RSS Выход Мой профиль
 
хнс-048. Илья Чавчавадзе. Избранные произведения | СЦЕНЫ ИЗ ВРЕМЕН ОСВОБОЖДЕНИЯ КРЕСТЬЯН


СЦЕНЫ ИЗ ВРЕМЕН ОСВОБОЖДЕНИЯ КРЕСТЬЯН


Камера мирового посредника. Стол; за столом сидит мирово й посредник, рядом стоят несколько крестьян, два помещика сидят на стульях.

_Посредник. Что ж, Глаха Чриашвили, пришел ты раньше всех, тебе первым и говорить. Какое у тебя ко мне дело?
_Глаха Чриашвили. Зовут меня Глаха Чриашвили, сами знать изволите, шени чириме. Прадед мой, говорят, еще во времена Нугзара Эристави 1 дворянином был, — когда кровавые дожди шли. Так люди сказывают, иначе откуда мне все это знать? Был бы я старик — дело другое: да сила-то в том, что не так уж много мне лет. Барин... прокляни его господи, — все забываю, что он уже не мой барин, да привычка, как говорится, сильнее правды! Нет-нет, да обмолвишься: барин, мол. Уж не прогневайтесь, шени чириме!
_Посредник. Кто ж станет за это гневаться!
_Глаха Чриашвили. Нет, уж вы меня не сбивайте, шени чириме. Крестьяне мы, легко всему верим. Как же никто не станет гневаться, когда приказ вышел— взыскать двадцать пять рублей со всякого, кто бывшего своего помещика барином величать станет, да всыпать ему впридачу пятьдесят розог.
_____________________
1 Н у г з а р Эристави — феодальный властитель XVII века, отличавшийся особой жестокостью и пытавшийся подчинить себе свободные общины грузин-горцев.

_Посредник. Кто тебе сказал?
_Глаха Чриашвили. По-вашему, если мы крестьяне, так и закон-положения 1 не знаем, шени чириме?
_Посредник. Так вот знайте отныне: попадись мне в руки тот, кто распускает в народе такие вздорные слухи, я с него взыщу, и строго взыщу! А тебе советую впредь нигде подобных глупостей не повторять. Вранье все это. Стыд какой: разумные люди, а верят всякому вздору! Дальше! Говори, чего желаешь?
_Глаха Чриашвили. Я? Мира вам и долголетия, шени чириме!
_Посредник. А еще чего?
_Глаха Чриашвили. Чтобы миловали вас бог и государь.
_Посредник. Если ты, милейший, только за этим пришел, очень тебе благодарен и отправляйся, брат, домой. Видишь, люди дожидаются, у всех жалобы, я их тоже должен выслушать.
_Глаха Чриашвили. Нет, шени чириме, и у меня к вам просьба есть. Дай тебе боже долгую жизнь, послушай меня малость. Обождут немножко — какая разница! Разреши доложить, шени чириме?
_Посредник. Сказано: выкладывай, а ты, точно хевис-бери2, изливаешься в молитвах да пожеланиях. Благословлять, что ли, пришел! Говори, что нужно?
_Глаха Чриашвили. А нужно мне вот что, шени чириме. Прадед-то мой еще во времена Нугзара Эристави дворянином был. Изволили, верно, слышать, когда кровавые дожди шли... Так сказывают, иначе откуда мне знать! Не такой уж я старый, чтобы помнить Нугзара Эристави! Знаю только, что было это о ту пору, когда шли кровавые дожди...
_Посредник, видимо потеряв терпение, пожимает плечами.
Не извольте гневаться, шени чириме, дайте рассказать все по порядку про заботу мою сердечную, как в закон-положении сказано...
___________________
1 Подразумевается «положение об освобождении крестьян». В грузинском тексте «закон-канони».
2 Хевис-бери — буквально «старейшина ущелья». В горных районах Грузии хевис-бери обладали законодательной, судебной и исполнительной властью. Кроме того, они были жрецами древних капищ.

