С
1. С веком наравне
Выражение из стихотворения А. С. Пушкина «Чаадаеву» (1821):
Ищу вознаградить в объятиях свободы Мятежной младостью утраченные годы И в просвещении стать с веком наравне.
2. С кого они портреты пишут? Где разговоры эти слышат?
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840). Читатель, оценивая современную литературу, говорит:
Стихи — такая пустота;
Слова без смысла, чувства нету,
Натянут каждый оборот;
Притом — сказать ли по секрету? —
И в рифмах часто недочет.
Возьмешь ли прозу? — Перевод.
А если вам и попадутся
Рассказы на родимый лад,
То, верно, над Москвой смеются
Или чиновников бранят.
С кого они портреты пишут?
Где разговоры эти слышат?
А если и случалось им,
Так мы их слышать не хотим...
3. С корабля на бал.
Выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 13 (1832):
И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.
Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.
4. С милым рай и в шалаше.
Цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778—1818) «Русская песнь» («Вечерком красна девица...»):
Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Стихотворение это, впервые напечатанное в 1815 г., приобрело необычайную популярность и стало народной песней (Е. А. Б о б-ров, Из истории русской литературы XVIII и XIX ст., СПб. 1907, с. 38—39).
5. С одной стороны, нельзя не сознаться,
с другой стороны, нельзя не признаться.
Выражение возникло из высказываний М. Е. Салтыкова-Щедрина, определяющих общественно-политическую беспринципность, двойственность. В рассказе «Похороны» (1878) он дает такую характеристику беспринципной либеральной литературы: «Тянуть бесконечную канитель неведомо об чем, распинаться неведомо по поводу чего, поучать неведомо чему, преследовать неведомо какие цели, жить в постоянном угаре, упразднить мысль и залеплять глаза пустословием, балансировать между «с одной стороны, нужно сознаться» и «с другой стороны, нельзя не признаться» — вот удел современного литературного солдата!» Это же выражение еще раньше, в «Дневнике провинциала в Петербурге», гл. 9 (1872): « — Неужели же нет никаких мер против этих негодяев?..— К сожалению, должно признаться, что таких мер не существует, хотя, с другой стороны, нельзя не сознаться, что если бы земские управы взялись за дело энергически, то суслики давно были бы уничтожены». Возможно, что выражение это имело хождение и до Салтыкова-Щедрина, сатирически подчеркнувшего подлинный смысл этой формулы оппортунизма. В романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», 1, 1, 7 (1879), Ракитин клеймит за идейную беспринципность статью Ивана Карамазова о церковном суде вариантом этого выражения: «С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться».
6. С природой одною он жизнью дышал.
Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского «На смерть Гете» (1833):
С природой одною он жизнью дышал: Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье.
7. С точки зрения вечности.
Выражение это, часто употребляемое в латинской форме (sub specie aeternitatis), принадлежит философу Баруху Спинозе (1632— 1677), утверждавшему в «Этике» (1677), что дух вечен в силу своей способности воспринимать явления с точки зрения вечности.
8. С ученым видом знатока.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 5 (1825):
Имел он счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре...
9. С чувством, с толком, с расстановкой.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 1, слова Фамусова:
Читай не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой.
10. Сады Армиды.
В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580) герой поэмы Ринальдо попадает в волшебные сады прекрасной волшебницы Армиды. Отсюда выражение «сады Армиды» получило значение: что-либо чудесное.
11. Сады Семирамиды.
Семирамида — легендарная ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказывают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из «семи чудес света» (см. С, 30). Отсюда выражение «сады Семирамиды» получило значение: нечто чудесное, великолепное.-
12. Сапоги выше Шекспира.
