И
1. И веревочка в дороге пригодится.
Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 4, явл. 10, слова Осипа: «...в дороге все пригодится... Что там? веревочка? давай и веревочку! и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается, или что другое,— подвязать можно».
2. И вот общественное мненье!
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 4, явл. 10. Чацкий, о котором была пущена сплетня, что он сошел с ума, с негодованием произносит:
Что это? слышал ли моими я ушами!
Не смех, а явно злость, какими чудесами? Через какое колдовство
Нелепость обо мне все в голос повторяют?.. Чье это сочиненье?
Поверили глупцы, другим передают, Старухи вмиг тревогу бьют, И вот общественное мненье!
А. С. Пушкин, по-видимому, был первым, кто процитировал этот стих, ставший крылатым:
«К тому ж — он мыслит — в это дело
Вмешался старый дуэлист;
Он зол, он сплетник, он речист...
Конечно: быть должно презренье
Ценой его забавных слов;
Но шепот, хохотня глупцов...»
И вот общественное мненье!
Пружина чести наш кумир!
И вот на чем вертится мир!
(А. С. П у ш к и н, Евгений Онегин, 6, 11.)
3. И вот они опять — знакомые места.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Родина» (впервые напечатано в 1856 г. под заглавием «Старые хоромы», а затем уже печаталось под заглавием «Родина»).
4. И все то благо, все добра
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Утро» (1800):
Там поселяне плуг влекут,
Здесь сети рыболов кидает,
На уде блещет серебро;
Там огнь с оружья войск сверкает,—
И все то благо, все добро...
5.
И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
Ударит по сердцам с неведомою силой.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ответ анониму» (1831):
Холодная толпа взирает на поэта.
Как на заезжего фигляра: если он
Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон,
И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
Ударит по сердцам с неведомою силой,
Она в ладони бьет и хвалит иль порой
Неблагосклонною кивает головой.
Цитата была помещена как эпиграф перед текстом первого тома посмертного издания собрания стихотворений Некрасова (1879).
6. И грянул бой, Полтавский бой.
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Полтава», песнь 3 (1829). Цитируется как характеристика горячего, шумного спора, ссоры.
7. И делал я благое дело среди царюющего зла.
Цитата из стихотворения Н. А. Добролюбова «Памяти отца» (1858):
На битву жизни вышел смело, И жизнь свободно потекла... И делал я благое дело Среди царюющего зла.
8. И дым отечества нам сладок и приятен.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 1, явл. 7, слова Чацкого, вернувшегося из путешествия. С сарказмом вспоминая старых москвичей, он говорит:
Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.
Последний стих у Грибоедова — не вполне точная цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Арфа» (1798):
Мила нам добра весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен.
Я. Грот в примечаниях к академическому изданию сочинений Державина (т. II, СПб. 1869, с. 118—119) пишет: «Еще и до Грибоедова стихом этим пользовались в разных случаях. В 1803 г. (см. «Вестник Европы», ч. X, август, № 16) Вас. Наз. Каразин [1773—1842] употребил его в начале речи на основание в Харькове университета». Батюшков в послании к И. М. Муравьеву-Апостолу (1815) писал:
В Пальмире Севера, в жилище шумной славы, Державин камские воспоминал дубравы, Отчизны сладкий дым и древний град отцов.
Позднее П. А. Вяземский в стихотворении «Самовар» (1840), взяв рассматриваемый стих как эпиграф, заключил так:
«Отечества и дым нам сладок и приятен!» Не самоваром ли — сомненья в этом нет — Был вдохновлен тогда великий наш поэт?..
