RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | Ш |



Ш



1. Шейлок. Шейлоков фунт мяса.
В драме Шекспира «Венецианский купец» (1600) ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг, взятый им для своего друга Басанио, в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт мяса. Невеста Басанио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови; если он прольет хоть каплю крови, то ответит за убийство. И Шейлок проигрывает свой иск. Выражение «фунт мяса», «Шейлоков ( фунт мяса» употребляется в значении: тяжелые, несправедливые требования.

2. Шел в комнату, попал в другую.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), t д. 1, явл. 4; Фамусов, застав Молчалина близ комнаты Софьи, I сердито спрашивает его: «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит Фамусову:
Я гнева вашего никак не растолкую, Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.

3. Шемякин суд.
Выражение употребляется в значении: неправый, несправедливый [ суд; возникло из старинной русской сатирической повести о Шемя-I кином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Повесть эта, приуроченная к личности князя Дмитрия Шемя-ки (ум. в 1453 г.), пользовалась широкой популярностью; она сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек (Д. Ровинский, Русские народные картинки, т. I, СПб. 1881, с. 189—190; т. II, с. 167—176).

4. Шерлок Холмс.
Герой детективных рассказов английского писателя Конан Дойла (1859—1930), образованный сыщик, раскрывающий преступления путем логического анализа, сопоставляя различные, кажущиеся незначительными, признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс фигурирует в повести Конан Дойла «Этюд в алых тонах» (1887), а затем — в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др. Имя его стало нарицательным для находчивого сыщика.

5. Шестая держава.
Выражение это, обозначающее печать, прессу, имеет длительную историю. В Англии употреблялось выражение «четвертое сословие». Так, известный английский романист Генри Фильдинг (1707—1754) писал («Covent Garden Journal», 13 June, 1752, № 47; «Works», 1806, X, 80): «Ни один из наших политических ораторов... не обратил внимания больше нежели на три сословия, а именно: королей, лордов и членов палаты общин (commons)... обойдя молчанием ту обширную и могущественную категорию, которая образует четвертое сословие в этом обществе,— народ». В публицистике уже с конца XVIII в. встречаются аналогичные высказывания, в которых под четвертым сословием разумеется то одна, то другая политическая сила — церковь, армия и т. п., которая обычно противопоставляется дворянству и буржуазии. Наконец выражение «четвертое сословие» было закреплено за литературой, в частности за журналистикой. Кому первому принадлежит такое применение этого выражения, точно неизвестно. Томас Карлейль (1795—1881) приписывает его, не указывая источника, идеологу английской аристократии, политическому писателю Эдмунду Берку (1729—1797). В книге «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1841), состоящей из лекций Карлейля (прочитанных в 1837 — 1840 гг.), в лекции 5-й (1839) он говорит: «Разве в настоящее время разные парламентские дебаты, хотя название парламента сохраняется по-прежнему за известным учреждением, не ведутся повсюду и во всякое время, и притом гораздо более энергичным образом, совершенно вне парламента? Берк говорил, что в парламенте заседают три сословия; но там в галерее репортеров заседает четвертое сословие, гораздо более сильное, чем все они. И это не фигуральное выражение, не остроумная фраза, а буквально верный факт, факт весьма многознаменательный для нашего времени. Литература — наш парламент» (русское изд.— СПб. 1908, с. 181). В журнале «Notes and Queries» (I series, XI, 452) один из корреспондентов утверждает, что в его присутствии известный английский политический оратор Генри Броугэм (Henri Brougham) в палате общин в 1823 или 1824 г. употребил выражение «четвертое сословие» применительно к прессе и что тогда оно было воспринято как новое, ему принадлежащее. Наконец английский либеральный историк Мако-лей (1800—1859) в очерке о «Конституционной истории Англии» Генри Галлама («Edinburgh Review», Sept., 1828) говорит о том, что в галерее репортеров палаты общин находится «четвертое сословие» государства. Возможно, что именно эту фразу Маколея Карлейль ошибочно приписал Берку, в произведениях которого обнаружить ее не удалось. В России в XIX в. появляется взамен английского выражения «четвертое сословие» выражение «шестая держава». «Шестой державой» пресса была названа в противовес пяти великим державам, входившим в так называемый европейский концерт (Россия, Англия, Франция, Германия, Австро-Венгрия). Выражение «шестая держава» должно было подчеркнуть независимость и могущество прессы. Разумеется, никакой независимости буржуазной прессы не существовало, она всецело зависела от финансировавших ее эксплуататорских классов. Интересно отметить, что, в то время как у нас стали называть «шестой державой» прессу, Энгельс употребил это выражение, говоря о революции: «Но не следует забывать, что в Европе существует шестая держава, которая в определенные моменты заявляет о своем главенстве над всеми пятью так называемыми «великими» державами и заставляет дрожать каждую из них. Держава эта — Революция» (Ф. Энгельс, Европейская война, 1854.— К. М а р к с и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 10, М. 1958, с. 6). Отметим также, что М. Е. Салтыков-Щедрин использовал выражение «шестая держава», чтобы создать новое — «седьмая держава», под которым он разумел царскую цензуру. Он писал: «Писания свои корреспонденты отправляют в газеты, но бабушка еще надвое сказала, увидят ли они свет, потому что существует еще седьмая великая держава» («В среде умеренности и аккуратности», 2, Тряпичкины).

6. Шестьдесят семейств.
Выражение американского публициста Фердинанда Ландсберга. В своей книге «Шестьдесят семейств Америки» (1937) он рассказывает о том, как династии американских миллиардеров управляют Америкой. В первой главе, которая называется «Золотые династии и их сокровища», он пишет: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством... Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов — неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это — правительство денег... Шестьдесят семейств держат в своих жадных руках самую богатую страну, которая когда-либо была отлита в мастерской истории» (русский перевод первой главы впервые напечатан в журнале «Октябрь», 1947, № 2).

7. Шехерезада.
Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада — чтоглибо сказочно-великолепное, необычайное.

8. Широка страна моя родная.
Первая строка припева «Песни о родине» («От Москвы до самых до окраин...» из кинофильма «Цирк» (1936), слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского:
Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек, Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек.

9. Школа злословия.
Выражение это, означающее сборище сплетников,— заглавие комедии (1780) английского драматурга Шеридана (1751—1816).

10. Штурмовать неба
Выражение это в значении: вести героическую революционную борьбу, смело разрушая освященные веками установления, впервые употребил К. Маркс. В письме к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г., говоря о Парижской коммуне, он писал: «Как бы там ни было, теперешнее парижское восстание,— если оно даже и будет подавлено волками, свиньями и подлыми псами старого общества,— является славнейшим подвигом нашей партии со времен парижского Июньского восстания. Пусть сравнят с этими готовыми штурмовать небо парижанами холопов германско-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 33, М. 1964, с. 172).

11. Шумим, братец, шумим.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 4, явл. 4, слова Репетилова.




<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0