Выражение это — в устах идеалистов, представителей «чистого искусства» — было ходячим упреком «нигилистам», сторонникам материализма и реалистического направления в искусстве. Ошибочно оно приписывается Д. И. Писареву, тогда как в действительности восходит к Ф. М. Достоевскому. История возникновения этого выражения такова. В 1864 г. журнал «Эпоха», издававшийся при ближайшем участии Достоевского, вел резкую полемику с «Современником» за его ярко выраженное революционно-демократическое направление. В этом году в № 5 «Эпохи» появилась анонимная статья «Господин Щедрин, или Раскол в нигилистах», в которой автор предлагал читателям отрывок из романа «Щедродаров». В этом памфлете, написанном Достоевским, грубо осмеяны Щедрин (Щедродаров), Добролюбов (Правдолюбов), Писарев (Скрибов) и др. Щедродарову, поступающему соредактором в журнал «Своевременный» (т. е. «Современник»), редакция дает указания, один из пунктов которых гласит: «Молодое перо! Отселе вы должны себе взять за правило, что сапоги, во всяком случае, лучше Пушкина, потому что без Пушкина очень можно обойтись, а следственно, Пушкин — роскошь и вздор. Поняли?» Дальше шла такая тирада: «Вздор и роскошь даже сам Шекспир, потому что у этого даже ведьмы являются, а ведьмы — уж последняя степень ретроградства...» Памфлет Достоевского грубо пародировал высказывания Писарева о вреде «эстетики», под которой, как это явствует из его дальнейших работ, он разумел «всякий уход от утилитарных целей искусства». Щедрин использовал выступление Достоевского, вложив в уста Николая Персианова, одного из ташкентцев, в сатире «Господа таш-кентцы» следующую тираду о нигилистах: «Они говорят, что наука вздор!., la science! что искусство — напрасная потеря времени... les arts! что всякий сапожник в сто раз полезнее Пушкина... Pouchkinne!» (М. Е. Салтыко в-Щ е д р и н, Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса. Параллель первая). В романе «Бесы» (1,6) Достоевский снова вернулся к своей пародии: «Он [Степан Трофимович Верховенский] громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина и даже гораздо. Его безжалостно освистали...» Из приведенных пародийных текстов Достоевского и возникло выражение «сапоги выше Шекспира», якобы определяющее отношение революционных демократов к искусству. Источник выражения был настолько прочно забыт, что его стали приписывать Писареву. Эту ошибку допустил, например, даже М. Горький (в статье «О С. А. Толстой», Собр. соч., т. 14, с. 308). Между тем еще в 1916 г. Чешихи-ным-Ветринским в статье «Шекспир в России» было отмечено, что выражение это «пущено в свет в одной пародии Достоевского», хотя и не указано, в какой именно («Русская мысль», 1916, XI, с. 69).
13. Сардонический смех.
Выражение употребляется в значении: злобный, желчный, едкий, язвительный смех. Происхождение этого выражения, встречающегося у Гомера («Одиссея», 20, 302), комментаторы еще в древности связывали с островом Сардиния, объясняя, что оно произошло от произраставшего там ядовитого растения (Sardonia herba); люди, употребившие его в пищу, умирали, причем лица их искажались судорогами, похожими на смех (И. Е. Тимошенко, Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897, с. 13—15).
14. Сатурн.
В римской мифологии Сатурн — бог посевов и земледелия, отождествленный с греческим Кроном (или Кроносом) — младшим из титанов, свергшим своего отца и захватившим власть над миром. Ему было предсказано, что он в свою очередь будет свергнут своими детьми. Чтобы предупредить это, он тотчас по рождении ребенка проглатывал его. Жене Крона удалось спасти маленького Зевса, который и сверг отца (Г е с и од, Теогония, 452 и сл.).
15. Свежо предание, а верится с трудом.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого:
Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а верится с трудом.
16. Сверхчеловек.
Слово, означающее крайнего индивидуалиста и эгоиста, ставящего превыше всего свое «я», свою волю и инстинкты, считающего подчинение себя общественным целям пошлым и презренным, получило крылатость после появления книги Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» (1883). В реакционной философии Ницше «сверхчеловек» показан как идеал человека, представителя господствующей касты, для которого нет ничего не дозволенного. Следует, однако, отметить, что термин «Сверхчеловек» получил хождение в немецкой теологической литературе XVII в., обозначая высший тип христианина. Отсюда он перешел в художественную литературу (Гердер, Гете, Жан Поль и др.). У Гете («Фауст», сц. 1) слово «сверхчеловек» использовано в ироническом плане (Buchmann, Geflugelte Worte).