Однако первоначальная мысль этого выражения не принадлежит Державину. На заглавном листе журнала «Российский музеум» (1792—1794) поставлен, без указания, откуда он взят, латинский эпиграф: «Et fumus patriae dulcis», то есть «И дым отечества сладок». За разъяснением вопроса о первоисточнике этого латинского выражения Грот обратился к известному филологу К. А. Коссовичу, который сообщил, что «первый поэт, почувствовавший сладость в отечественном дыме, был Гомер». В первой песни «Одиссеи» Паллада умоляет Зевса помочь Одиссею вернуться на родину; Калипсо старается очаровать Одиссея и привлечь его к себе вкрадчивыми и нежными словами; ей хочется, чтобы он забыл свою родную Итаку и остался у нее навсегда; но «для него сладостна самая смерть, лишь бы только в виду дыма, убегающего с кровель его родины». Отзвук стихов Гомера — в «Понтийских посланиях» Овидия (1, 3, 33). Тоскуя в изгнании о родине, Овидий говорит: «Назови это излишнею чувствительностью, назови это слабодушием; я сознаюсь, что сердце у меня мягко, как воск». Он, как Одиссей, «жаждет иметь возможность видеть хоть дым с отечественных очагов. Родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимою сладостью, и не допускает его забыть о себе». Из стихов Овидия, по-видимому, и возникла латинская пословица: «Dulcis fumus patriae» — «Сладок дым отечества». В книге Михельсона «Русская мысль и речь» (т. I, с. 361) приведена, как отдаленный источник стиха Державина, греческая пословица: «Дым отечества лучше, чем огонь на чужбине». В широкое обращение стих Державина вошел, конечно, как цитата из комедии Грибоедова.
9. И жить торопится и чувствовать спешит.
Цитата из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1822). Поставлена А. С. Пушкиным эпиграфом к 1-й главе «Евгения Онегина».
10. И моего хоть капля меду есть.
Цитата из басни И. А. Крылова «Орел и Пчела» (1813), Пчела говорит:
Не отличать ищу свои работы, Но утешаюсь тем, смотря на наши соты, Что в них и моего хоть капля меду есть.
11. И на челе его высоком не отразилось ничего.
Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1842; до этого времени поэма ходила в списках):
И дик и чуден был вокруг Весь божий мир — но гордый дух Презрительным окинул оком Творенье бога своего, И на челе его высоком Не отразилось ничего.
Последние три стиха являются перефразировкой стихов А. С. Пушкина из поэмы «Кавказский пленник» (1822):
Таил в молчанье он глубоком Движенья сердца своего, И на челе его высоком Не изменялось ничего.
Цитата приводится почти всегда иронически.
12. И песня и стих — это бомба и знамя.
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Господин «народный артист» (1927):
И песня,
и стих —
это бомба и знамя, и голос певца
подымает класс,
и тот,
кто сегодня
поет не с нами,
тот —
против нас.
13. И скучно, и грустно, и некому руку подать.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно» (1840):
И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать? А годы проходят — все лучшие годы...
14. И, словом, тот хотел арбуза, А тот соленых огурцов.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Видение мурзы» (1791); употребляется как ироническое определение противоречивых вкусов, требований.
15. И снова бой! Покой нам только снится.
Цитата из стихотворения А. А. Блока «На поле Куликовом» (1909).
16. И только что в газетах Осталось: выехал в Ростов.
Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева (1760—1837) «Эпитафия» (1803):
Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков!
Живи, живи, умри — и только что в газетах
Осталось: выехал в Ростов.
В первую половину XIX в. в газетах печатались списки лиц, приехавших в город и выехавших из него с указанием, откуда они прибыли и куда выехали. Выражение из стихотворения Дмитриева употреблялось в значении: умер, бесплодно прожив жизнь, не оставив яркого следа.
В повести Е. А. Салиаса «Бригадирская внучка. Московская быль» рассказывается, что выражение «выехал в Ростов» в значении «умер» возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. «Все меры... пишет он,— против распространения моровой язвы [так называли тогда эпидемию чумы] не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Е. А. С а л и а с, Собр. соч., т. XIII, М. 1895, с. 16). Почему происхождение этого выражения, употребляемого в значении «умер», связано с заставой по дороге именно на Ростов, Салиасом не объяснено. По официальным данным, выезд из Москвы тогда был разрешен из семи застав («Описание моровой язвы, бывшей в столичном гор. Москве с 1770 по 1772 г. М. 1775», Часть вторая, § 45).
17. И тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадет.
Припев популярного марша из кинофильма «Веселые ребята» (1934), слова В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), музыка И. О. Дунаевского (1900—1955).
18. И ты, Брут?
В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. 3, явл. 1) с таким^ словами (в оригинале на латинском языке: «Et tu, Brute?») умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 г. до н. э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, Рассказывали, что Цезарь, увидя наступавшего на него Брута, воскликнул по-гречески: «И ты, дитя мое?» По трагедии Шекспира ле-гендарная фраза Цезаря стала крылатой для характеристики неожиданной измены друга.