_Посредни к. Кто же тебе мешает? Только, пожалуйста, не распространяйся, говори покороче.
_Глаха Чриашвили. О, дай тебе бог здоровья! Так я, если прикажешь, начну опять с начала и Дойду до конца...
_Посредник. Как хочешь, начинай, хоть с конца, хоть с начала, только изложи поскорее, что у тебя за дело.
_Глаха Чриашвили. Вот за это благослови тебя бог! Так лучше уж я с начала начну.
_Посредник. Изволь.
_Глаха Чриашвили. Все расскажу, все по порядку, шени чириме! Поспешностью, шени чириме, сами изволите знать, ничего хорошего не добьешься. Судья — ухо царево, и я должен рассказывать тебе все как следует, от начала до конца. Ежели замутит кто реку у источника, она мутная до самого устья течет. Вот потому-то я по порядку все от самого что ни на есть начала объяснить хочу; потому что всякое дело, если его как следует начать, до конца ладится, точно прозрачный ручей течет. Вам это еще лучше, чем мне, известно, где уж мне понять? Я — человек темный, крестьянин, отродясь в судах не бывал, даже к дверям не подходил — не знаю, какого они цвета, черные или красные? Может, и белые, кто знает? В глаза их не видел! Правду говорю, хотите, могу побожиться, да минует меня и ваш и господа всевышнего гнев! Потому-то и приходится с начала начинать. Так оно лучше, все по порядку от самого что ни на есть начала рассказывать. Прадед мой был дворянином — в старину то было, во времена Нугзара Эристави, когда, верно изволили слышать, кровавые дожди шли. Так сказывают — да минует меня гнев ваш, — иначе откуда мне знать о тех временах? Не так уж много мне лет! Правда, в бороде и в усах седой волос пробился. Но сила-то в том, что мне не так уж много лет. Вы не смотрите, что я седой! Работа измаяла, шени чириме, работа. Собрать бы весь пот, сколько я на барщине пролил, море целое наберется — да минует меня гнев ваш! А то почему бы сломаться так рано? Мне много-много... самое большее... (Задумывается.) К чему речь свою длить, — да продлится жизнь твоя! Еще намедни, когди ты изволил к нам в деревню заехать — там вон церковка небольшая, ты в ней народ собирал; та самая, в которой ты нам царское слово объявлял — как раз против нашего дома, — так вот церковь эту лет на пять раньше построили, чем я на свет родился... может, и того нет... А сколько времени с тех пор прошло? Пусть так же погибнет враг твой, как быстро ученый человек это на счетах прикинет!.. Он так и скажет: не так уж много прошло времени — да сила-то в том, что, на взгляд, меня всякий за столетнего примет. Работа да барщина — не свой брат! — а я вовсе не такой уж старый. Самое большее, как докладывал, та церковь лет за пять до меня построена. Я это к примеру — про церковь-то. Церковь — церковью, лучше меня понимать изволите, но в том-то и сила, что живой человек — совсем другое, так что... Эх, к чему речь свою длить, — да продлится жизнь твоя! — Человек все-таки совсем другое дело! Да если и не таге оно, все-таки церковь-то ведь — что такое? Камень да известка, а человек — дело другое, так что...
_Один из помещиков (очевидно, выйдя из терпения). Дай бог тебе здоровья, складно говоришь.
_Глаха Чриашвили (не замечая насмешки). Что поделаешь, шени чириме, сказать иной раз лучше, чем не сказать.
_Тот же помещик. А бывает и так, братец: слово иной раз и повредить может!
_Другой помещик. Не трогай, не перебивай, я его знаю! Опять все сначала заведет, — не дай боже, что с нами будет!
_Один из кр естья н. Что это ты, брат, тянешь, точно ткач основу, никак кончить не можешь?
_Глаха Чриашвили (крестьянину). Черепаха ножку высунула: мол, тоже рогатая скотинка. Тебе, сынок, и горя мало. Чужую беду руками разведу. Ты лучше спроси, какая у меня забота.
_Посредник. Спрашивать-то спрашиваем, да что толку? Не поймешь, какое у тебя дело.
_Глаха Чриашвили. Начал я складно, а вы все кончить не даете. Значит, докладывал я вам, та церковь вряд ли на пять годов старше меня. Разве я старый? Да сила-то в том, что, если правду сказать, пожил я все-таки на свете, немало воды утекло. Проживу еще самое-самое
__________________
1 Указ об отмене крепостного права был обнародован в некоторых областях Грузии в 1864 году, а в горных районах только в 1869 голу.

большее, от силы если лет с пяток, ну, может быть, не пять, так семь, не семь, так десять, скажем. Работа здорово меня измаяла, вот что, шени чириме. Убелила, точно снег, да убелит вас так же господь!
_Посредник. Спасибо за пожелание, что дальше?
_Глаха Ч р и а ш в и л и. А то, шени чириме, что прадед мой дворянином был, докладываю-то я вам о делах давнишних, о том времени, когда Нугзар Эристави, сказывают, жил, когда дожди кровавые шли, так сказывают, не то...
_Посредник. Видимо, ты и до ночи не кончишь! Вот что я тебе посоветую: отойди пока в сторонку; я раньше вот этих про их дела расспрошу, а потом уж расскажешь мне про свое. Тебе же лучше, по крайней мере обдумаешь как следует.
_Глаха Чриашвили. Дай тебе господи долгой жизни! Отлично сказать изволил. И в самом деле оно лучше, очень даже хорошо выходит. Памятью соберусь, может еще складнее доложу. Сами изволите знать, крестьяне мы. Правда, в деревне слава у меня такая, — мастер, мол, говорить. Да сила-то в том, откуда все-таки мне знать, как при вас говорить полагается, чтоб вышло достойно! Крестьянин я, горемыка — и все. Промеж своих еще кое-как могу сложить слова, а перед вами, взаправду, лучше обдумать! Прекрасно изволили сказать — тихонько, про себя соберусь памятью: крестьянин я, многое позабыл, выходит, и половину половины доложить не успел, обдумаю, припомню как следует и расскажу складно, как сказку сказывают, так что вы...
_Посредник. Хорошо, хорошо! (Другому крестьянину.) Твоя очередь. Что скажешь?

Входит пожилая вдова-помещица.