17. Свинцовые мерзости.
Выражение М. Горького, которым он в автобиографической повести «Детство» (1913) характеризует темные стороны жизни дореволюционной России, «тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил... простой русский человек» (гл. 2). Горький пишет: «Вспоминая эти свинцовые мерзости русской жизни, я минутами спрашиваю себя: да стоит ли говорить об этом? И, с обновленной уверенностью, отвечаю себе — стоит; ибо это — живучая, подлая правда, она не издохла и по сей день. Это та правда, которую необходимо знать до корня, чтобы с корнем же и выдрать ее из памяти, из души человека, из всей жизни нашей, тяжкой и позорной. И есть другая, более положительная причина, понуждающая меня рисовать эти мерзости. Хотя они и противны, хотя и давят нас, до смерти расплющивая множество прекрасных душ,— русский человек все-таки настолько еще здоров и молод душой, что преодолевает и преодолеет их. Не только тем изумительна жизнь наша, что в ней так плодовит и жирен пласт всякой скотской дряни, но тем, что сквозь этот пласт все-таки победно прорастает яркое, здоровое и творческое, растет доброе-человечье, возбуждая несокрушимую надежду на возрождение наше к жизни светлой, человеческой» (гл. 12).
18. Свинья в ермолке.
Выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 5, явл. 8; письмо Хлестакова к Тряпичкину: «Надзиратель за богоугодным заведением Земляника — совершенная свинья в ермолке».
19. Свобода, равенство, братство.
Популярнейший лозунг французской буржуазной революции XVIII в. Известно, что впервые этот лозунг официально фигурирует в постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., в котором говорится, что «домовладельцам будет предложено... написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть» (Alphonse A u 1 а гd. Etudes et lemons sur la Revolution fran9aise, Serie 6, Raris, 1910). Лозунг этот был повторен во французской конституции 1848 г. Расширен в программе Коммунистической партии Советского Союза, принятой на XXII съезде КПСС в 1961 г.: «Коммунизм выполняет историческую миссию избавления всех людей от социального неравенства, от всех форм угнетения и эксплуатации, от ужасов войны и утверждает на земле Мир, Труд, Свободу, Равенство, Братство и Счастье всех народов».
20. Своя своих не познаша.
Выражение возникло из церк.-слав. текста Евангелия (Иоанн, 1, 10—11).
21. Святая святых [Святое святых].
Выражение употребляется в значении: что-нибудь сокровенное, тайное, заветное, недоступное для непосвященных. Возникло из Библии, где «святая святых» означает часть иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник однажды в год (Исход, 26, 33—34).
22. Святое ремесло.
Образное определение поэтического творчества, данное Каролиной Павловой (1807—1893) в одном из ее стихотворений (1856):
Ты, уцелевший в сердце нищем, Привет тебе, мой грустный стих! Мой светлый луч над пепелищем Блаженств и радостей моих! Одно, чего и святотатство Коснуться в храме не могло; Моя напасть! Мое богатство! Мое святое ремесло!..
23. Священные камни Европы.
Выражение это восходит, по-видимому, к романам Ф. М. Достоевского «Подросток» (1875) и «Братья Карамазовы» (1879). В «Подростке» (3, 7, 3.) Версилов говорит: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!» Та же мысль в «Братьях Карамазовых» (1, 5, 3). Иван Карамазов говорит: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень над ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними,— в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более» (2, 5, 3).
24. Северная Пальмира.