19. И хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят».
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 7, строфа 44 (1830):
«Как Таня выросла! Давно ль Я, кажется, тебя крестила? А я так на руки брала! А я так за уши драла! А я так пряником кормила!» И хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят!»
20. И я в Аркадии родился.
Цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Resignation» (1787) — «Смирение»; в переводе М. А. Дмитриева «Покорность провидению» (1826):
И я в Аркадии родился! Над колыбелию младенческой и мне Природы приговор за радость поручился!
И я в Аркадии родился, Но дар весны моей был — слезы лишь одне...
В переводе Г. Данилевского этот же стих Шиллера («Auch ich war in Arcadien geboren») — «И я, друзья, в Аркадии родился». Выражение это, внесенное в русскую речь переводчиками Шиллера, встречается у Дидро, Гете и многих других авторов. Еще раньше оно появилось в качестве надписи на картинах художников — Скидоне (1559—1615), Гверчино (1591—1666), Пуссена (1594— 1665) и др., написанных на один и тот же сюжет: пастухи разглядывают череп или читают надпись на могильном памятнике. Выражение это, символизирующее бренность человеческого счастья, очевидно, было ходячим уже в XVII в. Первоисточник его у античных авторов не обнаружен. Высказывалась мысль, что оно принадлежит какому-нибудь гуманисту, представителю неолатинской литературы («Die Antike», В. VI; Philosophy and History Essays presented to Ernst Cassirer, Oxford, 1936, p. 223; «Gazette des beaux arts», decembre, 1937, p. 287—296, et mai, 1938, p. 305—306; Biichmann, Geflugelte Worte). В русской литературе XVIII в. использовался мотив надгробия с соответствующей надписью. Например, в «Сельской драме» в одном действии Н. М. Карамзина «Аркадский памятник» (1789) Дафна читает на могильном памятнике: «И я была в Аркадии» (Н. М. Карамзин, Соч., изд. Академии наук, т. I, П. 1917). Ср. Аркадия.
21. И я его лягнул.
Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и Осел» (1825). Осел, лягнувший одряхлевшего Льва, перед которым прежде трепетал, говорит:
А мне чего робеть? и я его лягнул: Пускай ослиные копыта знает!
22. И я сжег все, чему поклонялся, Поклонился тому, что сжигал.
Цитата из стихотворения И. С. Тургенева, вложенного в уста Михалевича, действующего лица романа «Дворянское гнездо» (1859). Эта же мысль встречается раньше, в статье П. А. Вяземского «Взгляд на литературу нашу после смерти Пушкина» (1847). Говоря о том, что Сент-Бев был поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу против него, Вяземский писал: «Он сжег то, что прежде обожал» (Полн. собр. соч., т. II, СПб. 1879, с. 351). Выражение это французского происхождения, чем и объясняется различие формулировок Тургенева и Вяземского (перевод французского глагола «adorer» — обожать что-либо или поклоняться чему-либо). Выражение восходит к преданию об основателе Франкского государства Хлодвиге (ок. 466—511), принявшем христианство в 496 г. Этот шаг Хлодвига породил легенду, согласно которой Хлодвиг во время сражения при Толбиаке, попав в затруднительное положение, в отчаянии стал молиться «богу Клотильды» (Клотильда, его жена, была христианкой). Одержав победу, король и принял христианство. Архиепископ реймский Ремигий (ок. 440—533), совершавший обряд крещения, по преданию, сказал Хлодвигу: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся». Предание об этом сохранено Григорием Турским (ок. 540—594), труд которого «Historia Fran-corum» является первоисточником по средневековой истории Франции (предание о Хлодвиге находится в кн. 2, гл. 21). «История франков» впервые издана в 1522 г., а материалы из нее научно обработаны Огюстэном Тьерри (1795—1856) в имевшей громадный успех книге «Recits des temps merovingiens» («Рассказы из времен меровингов», 1840), хорошо известной и русскому читателю. В дальнейшем легенда о крещении Хлодвига стала неизменно вводиться почти во все популярные книги по истории Франции. Выражение применяется Для характеристики ренегатства.
3. Иван Александрович,
ступайте департаментом управлять.
Эти слова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6, произносит расхваставшийся Хлестаков, уверяя, что его приглашали заменить уехавшего директора департамента
24. Иван Иванович и Иван Никифорович.