_Вдова (скороговоркою). Клянусь — все это предвестники второго пришествия, — помилуй нас, господи! (Крестится.) Что же это такое, шени чириме? Крестьян своих... мы их собственной кровью добыли... в клочки разорвали грамоты царя Ираклия \ подтвержденные двенадцатью его печатями! (Крестьянам.) Радуетесь, небось, вы, злосчастные? И-и! (Проклинает их.) Да обру-
_________________
1 Здесь речь идет об Ираклии II (1716—1798), последнем фактически независимом царе Грузии, объединившем Восточную Грузию (Карталинию и Кахетию) в 1762 году.

шится гром на вшивые ваши головы! Гляди, какие гордые, как головы задрали, а вчера еще точно черви пресмыкались! У-у! чтоб вам пропасть!
_Посредник. Прошу не задевать их и осмотрительнее выбирать выражения. Здесь вам не базар. Если у вас есть заявление ко мне, приму несколько позже. Эти люди пришли раньше вас, я должен их выслушать.
_Вдова (попрежнему скороговоркою). Ни за что, клянусь вами! И как вы могли подумать? Чтоб я ждала, пока они расскажут свое? Значит, я уже не вдова благородного человека, значит, я...
_Посредник. Успокойтесь! Выполняя установленные правила, вы никак не унижаете своего дворянского достоинства. Справедливость требует, чтобы тот, кто раньше пришел, и ответ по своему делу получил раньше.
_Вдова. Ни за что, клянусь вами! У дворянина всегда преимущество перед крестьянином, как и у князя перед дворянином, когда бы он ни пришел. Мы тоже законы знаем! Вообразили, будто ничего не понимаем, если в двенадцати школах не учились? Законы царя Вахтанга и мы читали!1 Но если эти законы отменены, так объявите же нам по крайней мерс! (Крестьянам.) Радуетесь, небось, змеиное отродье!
_Посредник. Покорнейше прошу их не трогать и осторожнее выбирать слова из уважения к месту, в котором изволите находиться.
_Вдова (задыхаясь). Да, хорошие времена настали для нас, благородных! И вы, сын нашей страны, человек благородной плоти и крови, стоите за них! Чего же нам ждать от вас? (Крестьянам.) Поглядите, поглядите, как ухмыляются эти нечестивцы! (Обращаясь к помещикам.) Чего вы молчите? Вы что, не мужчины? Слова сказать не можете? Над нами небо рушится! (Посреднику.) Ну, стоит ли с вами разговаривать? Какого нам ждать правосудия, если вы за них стоите! Вы сказали благородной вдове: осторожнее, мол, выбирай слова при крестьянах! Одно только и остается: сложить на груди руки да в...
______________________
1 Вахтанг VI — царь Карталинии (1675—1737). Боролся с феодалами, стремясь объединить Восточную Грузию. Законы Вахтанга VI были выработаны взамен устаревших кодексов. Он стремился упорядочить взаимоотношения враждовавших между собою феодалов и определил нормы зависимости крестьян от помещиков, предоставив последним значительные права.

Другого исхода нет! Что я слышу, шени чириме. перед мужичьем держать язык за зубами! Что мы после этого? (Крестьянам.) Радуетесь, да? Погодите! Ядом отрыгнется вам ваша радость. (Посреднику.) Скажем, благословенный государь отобрал у нас крестьян; но дворянства он ведь нас не лишил? За что, чем заслужили?
_П о с р е д н и к. В третий раз прошу вас дать мне возможность выслушать заявления этих крестьян. Потрудитесь сесть, и до вас дойдет очередь.
_Вдова. Что? По-вашему, я им ровня? Должна, по-вашему, стать в одну очередь с этими кахетинскими свиньями? Пусть раньше закатятся дни мои...
_Посредник (теряя терпение). К крайнему моему сожалению, вы выражаетесь столь непристойно, что я вынужден буду попросить вас удалиться.
Вдова (несколько одумавшись). Почему, шени чириме, за что? Сказала «кахетинские свиньи»—вот и все! Разве это неправда? Не их, что ли, оценили, батоно, по двадцати пяти рублей за голову...1 А ведь кахетинские свиньи, клянусь, иногда подороже продаются! Эти дураки не понимают, что им следовало бы еще от себя рублей по двадцать пять надбавить, чтобы за человека человеческая цена получилась. И до чего же крестьяне бессовестные! Даже себе цены не знают. А вы требуете выбирать слова поделикатнее! Как еще прикажете выражаться? Стоят они того! Прощайте, дай вам бог всякого блага, а мы свое звание унижать не станем. Прощайте, упаси меня бог еще раз к вам обратиться! Вы, оказывается, на стороне крестьян! Прощайте!
_Посредник. Всего наилучшего!
_Вдова. Значит, вы меня прогоняете? Не желаете выслушать заявление благородной дворянки?
_Посредник. Я вас не гоню, если вы будете терпеливо дожидаться своей очереди и вести себя подобающим образом!
_Вдова. Этого я ни за что себе не позволю! Избави меня бог когда-нибудь жаловаться вам! Нет, благородным дворянам не найти у вас справедливости!

Вдова удаляется, по в соседней комнате сталкивается с другим помещиком. В камере посредника слышны их голоса.
________________
1 Выкупная цена крестьянской «души» в Грузии была назначена в 25 рублен.