Пальмира — город в Сирии, возникший в первом тысячелетии до н. э. В древности славился великолепием своих сооружений. «Северная Пальмира» — образное название Петербурга. По свидетельству Д. В. Григоровича, выражение это принадлежит Ф. В. Булгарину, употреблявшему его в своей газете «Северная пчела», изд. с 1825 г. (Д. В. Григорович, Корабль «Ретвизан», Поли. собр. соч., т. IX, СПб. 1884, с. 74). Это же подтверждает в одной из своих критических статей Ф. М. Достоевский (Поли. собр. соч., т. X, СПб. 1883, с. 25). Но «Пальмирой Севера» стали называть Петербург с середины XVIII в. В такой форме выражение это в 1815 г. употребил и К. Н. Батюшков (см. И дым отечества нам сладок и приятен); в 1820 г. К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» писал:
В Пальмире Севера прекрасной Брожу в унынии, как сирота несчастный, Питая мрачный дух тоской.
25. Сезам, отворись!
Выражение из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в состав первого перевода на французский язык сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (1704—1708). Ни в одном подлинном списке этого знаменитого сборника сказка «Али-Баба» не встречается. Ее включил в сборник переводчик «Тысячи и одной ночи» французский ориенталист Антуан Галлан (1646—1715), использовав арабскую сказку из другого сборника. Герой сказки Али-Баба идет в лес за дровами. Случайно ему удается подглядеть, как сорок разбойников направляются к пещере, двери которой раскрываются перед ними после того, как атаман произносит: «Сезам, отворись!» Али-Баба, воспользовавшись этим заклинанием, тоже проникает в пещеру, оказавшуюся складом награбленных разбойниками ценностей, и становится обладателем многих сокровищ. Выражение «Сезам, отворись!» употребляется в значении: ключ для преодоления каких-либо препятствий, а также как шутливое восклицание при намерении преодолеть какое-либо препятствие, проникнуть в какую-либо тайну.
26. Сей остальной из стаи славной.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Перед гробницею святой» (1836), в котором говорится о великом русском полководце М. И. Кутузове:
Сей идол северных дружин, Маститый страж страны державной, Смиритель всех ее врагов, Сей остальной из стаи славной Екатерининских орлов.
27. Сейте разумное, доброе, вечное.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям» (1877), обращенного к «сеятелям знанья на ниву народную»:
Сейте разумное, доброе, вечное, Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ... В либеральной журналистике «считалось, что под посевами «разумного, доброго, вечного» нужно разуметь отнюдь не революционную пропаганду в деревне, как это, несомненно, разумелось Некрасовым, а мирное, вполне легальное культурничество, «малые дела», «филантропию». Между тем «в поэзии Некрасова слово «сеятель» имеет очень определенный устойчивый смысл... Еще в 1855 г. в поэме «Белинский» Некрасов называл революционера Белинского «честный сеятель добра». Позднее, в стихотворении «Притча», он изобразил некоего врага либералов (вернее всего, Чернышевского) под именем «сеятеля правды». И когда в поэме «Кому на Руси жить хорошо» высказывается горячее желание Некрасова, чтобы «сеятель» снова появился в России, здесь, судя по всему смыслу поэмы, Некрасов мечтает о новом Белинском или о новом Чернышевском:
Такая почва добрая —
Душа народа русского...
О сеятель, приди!»
(К. Чуковский, Оружием некрасовских строк, «Октябрь», 1953, № 2, с. 131 — 132).
28. Селадон.
Персонаж романа «Астрея» (1610—1619) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568—1625), сентиментальный влюбленный. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа, а также синонимом волокиты.
29. Семь городов спорят за честь...
Вследствие отсутствия достоверных сведений о Гомере еще в античном мире сообщались самые разноречивые данные о месте его рождения. В Греции было популярно двустишие, начинавшееся словами: «Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера». Во втором стихе перечислялись эти города, но так как стих этот имел несколько вариантов, то городов оказывалось не семь, а больше («История греческой литературы», Изд. Академии наук СССР, т. 1, М.—Л. 1946, с. 74—75). Отсюда и возникло выражение «семь городов спорят за честь», применяемое в тех случаях, когда несколько человек спорят о своем праве на что-либо.