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя. Имена этих двух миргородских обывателей стали нарицательными для людей, постоянно ссорящихся друг с другом, синонимом склок, сплетен.
25. Иван Непомнящий.
В царской России пойманные беглые каторжники, скрывая свое прошлое, утаивали настоящее имя и фамилию, называли себя Иванами и говорили, что родства они не помнят; в полиции их записывали «не помнящими родства», отсюда и пошло их прозвище «Иван Непомнящий». Этим термином широко пользовался М. Е. Салтыков-Щедрин. Под видом Иванов Непомнящих сатирик изображал тех беспринципных, «мелкодушных» литераторов, газетных дельцов, в основе литературной деятельности которых — «ненависть к принципам», «убеждениям», «вероломство и подвохи» наряду с «лестью и воскурением фимиамов». «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства, не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик, и тех грошей, которые [за объявление в его газете] один за другим вытаскивает из кошеля кухарка. Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами» («Мелочи жизни», 5, «Газетчик», 1886; этот же тип в «Письмах к тетеньке», 13, в «Дневнике провинциала» и др.). Войдя в литературную речь, выражение приобрело значение: человек без убелсдений и традиций.
26. Игрушечного дела людишки.
Заглавие сатирической сказки (1880) М. Е. Салтыкова-Щедрина. Кукольный мастер Изуверов дает «игрушечного дела людишкам» — обывателям — такую характеристику: «Ума у них — нет, поступков — нет, желаний — нет, а наместо всего — одна видимость, ну и возьмет тебя страх. Того гляди, зарежут... Взглянешь кругом: все-то куклы! везде-то куклы! несть конца этим куклам! Мучат! тиранят! В отчаянность, в преступление вводят! Верите ли, иногда думается: господи! кабы не куклы, ведь десятой бы доли злых дел не было против того, что теперь есть!.. Настоящий человек — он вперед глядит. Он и боль всякую знает, и огорчение понять может, и страх имеет. Осмотрительность в нем есть. А куклы — ни страху, ни боли — ничего. Живет, как забвенная, ни у ней горя, ни радости настоящей, живет да душу изнимает — и шабаш!»
27. Идет-гудет зеленый шум, Зеленый шум, весенний шум.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум» (1863):
Идет-гудет Зеленый шум, Зеленый шум, весенний шум! Играючи, расходится Вдруг ветер верховой: Качнет кусты ольховые, Подымет пыль цветочную, Как облако: все зелено, И воздух и вода...
К выражению «зеленый шум» Некрасовым сделано примечание: «Так народ называет пробуледение природы весной». Образ «зеленого шума» поэт заимствовал из статьи ботаника и этнографа проф. М. А. Максимовича (1804—1873) «Дни и месяцы украинского селянина» («Русская беседа», 1856, № 1 и 3). Приведя песню украинских девушек, в которой встречается выражение «зеленый шум», Максимович дает объяснение, почему весенний шум зовется в народе зеленым: «Так в этом зеленом шуме девчат отозвался Днепр, убирающийся в зелень своих лугов и островов, шумящий в весеннем разливе своем и дающий тогда полное приволье рыболовству. В одно весеннее утро я видел здесь, что и воды Днепра, и его песчаная Белая коса за Шумиловкою, и самый воздух над ними — все было зелено. В то утро дул порывистый горишний, т. е. верховой ветер; набегая на прибрежные ольховые кусты, бывшие тогда в цвету, он поднимал с них целые облака зеленоватой цветочной пыли и развевал ее по всему полуденному небосклону» (И. С. Абрамов, Происхождение стихотворения Некрасова «Зеленый шум», сб. «Звенья», V, М.—JI. 1935, с. 476—477). Украинское фольклорное выражение «зеленый шум», ставшее крылатым по стихотворению Некрасова, употребляется в значении весеннего ветра, шумящего в деревьях, вообще весны в прямом и переносном смысле.
28. Идти в Каноссу.