_П о м е щ и к. Куда вы, невестка?
_Вдова. К чорту в пекло, деверь, прямехонько в пекло! Горе нам с тех пор, как сюда понаслали таких судей!
_Помещик. Почему?
_Вдова. Говорит, раз ты помещик и благородный, не имеешь, говорит, права стать впереди крестьянина. Перед крестьянином, говорит, в рот воды набери, откроешь, говорит, рот, так со страхом и трепетом слова выбирай, на крестьянина и жаловаться не смей! Для вас, говорит, двери правосудия закрыты, крестьяне, говорит, теперь все. Я на вашу жалобу никакого внимания, говорит, не обращу! Крепостное право отменено! Вы, говорит, что теперь собой представляете? Вот такими именно словами: что вы, говорит, теперь собой представляете?
_Помещик (в ужасе). Нет, ради бога!
_Вдова. Да, именно, не увидеть мне вас в гробу!
_Помещик.. Так и сказал: что вы, говорит, теперь собой представляете?
_Вдова. Именно этими словами. А потом еще... (Задумывается а вспоминает.) Так и этак, говорит: вы теперь что собой представляете! И при ком? Вся комната полна этим собачьим отродьем!
_Помещик. Не может быть!
_Вдова. Посмотри и поверишь. Боже упаси ходить к нему с жалобой, к этому проходимцу, к этому вашему «мируа» или как его там...

Помещик входит в камеру. Вдова подглядывает в щель, настороженно слушает.

_П о м е щ и к. Честь имею представиться господину «иосладнику» 2. Я...
_Посредник. Мы же с вами знакомы. Пожалуйста, садитесь. (Подает ему стул.)

Помещик садится.

_Помещик (про себя). Верю, невестка, но дивлюсь хвосту3. Не так уж посредник страшен.

Растворяется дверь, снова стремительно вбегает вдова.
_________________________
1 Искаженное слово «мировой» (посредник).
2 Искаженное слово «посредник».
3 Обратившиеся в поговорку слова басни о том, как клятвенно отпирался вор, у которого из-под иолы торчал хвост украденного петуха.

_В д о в а. Хоть вы и не желаете выслушать мою жалобу, но я от своего не отступлюсь! Я все-таки расскажу вам, на что я жалуюсь! Если вы откажете в правосудии— благословение государю, у него есть судьи повыше! Не вам одному решать наши судьбы!
_П о с р е д н и к. Вот стул, садитесь. Я должен раньше выслушать заявление этого крестьянина. (Крестьянину.) Что у тебя?
_В т о р о й крестьянин. Я, шени чириме, насчет того жаловаться хочу, что помещик у меня виноградник отнял, а виноградник-то этот еще деды мои сажали.
_П о м е щ и к. Давно это было?
_В т о р о й крестьянин. Лет десять — двенадцать тому. Я в ту пору еще подпаском в ночное ходил.
_В д о в а (перебивая жалобщика). Не допущу, чтобы он раньше меня принес св'ою жалобу! Я — жена дворянина", во мне благородная кровь! Вот мое дело. Мой крестьянин...
_П о с р е д н и к (сердито). Сударыня, прошу дать мне возможность выслушать сперва его! (Крестьянину.) Как ты сказал? Когда отобрали у тебя виноградник?
_Второй крестьянин. Лет этак десять—двенадцать тому, шени чириме.
_Вдова. Мой крестьянин...
_Помещик (вновь пришедший). Невестка! Подожди малость, чего ты все в разговор суешься!
_Вдова. Ждать? Кого ждать? Эту тварь? Велика важность, — помещик у него виноградник отобрал! Хорошо еще, что его самого не променял на собаку! Не видите разве, какое время настало? На что жалуются? Ах, если бы мы предвидели,—я бы вам показала! Променяла бы всех вас на щенят! Повремени, говорит! Извините, я не такая, чтобы сесть, когда скажут, и встать, когда прикажут! У меня звание дворянской жены. Я везде могу защитить свое достоинство. (Посреднику.) Удивляюсь, право, зачем вы слушаете подобные сказки! Был виноградник, помещик отнял. Подумаешь, велика важность! Осмелился, видите ли, помещик! (Крестьянину.) Гром на ваши головы! Жалуются! На помещика, видите ли, жалуются! Ах, куда ушло то время, когда за такие слова помещик разложил бы тебя да содрал шкуру с ног до головы! Жалуются, подумаешь! Уй, чтоб вам пропасть! Разве они смеют жаловаться на господ? Да что я?.. Вы ведь за них стоите, им все дозволено... Где искать защиты?
_Посредник (выйдя из терпения). Я долго и терпеливо слушал ваши пустые речи. Но я убедился в том, что этим бестолковым речам нет конца, поэтому прошу или оставить нас в покое и отправиться домой, или же сесть и молчать, пока не настанет ваш черед.
_Вдова (скороговоркою)^ Мой крепостной две недели тому назад выдал дочь замуж. Священник обвенчал их без моего разрешения, а теперь они мне брачной не платят! 1 Прошу взыскать согласно закону и обычаю, а священника — расстричь! (Крестьянам.) Что, получили? Что, не пожаловалась раньше вас? Теперь хоть до вечера сидеть согласна! Добилась своего! Клянусь, не пикну больше, ни слова не произнесу. (Садится, победоносно оглядываясь по сторонам.)
_Посредник (крестьянину). Тебе, братец, ничего не удастся получить. Ты же сам говоришь, что отобрали его у тебя лет десять — двенадцать назад.
_Второй крестьянин. Верно, давно это было.
_Вдова (своему деверю). Слышишь, деверь? «Братцем» зовет! Позор на его голову! Нас гонит, а вшивого мужика братцем величает!
_Второй крестьянин. Значит, шени чириме, дела никак, никак не поправить?
_Посредник. Если по закону, — ничего не выйдет. Но я переговорю с твоим помещиком, авось смилостивится и вернет добровольно.
_Второй крестьянин. Спасибо вам, шени чириме. (Уходит.)
_Вдова (тихо деверю). Чей это крестьянин? (Деверь тихо отвечает.) Вот что! Помещик его — большой человек, потому посредник и не хочет помочь этой погани... А я-то дивлюсь, как он, думаю, крестьянину отказывает! Оказывается, и не говори, — боится все-таки того помещика!
_Посредник (первому помещику). Вот и ваш крестьянин по моему вызову явился. Какие у вас к нему претензии?
__________________
1 Родители крепостной девушки, выходившей замуж за крестьянина, принадлежавшего другому помещику, выплачивали своему барину брачную повинность деньгами.

