RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | Р |



Р


1. Работа Пенелопы.
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (2, 94—109). Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.

2. Ради прекрасных глаз.
Выражение из комедии Мольера «Жеманницы» (1660), сц. 16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о кем-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.

3. Разбитое корыта
Из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835) А. С. Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое корыто взамен разбитого, затем — новую избу, превратила старуху сначала в дворянку, затем в царицу; но когда старуха захотела быть «владычицей морскою», рыбка разгневалась; воротился старик к старухе —
Глядь: опять перед ним землянка;
На дороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.
Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.

4.
Разбойники пера и мошенники печати.
Бандиты печати.

Этими выражениями в последней четверти XIX в. русская прогрессивная печать стала обозначать беспринципных реакционных журналистов, беззастенчивых и неразборчивых в средствах борьбы со своими противниками. Выражения эти перешли и в советскую печать. Так называют литераторов, прибегающих к лжи и клевете. Интересно отметить, что при своем появлении эти крылатые слова имели иную направленность. По адресу прогрессивных журналистов их впервые употребил в 70-х годах XIX в. в «Московских ведомостях» реакционный писатель Б. М. Маркевич (1822—1884), стяжавший известность не только как злейший обскурант, но и как политический доносчик и взяточник. Что именно Маркевич был автором выражения «разбойники пера и мошенники печати», свидетельствует Н. К. Михайловский (Из дневника и переписки Ивана Непомнящего, «Отечественные записки», 1875, № 4, с. 149) и подтверждает С. А. Венгеров (Энциклопедич. словарь Брокгауза и Ефрона, т. 18, с. 648). Выражение Маркевича было быстро подхвачено реакционной прессой (напр., в некрологической заметке о М. Н. Лон-гинове в «Московских ведомостях» 26 января 1875 г. М. Н. Катков ставит ему в заслугу то, что «он был непримиримым врагом мошенников пера и разбойников печати»). В широком кругу читателей авторство Маркевича не было известно. Уже в 1875 г. В. В. Чуйко в газете «Голос» 13 февр. в статье «Очерки русской литературы», напечатанной под псевдонимом X. Y. Z., приписал это выражение Н. С. Лескову. Вскоре после появления выражения «разбойники пера и мошенники печати» возник и его вариант — «бандиты пера», принадлежащий М. Н. Каткову. В 1874 г. в передовой статье в «Московских ведомостях» (6 июня) по поводу французского журналиста Анри Рошфора (1831—1913) и его единомышленников он писал: «Это condottieri нашего времени... бандиты пера и трибуны». За Катковым на долгие годы даже утвердилось прозвище «Бич разбойников пера и мошенников печати» (В. Михневич, Наши знакомые. Фельетонный словарь современников, СПб. 1884, с. 99).
В 1878 г. Маркевич, под псевдонимом «Иногородний обыватель», выступил в «Московских ведомостях» с рядом фельетонов «С берегов Невы», в которых прибег к своему обычному приему политических инсинуаций, за что «Вестник Европы» наградил его пароднинои кличкои, напомииавшеи читателю, что он — автор выражения «разбойники пера и мошенники печати»: Маркевич был назван «шпионом пера и доносчиком печати». Кличка эта была подхвачена «Голосом» (10 октября 1878 г.), вызвала неудачное возражение Маркевича («Московские ведомости», 17 ноября) и ответную статью «Голоса» (31 ноября). Таким образом, выражение «разбойники пера и мошенники печати» было переадресовано прогрессивной печатью журналистам реакционной прессы, попытка последних очернить деятелей прогрессивной печати презрительным наименованием не удалась, и созданные ими выражения удержались в литературной речи в применении к ним самим.

5. Разве я сторож брату моему?
В библийском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин (см.) в ответ на вопрос бога об Авеле.

6. Разверзлись хляби небесные.
Шуточное выражение о проливном дожде: возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11 —12): «Разверзо-шася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», то есть, «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

7. Развесистая клюква.
Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще — чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803—1870). Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни «Le Maitre d'armes» (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (т. I, с. 1379) глухо сообщается, что выражение «пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы» — «sous Г ombre d'un kliukva majestueux». Установить французский источник нам не удалось. Можно предположить, что выражение «развесистая клюква» пародийного происхождения и возникло оно У русского автора, осмеивающего действительно анекдотические описания русской жизни, встречающиеся у некоторых малоосведомленных французских авторов. Выражение это появилось, вероятно, в начале 1900-х годов, но широкого хождения не имело: оно отсутствует в «Словаре русского языка, составленном Вторым отделением имп. Академии наук» (т. IV, вып. 4, СПб. 1910, статья «Клюква»). В 1910 г. в репертуар петербургского театра «Кривое зеркало» была включена пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Героиню пьесы Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы». Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения. Следует упомянуть, что тогда же получили распространение стишки неизвестного автора:
Sous Г ombre d'un kliukva Etait assise une devouchka. Son nom etait Marie, Mais dans sa froide patrie On l'appelait Machka.
(Под тенью клюквы сидела девушка. Ее имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машка.)