30. Семь чудес света. Восьмое чуда
Семью чудесами света назывались в древности следующие семь сооружений, поражавших современников своею грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие сады Семирамиды .в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса работы греческого скульптора Фидия; гробница Мавзола, властителя Карии, в Гали-карнасе, украшенная барельефами и статуями; колосс родосский — медная статуя у входа в гавань Родоса, более 70 метров вышиной, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); мраморная башня маяка на острове Фаросе около 180 метров вышиной. В образной речи одним из «семи чудес света» называют что-либо замечательное, великолепное. Отсюда же возникло выражение «восьмое (осьмое) чудо», употребляемое в том же значении и нередко иронически.
31. Сермяжная правда.
Выражение Остапа Бендера, главного героя романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), гл. 33, употребляемое им в значении: глубокая народная мудрость (сермяжный — одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого некрашеного домотканого сукна).
32. Сжечь корабли.
Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему. О происхождении этого выражения существуют различные предположения. Возможно, что оно восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой он, в главе «Троянки», рассказывает, что после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. Это выражение связывается также с различными эпизодами из жизнеописаний тирана Сицилии Агафокла (361—289 гг. до н. э.), римского консула (в 257 и в 250 гг. до н. э.) Гая Атилла Регула, римского императора (361—363) Юлиана Отступника, короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027—1087) и, наконец, завоевателя Мексики — Фернандо Кортеса (1485—1547). В 1792 г., когда молодая французская буржуазная республика со дня на день ожидала войны с Англией, Конвент призывал французских патриотов к стойкости следующими словами: «Если Англия без повода... нам объявит войну, французы, помните о Кортесе, сжигающем корабли на глазах своей армии, высадившейся на берегах Мексики».
33. Сие от них не зависит.
Выражение из сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина «О ретивом начальнике», входящей в состав сатирических очерков «Современная идиллия» (1882). Бюрократ-самодур, прочитав в одном из представленных ему проектов: «Необходимо вновь закрыть Америку», несмотря на свою тупость, замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит». Выражение это в форме «сие от них не зависит» применяется в нашей печати как характеристика наглых, но тщетных притязаний империалистических кругов повлиять на ход исторических событий без учета реального соотношения классовых сил.
34. Сизифов труд. Сизифова работа.
Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в элегии (2, 17) римского поэта Проперция (I в. до н. э.)
35. Сильнее кошки зверя нет.
Цитата из басни И. А. Крылова «Мышь и Крыса» (1816):
— Соседка, слышала ль ты добрую молву? — Вбежавши, Крысе Мышь сказала: —
Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
Вот отдохнуть и нам пора настала!
«Не радуйся, мой свет,— Ей Крыса говорит в ответ: — И не надейся по-пустому! Коль до когтей у них дойдет, То, верно, льву не быть живому: Сильнее кошки зверя нет!»
36. Сим победиши.
По легенде, рассказанной Евсевием Памфилом (263—340) в сочинении «Жизнь царя Константина» (1, 28), римский император Константин Великий в 312 г. накануне сражения против Максенция увидел на небе крест с греческой надписью над ним: «Сим знамением победиши». Константин одержал победу и под влиянием чудесного видения прекратил преследования христиан, объявив христианство государственной религией. Отсюда «сим победиши» стало употребляться как выражение уверенности в успехе какого-либо дела при условии твердой веры в правильности избранного пути.
37. Символ веры.
Так называется краткое изложение основных догматов христианской религии. Выражение это употребляется иносказательно в значении: кредо, основные положения какой-либо теории, политической программы и пр.
38. Синий чулок.