_П е р в ы й помещик. Вижу. За ним недоимка в пять туманов. Сколько ни напоминал, — не платит.
_Посредник (бывшему крепостному этого поме-щика). Это верно? Правильно жалуется на тебя помещик?
_Крестьянин. Ай, ай, правильно! (Помещику.) И чего вы, батоно, беспокоились! Докладывал я вам: послал я арбы во Владикавказ; заплачу, как только вернутся.
_Посредник. Значит, ты не отказываешься уплатить эти деньги?
_Крестьян и н. Ай, ай, как же иначе? Неужто возьму грех на душу из-за такого пустяка? Сколько себя помню, шени чириме, я господ своих содержу, а из милости к ним бог и меня от щедрот своих награждает. Разве можно, чтоб я своему помещику изменил, когда меня бог за них награждает. (Помещику.) Батоно, если деньги вам очень нужны, я сегодня же призайму и отдам, только бы вам неудобства не было! Сказали бы, милостивец вы мой, что крепко нуждаетесь! Разве согрешил бы я перед господом и не добыл их, хоть бы голову пришлось об камни расшибить! Неужто заставил бы вас жаловаться? Горе мне! Неужто довел бы дело до суда?
_П о с р е д н и к. Хвалю, ты честно выполняешь свои обязанности. Ступай, займи где-нибудь и отдай.
_К р е с т ь я н и н. Ай, ай, сегодня же отдам. (Помещику.) Пойдем, батоно, вместе?

Помещик встает и уходит вместе с крестьянином.

_С т а р ы й п о м е щ и к (про себя). Кто сказал, будто крестьяне отвратили от нас свои сердца? Это ложь! Слышали, что говорил этот крестьянин? Хороший человек всегда остается хорошим.
_П о с р е д н и к. Да, он, видимо, порядочный человек! (Старому помещику) Теперь давайте разберемся в ваших делах. Ваш бывший крепостной, Иако Шайашвили, ищет с вас участок земли, которым он владел по праву собственности. У него, как видите, имеется купчая. (Показывает бумагу.)
_С т а р ы й п о м е щ и к (с улыбкой). Я, шени чириме, человек старого закала, читать не умею. (Крестьянину.) Иако, что это за земля?
_И а к о Ш а й а ш в и л и. Та самая, шени чириме, что овражком зовется, рядом, значит, с землей моих родичей, неровная, холмистая земля.
_С т а р ы й п о м е щ и к. Разве эту землю тебе продали? Когда? Кто?
_И а к о Ш а й а ш в и л и. Дед наш, значит, купил у вашего деда.
_С т а р ы й .п о м е щ и к. В первый раз слышу! Если так, на бумаге должна быть подпись моего деда. Покойный прекрасно умел писать. Впрочем, если земля куплена вами, зачем ты отдавал мне долю?
_И а к о Ш а й а ш в и л и. Ты был моим барином — оттого и давал. Разве мог я против тебя итти? Не так мы с тобою жили, чтобы я стал на тебя жаловаться. Не такой ты был помещик, да и я не такой крепостной. Зачем долю отдавал? За тем отдавал, что за тобою у меня ничего не пропадало. Мы с тобою не как помещик и крепостной жили, а вроде как взаимно обязанные. Ты меня содержал, я — тебя. Для нас помещичья власть не отменена. Так и знай, что и на будущее время я все тот же твой верный Иако.
_Старый .помещик. Если так, мой Иако, эту бумагу ты должен был прежде всего показать мне. К чему вмешивать чужих людей? Мы и без них поладили бы. Да, кроме того, неужто я не отдал бы тебе два-три дгиури 1 земли? Ты ведь всю жизнь честно мне служил!
_Иако Ш а й а ш в и л и. Не обижайся, шени квнеса-ме. Как знать! Дело наследственное! Будь ты да я вечны, как небо, ни о чем бы я не тревожился: при тебе я бы не стал беспокоиться. Но -как угадаешь, что случится, когда нас не станет? Бумагу надо утвердить. Может, она неправильная,— кто ее знает? Не сердись на меня, шени чириме! Дело наследственное, батоно! Однако, если ты в самом деле недоволен, пусть так же скоро погибнет твой враг, как скоро Иако выбросит эту бумагу, лишь бы тебе обиды не было!.. Чтоб я потерял тебя из-за двухдневной пахоты? Чтобы я позволил этому лоскутку любовь нашу разрушить?
_Вдова (ворчит). О. ты, змея полосатая, фарисей ты эдакий! Так в душу и лезет! Уй, быть бы мне твоею помещицей!
_Старый помещик. Ты прав, Иако: дело наслед-
___________________
1 См. прим. на стр. 222.

