RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | Л |



Л


1. Лавры Мильтиада.
Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Феми-стокл (527—460 гг. до н. э.), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г. до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания. Фемистокл, 3; Цицерон, Тускуланские беседы, 4, 19 и др.). Выражение это часто приводится, иногда иронически, с соответствующей случаю заменой имен.

2. Лакей сиди себе в передней, А будет с барином расчет.
Цитата из эпиграммы А. С. Пушкина на Надеждина «Надеясь на мое презренье...» (при жизни Пушкина не была напечатана; в собрания его сочинений входит начиная с издания под ред. Морозова 1887 г.).

3. Лаконизм. Лаконическая краткость.
Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой была простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно, было уже ходячим в ту эпоху.

4. Лебединая песня.
Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится з одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». В трагедии Эсхила (ок. 525—456 гг. до и. э.) «Агамемнон» Клитемнестра, сравнивая предсмертные вдохновенные слова Кассандры с жалобным криком умирающего лебедя-кликуна, говорит: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню». Цицерон в сочинении «Об ораторе» (3, 2, 6—8) применяет это же сравнение к Лицинию Крассу, который умер после произнесения им речи: «Это было подобно лебединой песне». Брем в «Жизни животных», рассказывая о лебеде-кликуне, приводит свидетельства натуралистов: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». «Его вздох после полученной раны изливается в виде певучей мелодии». «По всем этим данным,— резюмирует Брем,— сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой, издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894, с. 650—651).

5. Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1816):
Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не дело, только мука. Однажды Лебедь, Рак да Щука Везти с поклажей воз взялись, И вместе трое все в него впряглись; Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...
Цитата, а также и заглавие этой басни применяются для характеристики разброда, отсутствия согласованности в каком-нибудь деле.

6. Левиафан.
В библейской мифологии Левиафан — огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.

7. Легкость необыкновенная в мыслях.
Слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих, впрочем, много есть сочинении: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

8. Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное.
Выражение из Евангелия (Матф., 19, 24; Лука, 18, 25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый кЪрабельный канат; другие же, буквально понимая слово «верблюд», под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный церковнославянский словарь, М. 1900, с. 209).

9. Лекок.
Герой детективного романа французского писателя Эмиля Га-борио (1835—1873) «Господин Лекок» (1869, русский перевод — 1870) — агент сыскной полиции. Имя его стало нарицательным для ловкого сыщика.

10. Лепта вдовицы.
Выражение употребляется в значении: жертва количественно малая, но большая по своей внутренней ценности. Возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма; щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела,— две лепты (Марк, 12, 41—44; Лука, 21, 1—4). Лепта — мелкая медная монета у древних евреев и в Греции.

11. Лета. Кануть в Лету.
В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Г е с и о д. Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется р значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

12. Летучий голландец.
Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко да Гамы (1469—1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии. Имевшая большое устное распространение, легенда впервые была записана только в 1830 г. и сразу породила большую художественную литературу (Г. Гейне, 1834; Ф. Марриэт, 1839; А. Э. Брахфогель, 1871 и др.). Музыкальная обработка сюжета принадлежит Р. Вагнеру (1843) (R. Engert, Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям — «летунам»,— а также к постоянным скитальцам.

13. Либо в рыло, либо ручку пожалуйте.
Таким выражением М. Е. Салтыков-Щедрин характеризовал рабскую психологию так называемого «культурного человека», легко переходившего от грубой расправы, в особенности с людьми ниже его стоявшими, к «целованию плечика». В «Призраках времени», в главе «Русские «гулящие люди» за границей» (1863), он писал: «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».

14. Литературный генерал. Генерал от литературы.
Выражение «литературный генерал» стало крылатым, по-видимо-му, по роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861), где в ч. 2, гл. 5 читаем: «—А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища...— ну встреча! — Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..— Говоря это, он насмешливо улыбался.—Ну, брат Маслобоев, это ты врешь,—прервал я его.— Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают». Выражения «литературный генерал» и «генерал от литературы» Достоевский употребил также в журнальной заметке «Молодое перо» («Время», 1863, кн. II). Интересно отметить, что А. И. Герцен говорит о «статс-секретарях литературы» («Былое и думы», ч. 4, гл. 25): «...какая смелость в нападках на литературную аристократию, на писателей первых трех классов, на статс-секретарей литературы, готовых всегда взять противника не мытьем — так катаньем, не антикритикой — так доносом! Белинский стегал их беспощадно, терзая мелкое самолюбие чопорных, ограниченных творцов эклог, любителей образования, благотворительности и нежности; он отдавал на посмеяние их дорогие, задушевные мысли, их поэтические мечтания, цветущие под сединами, их наивность, прикрытую аннинской лентой». Любопытно, что М. Е. Салтыков-Щедрин употребляет выражение «литературный солдат» («Похороны»).