Выражение, которым насмешливо и презрительно называли женщин, всецело пЬглощенных книжными, учеными интересами. Возникло оно в Англии в 80-х годах XVIII в. и не имело того пренебрежительного значения, которое получило позднее. Первоначально оно обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю (Montagu) для бесед на литературные и научные темы. Душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит (1702—1771), который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. Когда он почему-либо не появлялся в кружке, там повторяли: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идет плохо,— нет синих чулок!» Таким образом, прозвище «Синий чулок» (bluestocking) впервые получил мужчина, а не женщина. По другой версии, голландский адмирал Боскавен (1711—1761), в бытность свою в Англии, назвал кружок, где бывал Стеллингфлит, обществом синего чулка. Английская поэтесса Mop (Hannah More, 1745—1833) прославила «синие чулки» в своей поэме «Bas-Bleu» (Boswell, Life on Sam. Johnson, IV, Oxford, 1887, p. 108; А. В. Дружинин, Собр. соч., т. IV, СПб. 1865, с. 185). Выражение особенно распространилось после того, как Байрон употребил его в своей сатире (1820) на кружок леди Монтегю «The Blues» — «Синие» («Пантеон и репертуар русской сцены», СПб. 1848, т. I, кн. 2, февраль, отд. «Смесь», с. 17). Во Франции женщин, интересовавшихся наукой, литературой, пренебрегавших домом и семьей, обывательская масса называла «bas bleus». П. А. Вяземский, анализируя женские характеры, применял термин «наши сине- и красночулочницы» (Н. Л. Бродский и Н. П. Сидоров, Комментарий к роману Н. Г. Чернышевского «Что делать?», М. 1933, с. 159).
39. Синяя борода.
Выражение употребляется в значении: ревнивый муж, зверски обращающийся с женой. Возникло из старофранцузской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», впервые напечатанной Перро в 1697 г. В ней рассказывается о кровожадном рыцаре, который убил шесть своих жен за то, что они, нарушив его запрет, отпирали дверь в комнату, служившую для него местом убийств; только седьмая жена Рауля была спасена своими братьями. По мотивам этой сказки Оффенбах написал оперетту (1866).
40. Синяя птица.
Пьеса Мориса Метерлинка (1862—1949), поставленная на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г. Сюжет этой сказочной пьесы — приключения детей бедного дровосека в поисках Синей птицы. По словам Дуба в пьесе, Синяя птица — это «тайна вещей и счастья». «Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть» (слова Кота). Блестящая постановка пьесы в Художественном театре создала крылатость выражению «синяя птица».
41. Сказка про белого бычка.
Выражение это употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же. Возникло оно из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку: «— Сказать ли тебе сказку про белого бычка? — Скажи.— Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? — Скажи.— Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока не наскучит одному спрашивать, а другому отвечать.
42. Скалозуб.
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), полковник, представитель грубой армейщины царской России, невежественный и самодовольный карьерист. Имя его стало синонимом грубого неуча, солдафона.
43. Скандал в благородном семействе.
Под таким названием в 1874 г. в Москве был поставлен анонимный водевиль, сюжет которого заимствован из немецкой комедии «Der liebe Onkel» («Моск. ведомости», 1 окт. 1874 г.). Водевиль был опубликован, также анонимно, в 1875 г. в Петербурге. Автором русского водевиля, а стало быть и выражения «скандал в благородном семействе», является Н. И. Куликов (1815—1891). Водевиль этот надолго удержался в театральном репертуаре, и название его стало крылатым выражением.
44. Скандальная хроника.
Выражение это — заглавие второго издания (1611) книги о Людовике XI, приписываемой Жану де Труа (XV в.), но, по всей вероятности, написанной Дени Гесселеном, оруженосцем короля. В первом издании книга называлась: «Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени». Заглавие «Скандальная хроника» («Chronique scandaleuse») было дано ей издателем второго издания (BQchmann, Gefliigelte Worte).
45. Скачок [Прыжок] из царства необходимости в царство свободы.
Выражение из книги Ф. Энгельса «Анти-Дюринг» (1878), отд. 3, гл. 2: «То объединение людей в общество, которое противостояло им до сих пор как навязанное свыше природой и историей, становится теперь [при социализме] их собственным свободным делом. Объективные, чуждые силы, господствовавшие до сих пор над историей, поступают под контроль самих людей. И только с этого момента люди начнут вполне сознательно сами творить свою историю, только тогда приводимые ими в движение общественные причины будут иметь в преобладающей и все возрастающей мере и те следствия, которых они желают. Это есть скачок человечества из царства необходимости в царство свободы» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 20, М. 1961, с. 295).
46. Сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы.
Цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. I, гл. 7: «И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы». Возможно, что мысль, заключенная в этом выражении, была навеяна Гоголю рецензией А. С. Пушкина на «Вечера на хуторе близ Диканьки». В этой рецензии (1836) Пушкин писал: «С жадностью все прочли «Старосветских помещиков», трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления».
47. Сквозь магический кристалл.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 50 (1832):
Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне Явилися впервые мне — И даль свободного романа Я сквозь магический кристалл Еще неясно различал.
Выражение Пушкина «магический кристалл» основано на одном из способов гаданья посредством «магического кристалла» — небольшого шара из прозрачного, бесцветного стекла, в котором, если долго смотреть на его блестящую поверхность, будто бы могут появиться различные образы. Гаданье с таким «кристаллом» было распространено в начале XIX в. Пушкин, разумеется, в реальный «магический кристалл» не глядел и говорит о нем метафорически (Н. О. Л е р н е р, Пушкинологические этюды, «Звенья», сб. V, М. — Л. 1935, с. 105— 108).
48. Скольких бодрых жизнь поблекла! Скольких низких рок щадит!
Нет великого Патрокла! Жив презрительный Терсит!
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfest». (Патрокл — один из героев «Илиады», погибший от руки Гектора под Троей. Тер-сит — один из участников Троянской войны, физический и нравственный урод, дерзкий и злобный.)
49. Сконапель истоар.
Н. В. Гоголь в 9-й гл. 1-го тома «Мертвых душ» (1842), осмеивая пристрастие провинциальных дам к французскому языку, рассказывает, как «дама приятная», приехавшая к «даме приятной во всех отношениях», торопится передать возникшие в городе слухи о Чичикове: «Позвольте же, позвольте же только рассказать вам... Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар...» Русским написанием французской фразы «се qu*on appelle histoire» («что называется, история») Гоголь подчеркивает плохое произношение дамы. Фраза эта употребляется иронически, шутливо, как восклицание при известии о каком-либо событии.
50. Скорпионы.
Слово это в значении «притеснения, мучения» вошло в нашу речь из Библии, в которой (3-я Книга Царств, 12, 11) рассказывается, что молодые сверстники Ровоама, сына царя Соломона, советовали ему на просьбы народа облегчить подати ответить следующими словами: «Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами» (под скорпионами здесь разумеются плети с несколькими хвостами, на концах которых прикреплены металлические палочки, заостренные наподобие жала скорпиона).
51. Скотинин.
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), тип невежественного и грубого помещика-крепостника, фамилия которого характеризует его скотскую природу. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
52. Скрежет зубовный.
Выражение употребляется в значении: бешеная злоба. Возникло из евангельского описания адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов» (Матф., 8, 12).
53. Скупой рыцарь.
Герой одноименной драмы А. С. Пушкина (1836), синоним скупца, скряги.
54. Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная.
Афоризм А. С. Пушкина из повести «Арап Петра Великого», глава 3 (1837).
55. Слова и иллюзии гибнут, факты остаются.
Афоризм Д. И. Писарева (1840—1868) из статьи «Процесс лсизни. Физиологические письма Карла Фохта» (Соч., изд. 3-е, СПб. 1900, т. I, с. 322).
56. Слова, слова, слова.
Так Гамлет в одноименной трагедии Шекспира, д. 2, сц. 1, отвечает на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»
57. Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, слова Фамусова.
58. Слово — полководец человечьей силы.
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Сергею Есенину» (1926).
59. Слона не приметить.
Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Любопытный» (1814). Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: «А видел ли слона?» — отвечает: «Слона-то я и не приметил». Выражение «слона не приметить» употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.
60. Слуга двух господ.
Заглавие комедии (1749) Карло Гольдони (1707—1793). В других русских переводах — «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфаль-дино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение «слуга двух господ» употребляется для характеристики двурушничества. Выражение это восходит к Евангелию: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть» (Матф., 6, 24). Та же мысль в Евангелии от Луки, 16, 13: «Никакой слуга не может служить двум господам...»
<<<------>>>