ственное. (Немного волнуясь.) Мне нечего возразить. (Посреднику.) Прочитайте, пожалуйста, что тут написано. Видите, господин посредник, крепка была и между нами хлеб-соль — между помещиком и крепостным.
_Посредник (читает бумагу, которая заканчивается словами). «Руку приложил Утрути... швили».
_Старый помещик. Утрути — это мой дед. Раз так, даже если бы я позабыл о хлеб-соли и верности твоей, я бы все равно не нарушил дедовской воли, хотя бы она плевка касалась. Помещик я, правда, -небогатый, двухдневная пахота для моей семьи тоже чего-нибудь да стоит, но как бы там ни было, подпись деда для меня не какая-нибудь грязная тряпка. Бери землю, мой Иако, да пойдет она тебе на благо.
_Вдова (бурчит). «Бери!»—говорит. Жалует, точно сам Мухран-батони! 1 Как же, скажет он тебе спасибо!
_Старый помещик (он, видимо, задет). Сестра, всякий волен поступать по-своему. Я не Мухран-батони. Я один из тех бедных дворян, у которых есть скромный кусок хлеба, и они хотят, чтоб этот кусок пошел им впрок. Скажет он мне спасибо или не скажет — его дело. А я, как поступал до сих пор, так буду поступать и впредь, до гробовой доски. (Крестьянину.) Иако, что скажешь — как жили мы с тобой, так и впредь жить будем?
_Иако Ш а й а ш в и л и. Умереть мне, шени чириме, если не так! Я — твое горе, ты — моя радость, как же нам с тобою иначе жить?
_Старый помещик (расчувствовавшись). Господи, благословенно буди твое правосудие! Неразлучных кто разлучит? (Посреднику.) Составьте нам, шени чириме, бумагу. Я подпишу ее, а то (трясет обеими руками на себе пояс), видите, вот-вот от голода помру.
_Посредник. Сейчас, мой батоно. (Пишет соглашение, потом читает.)
_Старый помещик. Очень хорошо. (Деверю вдовы.) Не умею писать. Вот тебе моя рука, подпишись за меня!

Помещик подписывает.

Теперь можно и по домам?
_Посредник. Пожалуйста. Благодарю вас за полюбовное соглашение. Даже со стороны приятно видеть
___________________
1 См. прим. на стр. 222.

такие добрососедские отношения, какие сохранились между вами.
_Старый помещик. Что и говорить: впрок пойдет, впрок, помяните когда-нибудь мое слово! (Весело крестьянину.) Пойдем-ка, Иако, сядем с тобою под ореховым деревом и еще разочек затянем: «Я, гордый слуга своего господина, не боюсь тебя, вражья сила!» А другие пускай говорят, что им вздумается. Прощайте!

Крестьянин и старый помещик уходят.