15. Лица необщее выраженье.
Слова из стихотворения Е. А. Баратынского (1800—1844) «Муза» (1830):
Не ослеплен я Музою моею, Красавицей ее не назовут, И юноши, узрев ее, за нею Влюбленною толпой не побегут. Приманивать изысканным убором, Игрою глаз, блестящим разговором Ни склонности у ней, ни дара нет. Но поражен бывает мельком свет Ее лица необщим выраженьем...
Выражение это применяется как образное определение самобытности творчества писателя, своеобразия созданных им героев.

16. Личарда.
В старинной русской сказке о Бове-королевиче, широко известной по лубочным книжкам, Личарда — верный слуга короля Гвидона, посланный им сватом к королевне Милитрисе Кирбитьевне и служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Часто Личардами иронически называли бестолковых слуг.

17. Лишние люди. Лишний человек.
Выражения эти вошли в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева. В русской литературе XIX в. «лишние люди» — типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение «лишние люди» стало употребляться в значении: люди, не находящие, по разным причинам, применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни. *

18. Лови момент.
Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («сагре diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

19. Ловлас [Ловелас].
Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689— 1761) «Кларисса Гарлоу» (1747—1748), бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

20. Ложь во спасение.
Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал., 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

21. Лошадиная фамилия.
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая... словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую,— Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение «лошадиная фамилия» употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении чеховского приказчика.

22. Лукавый царедворец.
Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сЦена «Кремлевские палаты». Так Воротынский называет Василия Шуйского.

23. Лукулловский пир.
Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106—56 гг. до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.

24. Луна делается в Гамбурге прескверна
Выражение из.-«Записок сумасшедшего» (1835) Н. В. Гоголя: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге, и прескверно делается». Употребляется шутливо как определение невысокого качества чего-либо.

25. Луч света в темном царстве.
Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (I860)/посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства» (см.). Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.

26. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
Плутарх («Изречения царей и полководцев. Юлий Цезарь», 5) рассказывает, что, проезжая через жалкий альпийский городишко, Цезарь сказал: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме». Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.

27. Лучше меньше, да лучше.
Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 389).

28. Лучше освободить крестьян сверху,
чем ждать, когда они освободятся снизу.

В такой редакции обычно цитируются слова Александра II, характеризующие его отношение к освобождению крестьян от крепостной зависимости. Сенатор А. Я. Соловьев в своих записках передает эту фразу в более пространной редакции: «Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу». Слова эти — из речи Александра II к московскому дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г. Соловьев сообщает, что речь была произнесена по просьбе московского генерал-губернатора Закревского, «ревностного защитника крепостного права», чтобы успокоить дворянство, взволнованное «слухом об освобождении крестьян, распространившиеся в народе» («Русская старина», 1881, № 2, с. 228). Любопытно отметить, что мысль о необходимости освобождения крестьян сверху, чтобы избегнуть освобождения снизу, Александр II почерпнул в одном из отчетов Третьего отделения. Это жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском, ежегодно представляло свои отчеты «на высочайшее рассмотрение». Жандарм-составитель «нравственно-поли-тического отчета за 1839 год», сообщая о крестьянских волнениях и о том, что «весь дух народа направлен к одной цели, к освобождению», писал следующее: «Начать когда-нибудь и с чего-нибудь надобно, и лучше начать постепенно, осторожно, нежели дожидаться, пока начнется снизу, от народа. Тогда только будет мера спасительна, когда будет предпринята самим правительством, тихо, без шуму, без громких слов, и будет соблюдена благоразумная постепенность. Но что это необходимо и что крестьянское сословие есть пороховая мина, в этом все согласны» («Крестьянское движение 1827—1869», вып. I, М. 1931, с. 32).