8. Разделяй и властвуй.
Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает она принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления многонациональным государством — разжигание национальной розни между народностями. Формула этого излюбленного метода империализма часто цитируется по-латыни: «Divide et impera». Автор ее в точности неизвестен. Г. Гейне в письме из Парижа от 12 января 1842 г., не указывая источника, называет автором македонского царя (359—336 гг. до н. э.) Филиппа.

9. Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!.. Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньей, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная...

10. Размагниченный интеллигент.
Выражение, характеризующее интеллигента, утратившего интерес к общественно-политической жизни, жалующегося на дурное настроение; вошло в литературную речь из очерка Н. А. Рубакина (1862— 1946) «Размагниченный интеллигент», напечатанного в 1900 г. в сборнике «На славном посту». Рубакин рассказывает о судьбе такого интеллигента, некоего Ивана Егоровича, который душевное состояние свое «довольно метко окрестил названием размагничивания. Как известно, процесс размагничивания особенно резко наблюдается на мягком железе, которое обладает способностью быстро приобретать магнитные свойства и так же быстро терять их. Закаленная сталь размагничивается не так скоро, долго сохраняет магнетизм и сама делается тогда способной возбуждать магнитные явления вокруг себя. Впрочем, и мягкое железо может сохранять магнитные свойства неопределенно долгое время, если его окружает со всех сторон проводник электрической энергии — проволока, по которой идет ток. Если есть живые токи, то и мягкое железо не размагнитится, а будет представлять из себя отличный электромагнит, который не хуже (а то, может быть, и сильнее) постоянного и который делает все дела, какие надлежит делать магниту. Иван Егорович в своих письмах приравнивает и самого себя к такому же куску мягкого железа...— «Я это самое мягкое железо и есть!..— восклицает он.— Но разве я не способен и теперь стать магнитом?.. Пропусти только живые токи вокруг меня — и сила во мне тотчас проявится. Вот когда я был студентом, этих токов вокруг меня было сколько угодно!.. Я верю в их благотворность и силу по-прежнему. Ни в одном пункте своих убеждений я не раскаялся и не изменил им. Я только размагнитился,— иначе сказать, настроение потерял...» В № 86 «Нижегородского листка» от 30 марта 1901 г. М. Горький откликнулся на очерк Рубакина, признав его «очень поучительным». Изложив сущность очерка, свой фельетон «О размагниченном интеллигенте» Горький закончил следующими словами: «Большинство размагниченных интеллигентов потому главным образом и противно, что, не имея мужества искренно сознаться в совершенной утрате живой души, искусственно возбуждает себя фразами, буесловит и лжет, усиленно пытаясь доказать, что не он — мертв, а сама-де жизнь остановилась и омертвела. Тогда как жизнь неустанно растет и вширь и вглубь, и нет сил, которые могли бы остановить рост ее» (Собр. соч., т. 23, с. 327).

11. Разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 3, строфа 31 (1827):
Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц.
(«Фрейшиц» — «Волшебный стрелок» — опера Карла Вебера (1786—1826), впервые поставленная в Берлине в 1821 г.) Цитируется как определение робких, слабых выполнений в области искусства, науки.

12. Раса господ. Высшая раса.
Мораль господ. Раса рабов.

Выражения немецкого философа Ф. Ницше. Его реакционное учение о морали господ и морали рабов основано на том, что неизбежными слагаемыми человеческого общества являются «господа» и «рабы». Избранные — господа — стремятся к власти и имеют на нее право. Низших — рабов — они угнетают и эксплуатируют в силу своего превосходства над ними. «Морали господ» противополагается «мораль рабов». Раса «рабов» придумала свою мораль — любовь, жалость, сострадание — чувства, ненужные «расе господ», «высшей расе». Отсюда и оправдание захвата и насилия, апология войны. Человеконенавистническая философия Ницше была усвоена фашистами, возродившими его учение о «высшей расе господ» и «низшей расе рабов».