_Посредник (третьему крестьянину). Ты ведь их бывший крепостной? (Указывает на деверя вдовы.)
_Третий крестьянин. Ай, ай, ихний!
_Вдова (печально, про себя). Ой, горе тому, кто это видит! Бывший, говорит, а не просто крепостной. Господи, до чего дожили!
_Посредник. Ваш бывший крепостной жалуется, что в феврале нынешнего года вы отобрали у него землю в размере трех дгиури.
_Деверь вдовы. Верно! Моя земля, я и отобрал, как повелел всемилостивейший государь наш.
_Посредник. Вы неправильно поняли: правительство со дня обнародования указа лишило помещиков права отбирать что бы то ни было у крестьян. Пока не составлена уставная грамота, крестьянин сохраняет за собой все, чем владел.
_Деверь вдовы. Грамота давно составлена, уверяю вас, и лежит у меня в шкатулке! Я про грамоту царя Ираклия говорю. Развернуть ее — всю эту комнату от стены до стены покроет! А чтоб было крепче, на ней двенадцать печатей царя и подпись самого султана! Вот и невестка моя хорошо знает...
_Вдова. Как не знать! Ею только и дышим! Что бы с нами без нее было? Не будь этой грамоты, вы бы, верно, все у нас отобрали и передали этим окаянным.
_Посредник. Я не о той грамоте говорю!
_Деверь вдовы. Иной, правду вам сказать, у нас не водится. Не так ли, невестка? Нет у нас другой?
_Посредник. Конечно, той грамоты, о которой я вам докладываю, у вас быть не может. Она только составляется. Называется она «уставною грамотою». В ней должно быть установлено, что причитается с вас крестьянину и сколько он должен вам уплатить.
_Деверь вдовы. Жизнью вашей клянусь, от меня крестьянину решительно ничего не причитается! А если вы устроите так, чтобы мне с него кое-что причиталось— это уж ваше дело. И зачем беспокоить вас составлением бумаги? Мы и без бумаги довольны! Ему следует, сказали вы? Да что может причитаться с меня моему крепостному? Брат он мне, что ли? Клянусь, не хочу никакой новой грамоты! Как л<е так? Брось, говорит, грамоту-царя Ираклия и сочиняй новую? Всемилостивейший государь соизволил пожелать — и освободил крестьян. Но земля, сказал он, принадлежит помещику. Оставьте же мне мое, а им предоставьте свободу! И никакой грамоты, никаких хлопот... Распростились и — с богом! Не так ли, невестка?
_Вдова. Разумеется, клянусь вами! Вы хогели правды — вот вам и правда!
_Посредник. Может быть, вы малоземельный помещик? Сколько у вас всего дгиури?
_Деверь вдовы (видимо, обиженный). Откуда вы взяли, будто у меня мало земли? (Хвастливо.) У меня самое меньшее приблизительно... четыреста или пятьсот дгиури, а то и больше.
_Вдова (посреднику). Запишите в книгу, шени чириме, — вы единственная надежда моих сирот! — что половина принадлежит моим сиротам.
_Деверь вдовы. На что это похоже, невестка? Слова не дашь сказать человеку, прямо в рот лезешь! (Вполголоса.) Я его обманываю!
_Вдова (тоже вполголоса). Так бы и сказал, почтеннейший, разве я проронила бы хоть слово? (Вслух.) Да, это только его личная доля, если не все пятьсот, так чуть-чуть поменьше. Но, сколько бы там ни было, половина принадлежит моим сиротам. Запиши в книгу, шени чириме, чтобы начальство знало.
_Посредник. Я спросил вас потому, что если бы пахоты у вас оказалось меньше шестидесяти дгиури, вы имели бы право через два года отобрать всю землю у бывших ваших крестьян. Но сейчас отбирать нельзя, ни в коем случае.
_Деверь вдовы (сердито). На что это похоже, невестка? Лезешь в рот, не даешь человеку подумать! Где у нас наберется четыреста или пятьсот дгиури пахоты, как ты расписала?
_Вдова. Кто же говорит, что столько? Не то что пятисот, пожалуй и тридцати не будет,— я про обе доли говорю. Что вы, п-я-ть-с-о-т! Было бы столько, пусть бы досталось и этим, чтоб им сдохнуть!
_Посредник. Все это мы выясним позлее. А теперь вы обязаны вернуть бывшему вашему крепостному участок в размере трех дгиури.
_Деверь вдовы. Почему? Земля-то моя! Такова ведь и воля всемилостивейшего государя!
_Посредник. Да, земля ваша.
_Деверь вдовы. Если моя, отдайте ее мне, хочу, чтоб была моя! Хочу сам пользоваться своею землею! Вот путаница! Твоя, видите ли, и не твоя! Слыханное ли дело!
_Посредник. Земля ваша, но крестьянские наделы правительство отдало в пользование крестьянам, чтобы они могли прокормить семьи, справиться с податями и платежами помещику. А вам, в знак того, что земля ваша, он обязан вносить определенную плату.
_Деверь вдовы. Не понимаю. Вы мне только скажите: чья земля?
_Посредник. Я уже имел честь доложить — помещичья.
_Деверь вдовы. Если помещичья, зачем отдаете крестьянину? Выходит, на словах моя, на деле его! Да, теперь я понимаю... Зачем вы так долго терзали меня, любезный? Так бы прямо и сказали — не твоя, мол!
_Посредник (видимо, теряя терпение). Одним словом, те три дгиури, которые вы, согласно вашим же словам, отобрали в истекшем феврале, вы должны вернуть крестьянину!
_Деверь вдовы. Значит, обязательно возвратить?
_Посредник. Без всякого сомнения. Если же она принадлежит вам по праву, то ее в свое время отберут у крестьян на законном основании.
_Вдова (деверю). Говорила тебе: ты для него—низкий плетень! Захочет—перепрыгнет... Отчего он тому вон крестьянину виноградник не возвратил, если это так?
_Деверь вдовы. Полагаю, закон один для всех, великих и малых. Давеча вы изволили сказать тому крестьянину, что коль скоро помещик отобрал у него виноградник, то уже ничем нельзя помочь, мне же вы изволите говорить, что коль скоро я отобрал, то должен отдать. Где же тут справедливость?
_Посредник. Там были одни обстоятельства, тут другие.
_Деверь вдовы. Вовсе нет! И там была отобрана земля и тут. Там дело еще сложнее. У человека отобрали возделанный им виноградник, а мой крестьянин над моей пустошыо ни капельки поту не пролил. Верно, невестка?
_Вдова. Верно, клянусь вами! Хотите правды — вот она, правда!
_Посредник. Все это так, но вы забываете, что там земля отобрана давным-давно, а тут после манифеста.
_Деверь вдовы (как бы обрадовавшись). Прекрасно, отлично! Хорошо сказать изволили. Остановимся на этом. На кресте и евангелии готов присягнуть, что, когда я отбирал землю, манифест об отмене крепостного права еще не был обнародован. В нашей стороне о нем еще и слуху не было!
_Посредник. Отмена была обнародована в 1864 году, 8 ноября.
_Деверь вдовы. Это что в городе читали?
_Посредник. Ну, да.
_Деверь вдовы. Я и говорю, что меня там не было. У меня есть сын — единственный. Извините, что решаюсь перед вами клясться,— так пусть умрет у меня единородный сын, если я был при этом! Или еще — хорошо, что свидетель под руками — спросите невестку. Не так ли, дорогая невестка?
_Вдова. Так, так! Он правду говорит. В самом деле, я ему еще сказала: давай, говорю, поедем, деверь мой. И у нас, говорю, есть крепостные. Узнаем, в чем там дело. Но — сами изволите знать наши грузинские обычаи— поленился, не поехал. Однакож, видите, как хорошо вышло, что не послушался он бабьего совета. Будь он там, как объявляли, лишился бы права отбирать земли у крестьян!
_Деверь вдовы (самодовольно). Я наперед знал! Человек должен все предвидеть. В самом деле, просто до смерти пристала ко мне невестка, а я ни за что не поехал.
_Посредник. Возможно, что вас при этом не было. Но что же из этого следует?
_Деверь вдовы. Да то, что и объявлено мне не было. Кажется, ясно.
_Посредник. Было вам объявлено или не было, к закону это не имеет ни малейшего отношения. Я вам докладываю только, что после 8 ноября 1864 года помещик не имеет права отбирать что бы то ни было у крестьян.
_Деверь вдовы. Эх, любезные, благослови вас бог, закон в ваших руках! Как захотите, так и повернете!
_Вдова. Конечно, конечно!
_Посредник. Я напишу решение, а если вы усмотрите в нем что-либо противозаконное, сделайте надпись, что недовольны, и подайте жалобу.
_Вдова. Много чего мы усматриваем! Да кто нас слушает?
_Деверь вдовы. Эх, любезный, куда мне жаловаться? Полагаете, я семь школ прошел, что ли?.. Едва фамилию подписать умею. Коли отдаете ему землю, отдавайте, бог с вами! (Вдове ) А ведь все ты, старушонка, напутала! Тут же и подтвердила: пятьсот, мол, дгиури. Где же у нас пятьсот, а? Ну где?
_Вдова. Что? Старушонка? Чтоб глаза твои лопнули? Хорошо еще, что при свидетеле! (Посреднику.) Разве не сам он сразу сказал, шени чириме, будто пахоты у него пятьсот дгиури?

