Ф
1. Факты — упрямая вещь.
Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668— 1747) «История Жиль Бласа» (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобайасом Джорджем Смоллеттом (1721—1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллетта поговорка уже встречается в литературе, например у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747) (John Bartlett, Familiar Quotations, London, 1891).
2. Фальстаф.
Действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) — веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
3. Фамусов.
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимавший пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным; в делах он беспечен («подписано — так с плеч долой»), пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, «свободомыслия». Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объясняют Происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный) (Н. JI е р н е р, Фамилии героев «Горе от ума», «Красная газета», вечерний выпуск, 11 февр. 1929 г.; Ю. Тынянов, Сюжет «Горя от ума», «Литературное наследство», т. 47-48, М. 1946, с. 179). Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
4. Фараоновы тощие коровы.
Выражение возникло из Библии, где рассказано, что однажды Египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров съели семь ручных, но не стали от того тучными (Бытие, 41, 1—4).
5. Фасадная империя.
В 1839 г. французский писатель маркиз Адольф де Кюстин совершил путешествие по России. В своей книге «La Russie en 1839», вышедшей в 1843 г., описывая великолепие петербургских дворцов, любовь аристократического общества к показному блеску, который скрывает нищету и убогость народных масс, придавленных деспотизмом, Кюстин употребил выражение: «Россия — фасадная империя». А. И. Герцен, прочитав книгу Кюстина, отметил в своем ;дневнике (1843): «Всего лучше он схватил искусственность, пора-жающую на всяком шагу, и хвастовство теми элементами европейской жизни, которые только и есть у нас для показа. Есть выражения поразительной верности: «Un empire de facades...» (А. И. Герцен, Собр. соч., М. 1954, т. II, с. 311). Этим выражением Герцен воспользовался в статье «О развитии революционных идей в России» (1851): «На поверхности официальной России, «фасадной империи», видны были только потери, жестокая реакция, бесчеловечные преследования, усиление деспотизма» (Собр. соч., М. 1956, т. VII, с. 209). Интересно : отметить, что Александр Дюма-отец (1803—1870), опубликовавший после своей поездки в Россию восемь томов путевых впечатлений («De Paris a Astrakan», 1858—1862), писал (т. III, с. 157): «Россия — большой фасад. Что касается того, что за ним скрывается, то никто этим не занимается. Тот, кто побеспокоится заглянуть за этот фасад, подобен коту, который, увидев себя впервые в зеркале, кружит около этого зеркала, надеяск» найти кота по ту сторону его». Выражение Кюстина, которым он охарактеризовал Россию эпохи Николая I, в дальнейшем стало применяться как характеристика императорской России вообще.
6. Фауст.
Доктор Фауст — герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете «Фауст» он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842—1918) и особенно «Фауст» (1859) Гуно (1818—1893).
7. Фельдфебеля в Вольтеры дам.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 4, явл. 5, слова Скалозуба:
Ученостью меня не обморочишь; Скликай других, а если хочешь, Я князь-Григорию и вам Фельдфебеля в Вольтеры дам, Он в три шеренги вас построит, А пикнете, так мигом успокоит.
8. Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды.
Фемида — в греческой мифологиц (Гесиод, Гомер) богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Имя ее и выражение «весы Фемиды» стали синонимами правосудия. Выражение «храм (алтарь) Фемиды» употребляется в значении: суд, «жрецы Фемиды» — судьи.
9. Феникс.
Феникс — священная птица древних египтян. Египетский миф о ней (Геродот, История, 2, 73) перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился, как Феникс из пепла» — говорится о ком или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.
10. Фигаро здесь, Фигаро там.
Выражение возникло из каватины Фигаро в первом действии оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини (1792—1868), текст Стербини, по комедии Бомарше (1732—1799). Плутоватый, предприимчивый и остроумный Фигаро так характеризует свою расторопность:
Днем и ночью вечно в занятье, Все меня ждут и зовут вперебой; Что же быть может лучше, приятней И благородней жизни такой!..
Сто голосов зовут,
Стоит явиться мне —
Эй, где парик мой,
Дай скорей бриться,
Сбегай с запиской,
Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро...
О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро... я здесь.
Эй... Фигаро... я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там...
Выражение «Фигаро здесь, Фигаро там» характеризует расторопных людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.
11. Фиговый листок.
Выражение употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка ^подлинных намерений или истинного положения дела. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие, 3, 7). Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, удержавшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.
12. Физики и лирики.
Выражение, противопоставляющее значение физиков -— ученых, работающих в области точных наук, значению поэтов, возникло из так озаглавленного стихотворения Б. Слуцкого, напечатанного в «Литературной газете» 13 октября 1959 года:
Что-то физйки в почете, что-то лирики в загоне. Дело не в сухом расчете, дело в мировом законе.
