RSS Выход Мой профиль
 
Ашукин Н.C. Крылатые слова | У |



У


1. У дядюшки Якова товару всякого.
Не вполне точная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Дядюшка Яков» (1868), в котором изображен офеня — странствующий торговец, продающий по деревням мануфактурные изделия, галантерею, лубочные книжки и проч., зазывающий покупателей прибаутками:
У дядюшки Якова Про баб товару всякого, Ситцу хорошего, Нарядно, дешево!.. Духи, помада, Всё — чего надо!..
Цитата употребляется как поговорка о разнообразии и изобилии чего-либо.

2. Убогая роскошь наряда.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1860):
Беспокойная ласковость взгляда, И поддельная краска ланит, И убогая роскошь наряда — Все не в пользу ее говорит.

3. Убояся бездны премудрости.
Цитата из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), д. 2, явл. 5, слова Кутейкина: «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: «Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении». «Бездна премудрости» — выражение из Послания апостола Павла к римлянам (11, 33).

4. Угрюм- Бурчеев.
В «Истории одного города» (1869—1870) М. Е. Салтыкова-Щедрина глуповский градоначальник, «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение... Прохвост в полном смысле этого слова... прохвост всем своим существом, всеми помыслами». Он составил себе такой план Глупова: улицы идут от площади радиусами, все дома одной величины и формы, одного цвета; в каждом доме одинаковое число жителей, семейства подбираются по росту и т. п. Для осуществления своего фантастического плана он решил разрушить город и устранить реку и т. п. Угрюм-Бурчеев — сатира на российских администрато-ров-самодуров. Отсюда же возникло «угрюмбурчеевщина» — слово, означающее тупое, административное самодурство.

5. Уж коли зло пресечь, Забрать все книги бы да сжечь.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 21, слова Фамусова. Цитируется по адресу реакционеров, представителей мракобесия.

6. Ужасный век, ужасные сердца!
Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836), сц. 3. Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» — «железный».

7. Укрощение строптивой.
Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.

8. Ум, честь и совесть нашей эпохи.
Так В. И. Ленин в 1917 г. охарактеризовал партию большевиков. Говоря о «кампании» лжи, наветов и клеветы, предпринятой буржуазной печатью против неугодных ей партий и политических деятелей, особенно же большевиков, Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...» (Статья «Политический шантаж», Полное собрание сочинений, т. 34, с. 93).

9. Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
Цитата из посвящения «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (1828).

10.
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки.

Начало 1-й сатиры Антиоха Кантемира (1708—1744) «К уму своему», написанной в 1729 г. и тогда же получившей широкое распространение в списках; впервые напечатана в 1762 г.
И. Умер великий Пан!
Источником выражения является миф, переданный греческим писателем Плутархом (ок. 46—126 гг.) в его трактате «Об упадке оракулов» (гл. 17), согласно которому в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса в Италию направлялся корабль с грузом и пассажирами. Когда он проплывал мимо острова Паксоса, оттуда раздался голос, призывавший Фамуза,— так звали египтянина, кормчего корабля. Последний откликнулся, и голос сказал ему, чтобы он, поравнявшись с Палодесом, возвестил там, что умер великий Пан (греческий бог, покровитель стад и пастухов, позднее — вообще всей природы). Выполнив повеление, кормчий услышал в ответ скорбные возгласы удивления и жалобные стенания. Император Тиберий, по словам Плутарха, узнав о случившемся, собрал совет ученых мужей, которые разъяснили ему, что Пан, сын Гермеса и Пенелопы, рожденный смертной женщиной, не обладал бессмертием богов. Рассказ Плутарха вызвал большую литературу, пытавшуюся объяснить его. Раннехристианские писатели считали, что смерть Пана, осмысленная ими как конец язычества, была возвещена по случаю смерти Иисуса, относимой легендой ко времени Тиберия, так как именно с этого времени христианство вытеснило язычество. Такое же толкование мифу дает и Рабле (ок. 1494—1553), очень точно передавший его в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» (4, 28) и наряду с Плутархом популяризовавший этот сюжет в мировой литературе. Новейшая научная литература склоняется к тому, что Фамуз — сирийское наименование бога Адониса, а Панмегас — его эпитет, означающий — величайший. Возглас, услышанный на корабле: «Фамуз хо панмегас тефнеке», то есть «Фамуз всевеликий умер», был понят как обращение к кормчему: «Фамуз! Пан великий умер». Случайное совпадение имени кормчего с именем бога и недоразумение, вызванное расчленением слова «панмегас» на два, и породили миф о смерти великого Пана. Стенания, услышанные на корабле, были не чем иным, как ритуальным плачем при погребении Адониса-Фамуза, входившим в культ этого бога (Salomon Reinach, Cultes, mythes et religions, v. Ill, Paris, 1913, p. 1—15; С. Рейнак, Орфей, Всеобщая история религий, вып. 1, М. 1919, с. 70—71). У нас выражение «умер великий Пан» получило известность благодаря И. С. Тургеневу, написавшему на сюжет этого мифа свое стихотворение в прозе «Нимфы» (1882). Выражение «умер великий Пан» в литературной речи означает закат эллинской культуры, вообще конец какого-нибудь исторического периода.