13. Распалась связь времен.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет». В монологе, заключающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает:
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
(Перевод Л. Кронеберга, 1844.)

14. Распни его!
Выражение из Евангелия — крик толпы, требовавшей казни Иисуса (Марк, 15, 13). Употребляется в значении настойчивого требования людей, ослепленных ненавистью к кому-либо, применить к нему самые суровые меры наказания.

15. Рассудку вопреки, наперекор стихиям.
Цитата из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1824), д. 3, явл. 22, слова Чацкого. Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.

16. Растекаться мыслью по древу.
Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мы-слию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы», то есть: «Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Выражение «растекался мыслью по древу» у комментаторов «Слова» получило различные толкования. Одни считают слово «мыслию» не соответствующим двум другим членам сравнения — «волком по земли», «шизым орлом под облакы»,— предлагая читать «мысию», объясняя «мысь» псковским произношением слова «мышь»; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, «не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения». Слово «древо» комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: «растекаться мыслию по древу» — творить песни, вдохновенные поэтические создания (акад.
A. С. Орлов, Слово о полку Игореве, изд. 2-е, М.—Л. 1946, с. 89;
B. Ф. Р ж и г а, «Мысленное древо» в Слове о полку Игореве», «Сборник статей к 40-летию ученой деятельности акад. А. С. Орлова», JI. 1934, с. 111). Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние Подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.

17. Революции — локомотивы истории.
Выражение из статьи К. Маркса «Последствия 13 июня 1849 г.» из цикла «Классовая борьба во Франции» (1850) (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 7, М. 1956, с. 86).

18. Революционная фраза.
Выражение В. И. Ленина. В статье, озаглавленной «О революционной фразе» (1918), он писал: «Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие,— почвы под ними нет,— вот суть революционной фразы» (Полное собрание сочинений, т. 35, с. 343).

19. Революцьонный держите шаг,
Неугомонный не дремлет враг.

Цитата из поэмы А. А. Блока «Двенадцать» (1918), 2, 6.

20. Редкая птица
Выражение это (лат. гага avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в.— после 127 г. н. э.), 6, 165: «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого- или чего-либо необычного, редко встречающегося.

21. Религия должна быть объявлена частным делом.
Требование, включенное в 1875 г. в Готскую программу и дословно повторенное в Эрфуртской программе в 1891 г.

22. Религия — опиум народа.
Выражение, возникшее на основе высказываний К. Маркса, который во введении «К критике гегелевской философии права» писал: «Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 1, М. 1955, с. 415).

23. Репетилов.
Персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова; фамилия его. образована из латинского слова repetitio — повторение; стала нарицательным именем для людей подобного типа.

24. Рептильная пресса. Рептилия.
Презрительное название подкупной, продажной прессы, из корыстных побуждений угодливо проводящей чьи-нибудь мнения (от слова «рептилия» — пресмыкающееся животное), получившее широкое распространение в 60-е годы XIX в. История возникновения его такова. Во время австро-прусской войны 1866 г. Пруссия оккупировала находившееся в союзе с Австрией Ганноверское королевство и объявила его провинцией Пруссии. С ганноверским королем Георгом V прусское правительство в лице министра-президента Бисмарка заключило 29 сентября 1867 г. договор, по которому король отрекался от своих прав и получал за потерянное имущество 16 миллионов талеров (48 миллионов марок). Но когда выяснилось, что Георг V организует на территории Франции враждебный Пруссии легион ганноверских эмигрантов, так называемый вельфский легион, ландтаг сделал Бисмарку запрос, намерен ли он, невзирая на это, выплатить бывшему королю предусмотренную договором сумму. Вследствие этого запроса Бисмарк наложил секвестр на 16 миллионов талеров. Эта сумма поступила в его распоряжение, составив секретный «вельфский» фонд, в расходовании которого он перед ландтагом не отчитывался. На запрос ландтага по этому поводу Бисмарк ответил, что капитал необходим «для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов». В заседании ландтага 30 января Бисмарк заявил: «Думаю, что мы заслуживаем вашу благодарность, до их нор преследуя зловредных рептилий, чтобы видеть, чем они заняты». Левая печать, в частности Ф. Меринг, разоблачила истинное применение секретного фонда, который расходовался не только на слежку за агентами бывшего ганноверского короля, но еще в большей мере — на подкуп прессы, которая должна была фальсифицировать общественное мнение в пользу политики, проводимой Бисмарком. Слово «рептилии» в левой прессе было переосмыслено и стало синонимом продажного журналиста. Под «рептильной прессой» стали разуметь официозную печать, подкупленную правительством (Е u g е п Richter, Politisches ABC Buch, 7. Aufl. 1892). Выражение «рептильная пресса» получило распространение не только в Германии, но и в прогрессивной русской печати. В России рептилиями называли газеты и журналы, пресмыкавшиеся перед правительством, и журналистов, в них сотрудничавших. Во Франции слово «рептилии» в применении к газетам имело некоторое хождение уже раньше.

