RSS Выход Мой профиль
 
Луначарский "Об изобразительном искусстве" | Искусство на Западе


Сверхскульптор и сверхпоэт


Острое, как язык пламени, желтое знамя весело развивается над выставочным зданием на улице Boetie. В окрестностях развешаны большие желтые афиши с изображением чего-то, напоминающего как будто человека, страдающего так называемой слоновой болезнью.
Все это говорит вам о выставке произведений «знаменитого» скульптора-футуриста Боччиони, устроенной отцом -всех футу-ризмов—скульптурного, живописного, музыкального и поэтического— неутомимым и неукротимым синьором Маринетти.
В широковещательном предисловии к каталогу и сопровождающем его манифесте скульпторов-футуристов сказано, что Боччиони хочет обновить погрязшую в подражании устарелым образцам скульптуру путем целого ряда самых головокружительных новостей.
Все, кого профаны склонны были считать новаторами,— Менье и Роден, Роосо и Бурдель— посыпаются солью н перцем и отметаются.
Отныне скульптура будет одновременно употреблять все материалы: типе и ткани, дерево, железо, стекло и человеческие волосы.
Отныне она не только будет стремиться изобразить предметы в движении, но даже само движение в его художественном овеществлении.
(Практически все эти прекрасные обещания приводит к скульптуре, над которой можно смеяться, а можно, пожалуй, и плакать, потому что здесь все-таки чувствуется тень какой-то мысли, какая-то работа, устремленная в там направлении, в котором старалась идти вся «динамическая» скульптура последних лет.
С наивностью на безобразия кубизма, с его единовременным изображением вещей с разных фасов в одной плоскости
192
П. Сезанн. Автопортрет.
П. Сезанн. Пейзаж.
П. Сезанн. Натюрморт.
П. Сезанн. Рисунок.

(и для чего это в скульптуре?), нагромождены новые безобразия: «а плечах у суммарно намеченных фигур вы видите раму со стеклам, дворы, стены, здания в хаотическом смешении, свет в виде потоков, словно из разбитых яиц. Наконец, изображение движения сводится к материализации нескольких последовательных моментов его, что придает произведениям Боччиони вид невероятно тяжкий, одутловатый и тягостно отталкивающий.
Никогда не видел л фигур менее похожих на наши восприятия. А ведь 'Боччиони мнит себя ультрареалистом. Никогда не видел я статуй более неподвижных, словно погрязших в какой-то расплывающейся, как тесто, материи. А .ведь это ультрадинамическая скульптура!
Пусть не говорят, что это пока попытки. Может быть, скульптура и станет когда-нибудь динамичной в большей мере, чем у Родена или Медардо Россо, избегнув вместе с тем тех недостатков, какие, несомненно, налицо в произведениях первого и особенно второго, но в этом постепенном завоевании динамики статичнейшим из искусств приемы и результаты Боччиони могут быть полезны разве как указание, чего не следует делать.
В том оке выставочном помещении имел место реферат самого Маринетти, посвященный защите футуризма вообще и последней его выдумке — «беспроволочной поэзии», в частности.
На реферат собралось относительно много, преимущественно итальянской и вообще не французской публики.
Маринетти, похожий на какого-то индустриализованного д'Аннунцио *, является окруженный штабом «верных». Недаром на днях интересный футурист Северини * заговорил об «эскадронах официального футуризма»! Среди публики есть, как это сразу заметно, несколько *психапаток»-марннегтистак. Остальная публика настроена весело и намерена позабавиться.
Овой реферат Маринетти читает с величайшим азартом и жаром. Его итало-африканская кровь сразу загорается. Но если нельзя не заметить в его горячечных жестах и убежденности его тона известного апостольского рвения, — то много в нем также размашистости расходившегося купчика, который, излагая доморощенные мысли, терпеть не может возражений.
Маринетти никак не дает окончить своим оппонентам, он ругается и даже рвется на них, так что свите приходится его .удерживать.
Во всяком случае, ясно, что если идеи Маринетти и несерьезны, то сам он искренне считает их таковыми.
193
Заключаются они в следующем: наше неявное время тре бует, чтобы литература шла в налу с экспрессами, автомобилями и монопланами, с бешеным темпам машин и неумолкаемым блеском и шумом непрекращающейся международной ярмарки городов. Наш язык, литературный стиль выработан народом в старые времена, в тиши деревень, на сонных улицах тех захолустий, какими полна была земля. Он оформлен и освящен писателями эпох, бесконечно более медлительных, чем наша. Он своевременно окостенел от прикосновения мертвенных рук академических старцев. Но нам теперь некогда пользоваться всеми этими ухищрениями и периодами. Весь синтаксис так же не нужен нам, как проволока—телеграфу Марк они. Бури о-пламенное содержание наше разбивает вдребезги схоластический горшок стиля, в который мы стараемся его влить.
Так к черту же определения и дополнения! K черту придаточные предложения! К черту знаки препинания! Часто должны лететь к черту даже самые слова. Стиль должен стать не только лапидарным, телеграфным, но превратиться в ряд метких, 'красноречивых междометий. Поэзия должна сделаться «оманотолеей»!
И Маринетти тут же декламирует с искусством чуть не чревовещателя и звукоподражателя несколько своих произведений.
Публика забавляется от души.
Вот, например, поэтически обработанные эпизоды Балканской войны. Размахивая руками, луча глаза и с красным лицом, готовым лопнуть, Маринетти бросает в публику снопы существительных, прерываемые залпами разных: «Бум-бум! трах-тара-рах! трр!» и т. п. и вдруг, раскачиваясь, начинает распевать: «Шуми, Марица!»
Придравшись к выражению Маринетти, что мы должны вернуться к детскому языку, какой-то бородатый старик предсказывает ему, что он скоро будет говорить только: «мама» и «папа». ,
Хотя старик, как говорят, сенатор, но Маринетти взвизгивает: ото идиотство!» и с запальчивостью необыкновенной разъясняет свою мысль.,
Когда какой-то русский 'начинает более или менее обстоятельное возражение—публика разражается неудовольствием:. «Маринетти, по крайней мере, забавлял нас, а от вас и этого не дождешься!»
194
— Но я пришел сюда не Для вашей забавы,—резонно отвечает русский господин. Ясно, однако, что большинство присутствующих хочет только забавы.
Возражает еще князь поэтов Поль Фор. Возражения его существенны и важны. Он совершенно справедливо доказывает волшебную описательную силу человеческого слова и говорит: «Никакие ваши «гграх и бум» не могут даже отдаленно передать рев пушек в современной битве, с каким бы искусствам куплетиста и рассказчика вы их ни выкрикивали. Наоборот, косвенно поэт может дать самую грандиозную картину битвы во всех ее зрительных и слуховых элементах».
Но Маринетти и его друзья на каждом слове перебивают Фора. Фор раздражается, и все оканчивается в хаосе и перебранке.
Выводы, сделанные мною выше относительно Боччиони, остаются в силе и для Маринетти.


<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0