинной душегрейкой. Телогрейкой мы называем короткую теплую кофту-безрукавку (обычно на меховой подкладке, на меху). А в разговорной речи слово телогрейка чаще всего обозначает ватную куртку, стеганый ватник.
46
Доскональный. В современном русском языке это слово значит «очень подробный, основательный». Сходные с этим значения имеют однокоренные слова — наречие москонально и существительное доскональность. Мы говорим, например: «Досконально изучить какой-нибудь | вопрос» или «Подвергнуть проект доскональному разбору», то есть тщательному, подробному, всестороннему анализу и оценке. В романе Н. Г. Чернышевского «Что | делать?» мы найдем существительное доскональность в значении «тщательность, законченное совершенство». \ Слова доскональный, доскональность в русском языке проявились и оформились не ранее XVIII века.
Если же мы обратимся к памятникам письменности XVII столетия, то найдем это слово в форме доскона-ыость, что значило «совершенство, мудрость». Слово дос-жоналость прямо указывает на источник своего происхождения — от польского прилагательного doskonaly, что значит «превосходный, отличный, совершенный». Культурно-языковые польско-русские связи в XVI—XVII веках были весьма широкими и оживленными. Именно в ^это время в русский язык из польского (или из других языков через польское посредство) пришли многие слова, £реди которых и досконалость — современное доскональность.
Интересно отметить, что в самом польском языке слово doskonaly входит в большое гнездо родственных слов, имеющих исконное славянское происхождение. Этимологически здесь тот же корень, что и в русских словах конец, доконать, то есть «кончить», дока и дошлый.
Не случайно В. И. Даль слово доскональный связывал со словом кон — «предел, конец». «Доскональный — подлинный, истинный, точный, верный,— читаем в Словаре В. И. Даля.—Досконально знаю, доподлинно, до-конно, верно».
Слова доскональный, досконально настолько привычны в современном русском языке, что только специальный лингвистический анализ может вскрыть их иноязычное происхождение и сравнительно недавнюю историю.


--->>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0