12. Умеренность и аккуратность.
Такими словами в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 3, Молчалин определяет свои два достоинства. Выражением этим часто пользовался В. И. Ленин, характеризуя представителей буржуазии, либерализма и социал-оппортунизма.

13. Умереть — уснуть.
Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 1.

14. Умолкни, чернь непросвещенна.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Бессмертие души» (1797):
Умолкни, чернь непросвещенна. Слепые света мудрецы! — Небесна истина, священна! Твою мне тайну ты прорцы...
В стихотворении Державина «О удовольствии», написанном в 1798, но напечатанном только в 1808 г., вариант этого стиха:
Прочь, буйна чернь, непросвещенна!..

15. Умрешь не даром: дело прочно, Когда под ним струится кровь.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Поэт и гражданин» (1856):
Не будет гражданин достойный К отчизне холоден душой, Ему нет горше укоризны... Иди в огонь за честь отчизны, За убежденье, за любовь... Иди и гибни безупречно: Умрешь не даром: дело прочно, Когда под ним струится кровь...

16. Умри, Денис, лучше не напишешь.
Выражение употребляется в значении высшей похвалы, часто иронически. Фраза эта, в более пространной редакции, приписывается кн. Г. А. Потемкину; после первого представления комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782) он будто бы сказал автору: «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (П. А. Вяземский, Поли. собр. соч., т. V, СПб. 1880, с. 141). Легенда об этом возникла в начале XIX в.; впервые она была изложена в «Русском вестнике» (1808, № 8, с. 264), где фраза, приписываемая Потемкину, приведена в следующей редакции: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе». В этой же редакции фраза приведена и в «Словаре русских светских писателей, соотечественников и иностранцев, писавших о России» митрополита Евгения, т. I, М. 1845, с. 78. Легенда об «исторической» фразе Потемкина малоправдоподобна уже потому, что Потемкина, враждебно относившегося к Фонвизину, во время первого представления «Недоросля» не было в Петербурге, так как он находился в это время на юге России (История русской литературы, изд. Академии наук СССР, т. IV, М. 1947, с. 179—180).

17. Умывать руки.
Выражение употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо; возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего» (Матф., 27, 24). О ритуальном умывании рук, служившем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается в Библии (Второзаконие, 21, 6-7).

18. Унеси мое ты горе.
Цитата из стихотворения Ю. А. Нелединского-Мелецкого (1752— 1829) «Песня»:
Выйду я на реченьку, Погляжу на быструю — Унеси мое ты горе, Быстра реченька, с собой...
Стихотворение это, положенное на музыку Д. Н. Кашиным и многими другими композиторами, получило в XIX в. широкое распространение; цитата, ставшая поговоркой, употребляется как выражение недовольства, неодобрения, отрицательного отношения к чему-нибудь, а также в значении: закутить.

19. Униженные и оскорбленные.
Заглавие романа Ф. М. Достоевского (1861). Выражение это употребляется как характеристика людей, испытывающих в буржуазно-капиталистическом обществе унижение, угнетенных обидами, смиренных.

20. Унтер-офицерская вдова сама себя высекла.
Выражение это — несколько измененные слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 4, явл. 15: «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла». Отсюда же возникло выражение «высечь самого себя», употребляемое в смысле самообличения.

21. Унтер Пришибеев.
Герой одноименного рассказа А. П. Чехова (1885), отставной унтер-офицер, тип старорежимного самочинного блюстителя порядка, считающего себя вправе во все вмешиваться, всем делать замечания, все давить своим унтер-офицерским авторитетом.

22. Упасть на добрую почву.
Выражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали при дороге, и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать» (Матф., 13, 3—8).

23. Услужливый дурак опаснее врага.
Выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808):
Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться: Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
За этой сентенцией следует рассказ о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лег отдохнуть и заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь, взяв увесистый булыжник, подкараулил муху и
Что силы есть — хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
Из этой же басни возникло выражение «услужливый медведь». (См. Медвежья услуга.)

24. Утраченные иллюзии.
Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839), в котором показана растлевающая власть золота в буржуазном обществе.

25. Учиться, учиться и учиться.
Лозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых — учиться, во-вторых — учиться и в-третьих — учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом» (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 391).

26. Уязвимое места
Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственно уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела (см. Ахиллесова пята).




<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 14
Гостей: 14
Пользователей: 0