Генрих IV, германский император (1056—1106), вел продолжительную политическую борьбу с папой Григорием VII (1073—1085), притязавшим на мировое господство. Решительно отказавшись подчиниться папской власти, Генрих созвал собор немецких епископов, который объявил папу низложенным (1076). Папа ответил проклятием и отлучил императора от церкви. Немецкие князья, воспользовавшись таким оборотом дела, соединились для низложения Генриха. Чтобы избежать этой участи, Генрих зимой 1077 г., переправившись через Альпы в Италию, пошел пешком в Каноссу (замок в Северной Италии), где тогда находился папа, чтобы принести ему покаяние. Три дня простоял он в одежде кающегося грешника перед воротами замка и униженно испросил у папы прощение. Отсюда и возникло выражение «идти в Каноссу» — каяться, смиряться, идти с повинной к своему злейшему, но победившему врагу, идти на унижение перед противником. В Германии в 70-х годах XIX в. протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с оппозицией сепаратистов, группировавшихся вокруг «католического центра» и опиравшихся на поддержку римского папы. Правительство Бисмарка проводило в эти годы политику «культуркампфа», то есть борьбы за светскую культуру. В Германии школа была освобождена от опеки духовенства, был введен гражданский брак, иезуитские организации были запрещены и т. д. 14 мая 1872 г. в рейхстаге во время дебатов по этим вопросам Бисмарк сказал: «В Каноссу мы не пойдем», после чего выражение это стало равнозначащим отказу светской власти подчиниться клерикалам, а в дальнейшем — отказу подчиниться какому-либо авторитету вообще. В конце 70-х годов Бисмарк, напуганный ростом социалистического движения, объединился для подавления его с католическим центром и, таким образом, в Каноссу все-таки пошел.
29. Иду на вы.
Князь Святослав, начиная войну, заранее объявлял неприятелю: «Хочю на вы ити» (Повесть временных лет по Лаврентьевской летописи 1377 г., ч. I, под ред. В. П. Адриановой-Перетц, М.—JI. 1950, с. 46). Н. М. Карамзин, передавая летописное сказание, приводит фразу Святослава в форме: «Иду на вас!» (История государства Российского, СПб. 1842, т. I, с. 104). Крылатость фраза получила в редакции: «Иду на вы».
30. Иерихонские стены. Труба иерихонская.
Выражение из библейского мифа. Евреи, по выходе из египетского плена, на пути своем в Палестину, должны были взять город Иерихон. Но стены его были так прочны, что разрушить их не было возможности. Однако от звука священных труб иерихонские стены пали сами собой, и благодаря этому чуду город был взят евреями (книга Иисуса Навина, 6). Выражение «труба иерихонская» употребляется в значении: громкий, трубный голос.
31. Из дальних странствий возвратясь.
Цитата из басни И. А. Крылова «Лжец» (1812). Цитируется без намека на содержание басни.
32. Из двух зол избрать меньшее [Избрать меньшее зло].
Выражение, встречающееся в сочинениях древнегреческого философа Аристотеля «Никомахова этика» в форме: «Меньшее из зол надо выбирать». У Цицерона (в сочинении «Об обязанностях») сказано: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».
33. Из искры возгорится пламя.
Цитата из стихотворения (1827) поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802—1839), написанного в Сибири в ответ на стихотворное послание А. С. Пушкина, обращенное к сосланным на каторгу декабристам («Во глубине сибирских руд//Храните гордое терпенье...»):
Струн вещих пламенные звуки До слуха нашего дошли, К мечам рванулись наши руки, Но лишь оковы обрели. Но будь покоен, бард: цепями, Своей судьбой гордимся мы И за затворами тюрьмы В душе смеемся над царями. Наш скорбный труд не пропадет: Из искры возгорится пламя, И просвещенный наш народ Сберется под святое знамя. Мечи скуем мы из цепей И вновь зажжем огонь свободы, И с нею грянем на царей — И радостно вздохнут народы.
Строка «Из искры возгорится пламя» поставлена эпиграфом в заголовке газеты «Искра», первого руководящего органа российской революционной социал-демократической партии, издававшейся за границей в 1900—1903 гг.; организатором и идейным руководителем «Искры» был В. И. Ленин.
34. Из любви к искусству.