25. Республики-сестры.
Образное выражение из напечатанного в «Правде» 7 декабря 1936 г. стихотворения А. Б. Гатова «Одиннадцать сестер» (песня из фильма «Девушка с Камчатки», музыка Л. Шварца):
Скажи, бродяга-месяц, Где есть еще одна Такая молодая Чудесная страна? Одиннадцать любимых И все, как на подбор — Одиннадцать республик, Одиннадцать сестер...
(В 1936 г. в состав СССР входило не пятнадцать республик, как теперь, а одиннадцать.)

26. Робинзон. Робинзонада.
Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1661— 1731) «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, Живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.

27. Рог изобилия [Амалфеин рог].
Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий в «Фастах», 5; в «Метаморфозах», 8 и 9, это — рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия.

28. Рога и копыта.
Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной пройдохой и мошенником Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.

29. Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
Цитата из Библии (Екклезиаст, 1, 4).

30. Родимые пятна капитализма.
Выражение восходит к «Критике Готской программы» (1891) К. Маркса. Говоря о первой фазе коммунизма — социализме, Маркс пишет: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 19, М. 1961, с. 18). Отсюда возникло выражение «родимые пятна капитализма», употребляемое как характеристика пережитков прошлого в нашей жизни.

31. Рожденный ползать летать не может.
Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького (см. О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью). С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745—1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась... не мудрено: скакать корова не училась... А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».

32. Рокамболь.
Герой цикла авантюрных «уголовных» романов «Похождения Рокамболя», «Воскресший Рокамболь» и др. французского писателя Понсон дю Террайля (1829—1871). Имя это стало нарицательным для авантюриста; употребляется оно также в значении: необыкновенные приключения.

33. Роман классический, старинный,
Отменно длинный, длинный, длинный,
Нравоучительный и чинный.

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1827).

34. Ромео и Джульетта.
Герои одноименной трагедии (1579) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

35. Росинант.
Так герой романа Сервантеса «Дон-Кихот» (см.) назвал свою старую, исхудавшую лошадь. (По-испански rosin —конь, ante — прежде). Имя это стало нарицательным для изнуренной, заезженной лошади, старой клячи.

36. Рудин. Рудинство.
Рудин — герой одноименного романа (1856) И. С. Тургенева, типичный представитель передовой дворянской интеллигенции 30—40-х годов XIX в., для которой характерны были увлечения абстрактными идеалами человечности, свободы, разума. Неспособные не только активно бороться с самодержавно-крепостническим строем, но и вообще приносить общественную пользу какой-либо Практической деятельностью, Рудины тем не менее сыграли свою Историческую роль как предшественники людей 60-х годов. Имя Рудина стало нарицательным для деятелей «периода сознавания известных идей и стремлений», за которым «должен явиться в обществе период их осуществления» (Н. А. Добролюбов). Просветительская Деятельность Рудиных, отмеченная резким разрывом между словом и делом, стала называться «рудинством».

37. Руки прочь!
Это выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Вильям Гладстон (1809—1898) по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину. Лозунг этот, выражающий требование невмешательства в дела кого- или чего-либо, сохранения неприкосновенности чего-нибудь, стал применяться в различных случаях и в дальнейшем.

38. Рыльце в пуху.
Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
— Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько,
—Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

39. Рыцарь без страха и упрека.
Прозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476—1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г.: «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда...» Следует, однако, заметить, что Луи Тремуаль (Louis de la Tremoille, 1460—1525) — один из выдающихся полководцев Франции,— как сообщает его биограф Жан Буше, имел это же прозвание (В Q с h-m а п п, Gefliigelte Worte). Выражение это употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств.

40. Рыцарь на час.
Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но не способного к длительной борьбе.

41. Ряд волшебных изменений Милого лица.
Цитата из стихотворения А. А. Фета (1850):
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья, Серебро и колыханье
Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица.
Употребляется иронически, как характеристика людей, быстро меняющих свои убеждения.




<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0