Далее говорится, что так произошло потому, что поэты не раскрыли того, что следовало бы,— Это самоочевидно. Спорить просто бесполезно. Так что — даже не обидно, а, скорее, интересно наблюдать, как, словно пена, опадают наши рифмы и величие
степенно отступает в логарифмы.
В дискуссии, развернувшейся в нашей печати после появления этого стихотворения, с полной очевидностью было установлено, что мысль стихотворения Б. Слуцкого парадоксальна: наука и искусство являются теми взаимодействующими элементами культуры, которые формируют гармоническую человеческую личность. После дискуссии слова «физики» и «лирики» стали употребляться образно, в значении: люди науки и люди искусства.
13. Филемон и Бавкида.
В древнегреческом сказании, обработанном Овидием (Метаморфозы, 8, 610 и сл.),— чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Меркурия, пришедших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, оставшаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно,— боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду — в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.
14. Филиппика.
Афонский оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.) разоблачал в своих гневных речах врага афинской демократии Филиппа Македонского. Речи эти получили название филиппик. В память этих замечательных образцов ораторского искусства Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) назвал филиппиками свои знаменитые речи, направленные против римского государственного деятеля Марка Антония. В дальнейшем слово «филиппика» получило значение грозной обвинительной речи.
15. Философия — служанка богословия.
Выражение приписывается итальянскому историку западно-католической церкви Цезарю Баронию (1538—1607), апологету папства, двенадцатитомный труд которого «Церковные анналы до 1198 г.», изданный в 1588 г. (на латинском языке), был переведен на русский язык с польского в 1719 г. Распространился во множестве списков среди старообрядцев, дополнивших его своими толкованиями и полемическими вставками. Выражение Барония часто цитируется с соответствующей случаю заменой слов. Композитору Глюку (1714— 1787) принадлежит перифраза этого выражения: «Музыка — служанка поэзии».
16. Философский камень.
Термин, созданный средневековыми алхимиками, означавший особое вещество, которому приписывалась сила превращать серебро и неблагородные металлы в золото; это вещество, на самом деле в природе не существующее, должно было также служить универсальным лекарством, исцеляющим все бодезни и омолаживающим старые организмы. Переносно «философский камень» употребляется в значении: начало всех вещей.
17. Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить eгa
Выражение К. Маркса из «Тезисов о Фейербахе», написанных в 1845 г., впервые опубликованных в 1888 г. (К. М а р к с и Ф. Э н-ге л ьс, Сочинения, т. 3, М. 1955, с. 4). Слова эти высечены на пьедестале памятника на могиле, Маркса на Хайгетском кладбище в Лондоне, открытие которого состоялось 14 марта 1956 г. («Правда», 16 марта 1956 г.).
18. Фома неверный [неверующий].
Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-нибудь. Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю» (Иоанн, 20, 24—29).
19. Фонарь Диогена.
Греческий писатель III в. и. э. Диоген Лаэртский в 4-й книге своего сочинения «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, что греческий философ Диоген (IV в. до н. э.) однажды зажег днем фонарь и, расхаживая с ним, говорил: «Я ищу человека». Возникшее отсюда выражение «искать с фонарем Диогена» употребляется в значении: упорно, но тщетно стремиться найти кого-или что-либо.
20. Формально правильно, а по существу издевательства
На X Всероссийской конференции РКП (б) в «Заключительном слове по докладу о продовольственном налоге 27 мая [1921 г.]» В. И. Ленин коснулся тех канцелярских чиновников, «которые теперь интересы своего класса видят в том, чтобы нам делать гадости, мешать нам работать, которые думают, что спасают культуру, подготовляя большевиков к падению, которые знают канцелярское дело в 100 раз лучше, чем мы. Ибо откуда же нам было знать это дело? С ними нужно воевать по всем правилам искусства...». И далее: «Но у нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз прийти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?» (В. И. Лени н, Полное собрание сочинений, т. 43, с. 327—328). На основе этих высказываний В. И. Ленина возникло выражение: «Формально правильно, а по существу издевательство».
21. Фортуна. Колесо Фортуны.
Фортуна — в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой — рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия — на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.
22. Французик из Бордо.
Выражение из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 22, слова Чацкого:
В той комнате незначащая встреча: Французик из Бордо, надсаживая грудь, Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь В Россию, к варварам, со страхом и слезами...
Употребляется иронически по адресу некоторых заносчивых, хвастливых иностранцев.
23. Фурия.
В римской мифологии — каждая из трех богинь мщения (в греч. миф.— эринии). Эсхил, который вывел эриний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Символ мщения, переносно — злобная разъяренная женщина.
<<<---