Выражение это употребляется в значении: из любви к самому делу, занятию, без всяких корыстных целей. Источник его — водевиль Д. Т. Ленского (Воробьева; 1805—1860) «Лев Гурыч Синичкин» (1839). Сюжетная схема водевиля заимствована из пьесы французских драматургов Теолона и Бояра «Le рёге et la debutante» («Отец и дебютантка»), но Ленским показаны быт и нравы русского провинциального театра. Один из персонажей водевиля граф Зефиров волочится за хорошенькими актрисами, разыгрывая мецената, покровительствующего местной труппе. Его любимое выражение, которое он поминутно повторяет: «из любви к искусству». Молодым актрисам он говорит: «Только вы у меня смотрите, мои райские птички, со сцены не слишком переглядывайтесь с гусарскими офицерами в креслах, а то вы глаз с них не сводите: это нехорошо, я вам говорю из любви к искусству» (д. 4, явл. 2). После успешного дебюта Лизы Синичкиной он восклицает: «Прекрасно! Бесподобно! Очаровательно!.. Я ваш! Вы меня приковали к своей победной колеснице... Позвольте из любви к искусству... (Целует ее и говорит вполголоса.) Навестите меня» (д. 5, явл. 8).
35. Из мухи делать слона.
Выражение, употребляемое в значении «сильно преувеличивать что-либо», принадлежит к числу древних. Оно приводится греческим писателем Лукианом (III в. н. э.), который свою сатирическую «Похвалу мухе» заканчивает так: «Но я прерываю мое слово,— хотя многое еще мог бы сказать,— чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона» (Л у к и а н, Собр. соч., перевод под ред. Б. Л. Богаевского, М.—Л. 1935, с. 118).
36. Из Назарета может ли быть что доброе?
По евангельской легенде (Иоанн, I, 45—46), один из будущих двенадцати апостолов, Нафанаил, такими недоверчивыми словами встретил весть о явлении мессии в лице Иисуса, «сына Иосифова из Назарета», выразив этим свое презрительное отношение к городу. Фраза эта иронически применяется к лицам, от которых нельзя ожидать ничего дельного.
37. Из прекрасного далека.
Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. I, гл. 11: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1-й том «Мертвых душ» был написан Гоголем за границей).
38. Избави бог и нас от этаких судей.
Цитата из басни И. А. Крылова «Осел и Соловей» (1811). Осел, прослушав пенье Соловья,
уставясь в землю лбом, «Изрядно,— говорит.— Сказать не ложно, Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом:
Еще б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился». Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул и — полетел за тридевять полей. Избави бог и нас от этаких судей.
39. Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь.
Изречение это уже с конца XVIII в. приписывается Вольтеру («Almanach litteraire», № 3, reproduit dans le «Journal de Lyon», 1785, p. 86). Между тем в сочинениях Вольтера его нет. В мемуарной литературе также не обнаружено свидетельство того, чтобы Вольтер эту фразу произнес. Изречение это приписывалось также французскому полководцу герцогу Виллару (1653—1734), будто бы сказавшему его Людовику XIV при отъезде в армию («Intermediate des chercheurs et des curieux», 10 sept. 1883). Между тем существует соответствующая итальянская поговорка, имевшая хождение в различных формулировках значительно раньше XVIII в. (G i u s t i, «Prover-bi toscani», Firenze, 1853). Известно немало литературных источников, в которых в разных вариантах встречается это изречение. Так, в Библии (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 6, 13) читаем: «Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими». Квинтилиан (ок. 35—95 гг. н. э.) в «Declamationes», 9, 1, писал: «Мне более повредили друзья, чем враги». Схожие высказывания встречаются у Овидия («Ars amandi», I, 751—752), Фукидида (7, 75). В арабских «Нравоучительных изречениях философов» Гонеина бен Исаака (ум. 873) сказано: «Я могу защитить себя от врагов моих, а не могу защитить себя от своих друзей». Манлий в сочинении «Loci communes» (1563) рассказывает (2, 9), что царь Антигон приказал своему жрецу приносить жертву богу, чтобы он охранял его от друзей. На вопрос же: «Почему не от врагов?» — царь ответил: «От врагов я могу и сам защитить себя, а от друзей нет». В книге Balthasar Schuppius «Freund in der Not» (1657) Александру Македонскому приписываются слова: «Защити меня от моих фальшивых друзей, а от явных моих врагов я и сам сумею себя защитить». У польского короля Яна Собеского была сабля с надписью: «Берегись неверных друзей, а от врагов я тебя защищу». У Шиллера в трагедии «Смерть Валленштейна» (3, 16) сказано: «Усердие друзей губит меня, а не ненависть врагов» (Biichmann, Geflugelte Worte).