Посредник улыбается.

Нет, вы не смейтесь, скажите прямо: не он ли первый сказал? Кстати, и доказательство: я еще перебила — половина, мол, доля моих сирот. А потом, когда он сказал: откуда у нас столько земли, я тоже сказала: в само деле, откуда? Не так разве было?
_Деверь вдовы. Так или не так, я тебе... (Рассер-окенный уходит.)
_Вдова (вскакивает, кричит в дверь). «Я тебе»?! Не больно испугалась, сова ты совиная! (Возвращаясь к посреднику.) Страшный лжец этот окаянный! Говорит, не объявляли. Врет, клянусь вами, что объявили. Крестьянам от него еовсем житья нет. Будь я на вашем месте, я бы его в тюрьму засадила. Бунтовщик, грубиян! Не объявляли, говорит! А вы сразу догадались. Догадались, верно, когда я вам подмигнула — врет, мол. И кого обманывает! Вас обманывает! Ах он, подлюга! Отлично сделали, что отказали! Так ему и надо. (Понизив голос.) Правду вам сказать, он и на руку крепко не чист, в Сибирь ему прямая дорога!..
_Посредник. Расскажите лучше, какое у вас ко мне дело.
_Вдова (встает, с подобострастием). Уж я доложу, государь мой преславный, мудрец и мудрец меж мудрецами, великий и блаженный, щедрый и смиренный! Две недели тому бывший мой крепостной выдал дочь замуж за какого-то безродного, такого же осла, как и сам он. Послала я к нему свою девку, велела сказать: что же ты, дочку замуж выдаешь, а о брачной повинности забыл? Он и ухом не повел. Тогда сама к нему махнула, говорю: что же ты насчет повинности думаешь?— «Ступай, говорит, откуда притащилась», — именно такими словами ответил, пусть я в гробу вас не увижу, если вру! Не деверю же я своему ровня, не ровня я и его уродке-жене, чтобы лгать вам. Именно так и ответил. Это еще ничего. Подбоченился он, стал передо мной, точно Мухран-батони, вздернул плечи и опустил их — и все это у меня на глазах, клянусь вашей жизнью! Если он теперь, шени чириме, поступает так и такое мне говорит, в нарушение веры и законов царя Вахтанга, то что же он себе позволит, когда свобода — не дай ему бог дожить до того дня!— когда свобода въестся в кость и в кровь?

--->>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0