29. Лучше поздно, чем никогда.
Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э.— 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

30. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Taylor, The Language of World War II, N. Y. 1944). Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1877— 1919). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; E d g с u m b Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44). Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агри-кола», 33): «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Вошел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» П. А. Катенина (1792—1853), имевшем большое распространение в армии в пред-Декабристские годы, встречается строка: «Нет, лучше смерть, чем жить рабами» (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).

31. Лучшее — враг хорошего.
Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» («La begueule») и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее» (1, 4). Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est Pennemi du bien».

32. Львиная доля.
Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:
«Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он Оленя раздирает.
«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья: Вот эта часть моя По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет».
На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего-либо.

33. Льстецы, льстецы! старайтесь сохранить
И в подлости осанку [оттенок] благородства.

Заключительные стихи из эпиграммы А. С. Пушкина «На Воронцова» («Сказали раз царю...»). При жизни Пушкина не печаталась. Впервые опубликована в 1861 г. в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений», с таким примечанием: «Написано по следующему случаю: Однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риэго, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше» (Риэго — вождь испанской революции, казненный в 1823 г.). Эпиграмма впервые введена в собрание сочинений Пушкина, изданное в 1870 г., где последний стих читается, как и в берлинском сборнике: «И в самой подлости оттенок благородства». Так печаталось и в других изданиях, а с 1903 г.: «И в самой подлости осанку благородства», правильно же — «И в подлости осанку благородства» — печатается с 1908 г. Этим объясняется, что цитата стала крылатой в разных вариантах.

34. Любви все возрасты покорны.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 29 (1832). В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878) эти слова вошли в арию Гремина.

35. Любовный треугольник.
Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и'третье лицо (любовник, любовница). В семейной проблематике буржуазной литературы XIX в. тема «любовного треугольника» занимала одно из видных мест. Генрик Ибсен (1828—1906) затронул ее в драме «Гедда Габлер» (1890), к которой выражение это и восходит. В драме (д. 2, явл. 1) между Геддой и асессором Браком происходит следующий диалог: «Б рак. Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить, как испытанный друг. Гедда. Хозяина дома, хотите сказать? Брак (кланяется). Откровенно говоря,— лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон. Гедда. Да, мне много раз недоставало третьего...» При появлении мужа Гедды асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается».

36. Любовь и голод правят миром.
Заключительная строка стихотворения Шиллера «Мировая мудрость» (1795).

37. Люди, будьте бдительны!
25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к - смертной казни пламенного патриота Чехословакии писателя-Коммуниста Юлиуса Фучика. Казнь совершилась там же 8 сентября 1943 г. Сидя в тюрьме в Панкраце, Фучик писал свою последнюю Книгу. Закончил он ее 9 июня 1943 г. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листки тайно выносил из тюрьмы и прятал порознь у преданных Фучику лиц. Густа Фучикова, жена казненного героя-патриота, выйдя Из лагеря гестапо в мае 1945 г., собрала странички рукописи и Издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод книги, озаглавленной «Слово перед казнью», вышел в 1947 г. Последняя глава книги заканчивается словами, ставшими крылатыми: «Люди, я любил вас, будьте бдительны!»

38. Люди доброй воли.
Выражение, ставшее крылатым в русской речи после опубликования Воззвания, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира («Стокгольмское воззвание»): «Мы требуем безусловного запрещения атомного оружия как оружия устрашения и массового уничтожения людей. Мы требуем установления строгого международного контроля за исполнением этого решения. Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание» («Правда», 1 апреля 1950 г.). Выражение «люди доброй воли» восходит к Евангелию (Лука, 2, 13—14). В церковнославянском тексте: во человецех благоволение (см. На земли мир, во человецех благоволение). В тексте, принятом римско-католическою церковью, в латинском переводе с греческого оригинала: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» (И на земле мир людям доброй воли). Выражение «люди доброй воли» вошло в большинство западноевропейских языков.

39. Людоедка Элл очка.
«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 ООО слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Так начинается глава XXII, ч. II «Людоедка Эллочка» в романе Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942) «Двенадцать стульев» (1927). В лексиконе мещанки Элл очки такие слова, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Имя ее стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.






<<<------>>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0