40. Избиение младенцев.
Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода (см. Ирод), после того как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским (Матф., 2, 1—5 и 16). Употребляется как определение жестокого обращения с детьми, а также когда шутливо говорят о строгих мерах, применяемых по отношению к кому-либо вообще.
41. Избушка на курьих ножках.
В такой избушке в русских народных сказках живет баба-яга. Образное название это идет от тех деревянных срубов, которые в старину, чтобы предохранить их от загнивания, ставили на пеньки с обрубленными корнями. Одна из деревянных церквей в старой Москве, поставленная, ввиду топкости места, на такие пеньки, называлась «Никола на курьих ножках» (А. И. Некрасов, Русское народное искусство, М. 1924, с. 40—41). Переносно выражение «избушка на курьих ножках» употребляется в значении: небольшое ветхое строение.
42. Изгнать из храма.
Выражение возникло из евангельского рассказа: однажды Иисус пришел в Иерусалим в храм и, увидя там толпу продающих и покупающих скот для жертвоприношений, сделал из веревок бич и выгнал всех торгующих, овец и волов и опрокинул у менял столы с деньгами (Матф., 21, 12; Марк, 11, 15; Лука, 19, 45; Иоанн, 2, 14—15). Выражение это употребляется в значении: изгнать откуда-нибудь недостойных.
43. Изюминка.
Выражение употребляется в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т. п.). Возникло из народной пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу»; стало крылатым после появления драмы Л. Н. Толстого «Живой труп» (1912). Герой драмы Протасов, рассказывая о своей семейной жизни (д. 5, карт. 1, явл. 1), говорит: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки,— знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни. А мне нужно было забываться. А без игры не забудешься...»
44. Икар. Полет Икара.
Икар — в греческих мифах сын искусного механика, зодчего и скульптора Дедала. Чтобы спастись с острова Крита от преследований царя Миноса, Дедал сделал для себя и для сына крылья из перьев, скрепленных воском. Несмотря на предостережения отца, Икар в полете поднялся слишком высоко и приблизился к солнцу. Солнечные лучи растопили воск, крылья распались, и Икар утонул в море (Овидий, Метаморфозы, 8, 183—235). Отсюда возникло выражение «полет Икара», употребляемое в значении: смелые (часто тщетные) дерзания.
45. Илиада.
Так, по названию древнегреческой поэмы «Илиада» Гомера, в которой изображена осада греками Илиона (Трои) и героика Троянской войны, называют эпическое повествование о героических подвигах народа, защищающего от врагов свою родину.
46. Имеющий уши слышать да слышит.
Выражение из Евангелия (Матф., 11, 15 и в других местах).
47. Имя им легион.
Выражение из Евангелия. Бесноватый на вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» — сказал: «Легион», потому что много бесов вошло в него» (Лука, 8, 30; Марк, 5, 9). Легион — подразделение римской армии в шесть тысяч человек; в Евангелии это слово употреблено не в смысле определенного числа, а в смысле огромного количества; в этом значении выражение и стало крылатым.
48. Инженеры человеческих душ.
Так И. В. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.
49. Иных уж нет, а те далече, Как Сади некогда сказал.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 51 (1832). Саади (между 1203 и 1208—1291) — знаменитый персидский поэт. Впервые изречение Саади Пушкин поставил эпиграфом к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие так же, как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече». Текст эпиграфа и цитата в «Евгении Онегине» восходят к поэме Саади «Бустан» («Пушкин», Временник Пушкинской комиссии Академии наук СССР, т. 2, М.— Л. 1936, с. 468). Следует отметить, что в те годы, когда Пушкин писал «Бахчисарайский фонтан» и «Евгения Онегина», поэма «Бустан» не была переведена ни на один европейский язык. Изречение Саади Пушкин мог узнать из «восточного романа» Томаса Мура «Лалла-Рук»; в прозаической части романа перед поэмой «Рай и Пери» есть место: «...фонтан, на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сада Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки» (Б. Томашевский, Пушкин, Книга первая, М.—Л. 1956, с.
50. Иов многострадальный. Беден, как Иов.
Выражения, употребляемые в значении: «человек, испытывающий множество бедствий», возникли из Библии, из книги Иова, в которой рассказано о некоем Иове, отличавшемся добродетельной жизнью и благочестием. У него было большое семейство и богатое имение. Сатана стал доказывать богу, что, если Иов утратит счастье, благочестие его поколеблется. Чтобы изобличить ложь сатаны, бог послал Иову множество испытаний: лишил его детей, слуг, богатства, поразил проказою. Но Иов все перенес без ропота.
51. Ирод.
Так называют мучителя, изверга, тирана; имя это стало бранным словом. Такое словоупотребление возникло на основе евангельской легенды. Ироду, царю иудейскому, авторы Евангелий приписывают так называемое «избиение младенцев» (см.), не считаясь с тем, что в действительности царь Иудеи Ирод I (73—4 гг. до н. э.) умер за четыре года до вымышленной даты рождения мифического Иисуса. Сыну предыдущего, Ироду Антипе, правителю Галилеи, евангельская легенда (Лука, 23, 11) приписывает казнь Иоанна Крестителя (Матф., 14, 6—11; Марк, 6, 21—28) и издевательства над Иисусом (Лука, 23, 11).
52. Искусство для искусства.
Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об «искусств^ для искусства» была впервые высказана французским философом-идеалис-том Виктором Кузеном (1792—1867) в 22-й лекции курса философии, читанного им в 1818 г. в Сорбонне (Victor Cousin, Cours de philosophie, professe a la Faculte des lettres, Paris, 1836, p. 224; Alfred Michel, Histoire des idees litteraires en France au XlX-e siecle, Paris, 1863, v. II, p. 112). Формула «искусство для искусства» вызвала горячие споры. Так, например, отрицавший ее профессор эстетики в Женевской академии Рудольф Тепфер (1799—1846) в книге «Размышления и краткие беседы женевского художника» (1839) писал: «Искусство для искусства так же нелепо, как речь для речи, картина для картины, форма для формы». Формула «искусство для искусства», ставшая боевым лозунгом «парнасцев», «декадентов», теоретически и практически особенно упорно защищалась поэтами Теофилем Готье (1811—1872), Шарлем Бодлером (1821 — 1867) и Теодором де Банвилем (1823—1891) (Buchmann, Geflugelte Worte). Формула эта породила множество вариантов: «наука для науки», «поэзия для поэзии» и др. и стала употребляться переносно в значении: дело, которым занимаются ради него самого.
53. Исторический путь — не тротуар Невского проспекта.
Цитата из статьи Н. Г. Чернышевского о книге Г. Кэре «Политико-экономические письма к президенту Американских Соединенных Штатов» (1861): «...постоянно через всю гражданскую жизнь каждого человека тянутся исторические комбинации, в которых обязан гражданин отказываться от известной доли своих стремлений для того, чтобы содействовать осуществлению других своих стремлений, более высоких и более важных для общества. Исторический путь — не тротуар Невского проспекта; он идет целиком через поля, то пыльные, то грязные, то через болота, то через дебри. Кто боится быть покрыт пылью и выпачкать сапоги, тот не принимайся за общественную деятельность. Она — занятие благотворное для людей, когда вы думаете действительно о пользе людей, но занятие не совсем опрятное» (Полн. собр. соч., т. VII, 1950, с. 922—923). Необходимо отметить, что в силу цензурных условий Чернышевский писал «общественная деятельность», подразумевая деятельность политическую. Выражение Чернышевского восходит к следующему тексту А. И. Герцена из предисловия к книге «О повреждении нравов в России» кн. Щербатова и «Путешествие» А. Радищева» (1858): «Кто из нас смел думать пять лет тому назад, что твердыня крепостного права... покачнется? И кто же скажет, что вслед за нею не рухнет и табель о рангах, и потаенный суд, и произвол министров, и управление, основанное на телесных наказаниях и боящееся гласности? Что по дороге будут не только времена устали, но безумной реакции — в этом нет сомнения, для этого достаточно знать главных актеров. Да ведь исторический путь и не есть прогулка по Невскому!» (А. И. Герцен, Собр. соч., т. 13, М. 1958, с. 277).
54. Исторический человек.
Выражение из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя (1842), т. I, гл. 4: «Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели. Если же этого не случится, то все-таки что-нибудь да будет такое, чего с другим никак не будет».
<<<------>>>