RSS Выход Мой профиль
 
хил-333. Людвиг Веерт. Избранные произведения | ПРИМЕЧАНИЯ

П Р И М Е Ч А Н И Я


Веерт «отличался от большинства поэтов тем, что к стихотворениям, однажды им написанным, он становился совершенно равнодушным. Послав копию своих стихов Марксу или мне, он о них забывал, и зачастую его трудно было заставить где-нибудь напечатать их». Так писал Энгельс в статье о Веерте (Сочинения, т. XVI, ч. I, стр. 156).
Эта особенность Веерта — его равнодушие к судьбе своих произведений — привела к тому, что при жизни писателя, за исключением «Шнапганского», его сочинения не выходили отдельными изданиями. Веерт одно время работал над подготовкой своих стихотворений для книжного издания, но так этого замысла и не осуществил.
После смерти Веерта немецкая буржуазия делала все от нее зависящее, чтобы имя его было позабыто. Боевой соратник Маркса и Энгельса был настолько ненавистен буржуазной Германии, что сочинения его не. издавались, а в историко-литературных курсах его не упоминали (иногда, в порядке исключения, о нем вспоминали в связи с революцией 1848 г., но при этом характеризовали его поэзию самыми резкими эпитетами).
Изучение литературного наследия Веерта и издание его сочинений были предприняты в Советском Союзе. Реализуя мысль Энгельса о необходимости издания сочинений Веерта, исходя из энгельсов-ского определения его историко-литературной роли, советская наука занялась исследованием жизни и творчества Веерта. В 1936 г. вышло в свет небольшое собрание стихотворений Веерта. В 1938 г. Государственное издательство художественной литературы в Москве выпустило «Избранные произведения» Веерта — русский перевод ряда его стихотворений и «Шнапганского». В 1948 г. 23 стихотворения Веерта были включены в антологию «Немецкая поэзия революции 1848 года» (Государственное издательство художественной литературы). В 1952 г. Государственное издательство литературы на иностранных языках (Москва) выпустило томик «Избранных произведений» Веерта.

С разгромом гитлеризма и образованием Германской Демократической Республики создались условия, позволяющие и немецким ученым выполнить свой долг перед памятью замечательного писателя-революционера. Первые шаги в этом направлении уже сделаны: в 1948 г. в Берлине издана книга «Избранных произведений» («Ausge-wahlte Werke») Георга Веерта, а в следующем году были выпущены отдельным изданием «Эпизоды из немецкой торговой жизни».
Однако до сих пор сочинения Веерта все еще остаются в значительной своей части неизданными. В его архиве, хранящемся в Институте Маркса — Энгельса — Ленина в Москве, имеются многочисленные рукописи, содержащие ряд интересных стихотворных и публицистических произведений. Некоторые из таких произведений (часть стихотворений) впервые публикуются в настоящей книге, которая, будучи сборником избранных произведений, представляет их шире,
чем все ранее вышедшие издания Веерта.

* * *

Предлагаемые примечания к избранным сочинениям Георга Веерта имеют целью дать необходимые пояснения к их содержанию и справки библиографического характера. Все данные об исторических лицах, упоминаемых Веертом в стихах, прозе и публицистике, вынесены в специальный указатель, следующий за примечаниями.

I. СТИХОТВОРЕНИЯ
«Прощай!» — Написано в 1842 г. Напечатано вместе с двумя другими стихотворениями Веерта в «Ежегоднике искусства и поэзии» («Jahrbuch fur Kunst und Poesie») за 1843 г., изд. Людвига Виль, Бармен, стр. 209.
«Рейнские виноградари». — Написано, повидимому, в 1843 г., перед отъездом Веерта в Англию. Опубликовано Энгельсом в цюрихской газете «Социал-демократ» («Der Sozialdemokrat»), 1883, № 29, 12 июля. Об эксплоатации немецких крестьян-виноделов много писалось в прогрессивной немецкой печати начала 40-х гг. Эту тему освещал молодой Маркс в «Рейнской газете» (Сочинения, т. I, стр. 305—336). В «Кельнской газете» (1843, № 316, 12 ноября) Веерт поместил стихотворение «Вино не удалось», призывающее горожан помочь мозельским крестьянам-виноделам, жертвам голода и нищеты; эти стихи, вероятно, предшествовали стихотворению «Рейнские виноградари».
«Б е д н ы й Том». — Перевод с рукописи, хранящейся в архиве Веерта. Написано, повидимому, в 1844 г. Этим стихотворением Веерт открыл рукописный цикл «Нужда», часть которого он затем опубликовал.
«Работай!» — Перевод с рукописи (архив Веерта). Из рукописного цикла «Нужда», относящегося к 1844 г.
«Песня гол од а». — Перевод с рукописи (архив Веерта). Из рукописного цикла «Нужда» (1844 г.). Это стихотворение возникло как отклик на знаменитое восстание силезских ткачей, историческое значение которого определил Маркс (Сочинения, т. III, стр. 15).
«Всего лишь восемнадцать лет». — Написано в 1844 г., помещено в «Рейнских ежегодниках общественных реформ» («Rheini-sche Jahrbucher zur gesellschaftlichen Reform»), изд. Германа Пют-мана, т. I, Дармштадт, 1845, стр. 347.
«Подруга веcна». — Напечатано там же, стр. 349. Написано в 1844 г.
«Песня торжества». — Напечатано там же, стр. 351. Написано в 1844 г. В рукописи (архив Веерта) озаглавлено: «Природа».
«Разум и безумие». — Напечатано там же, стр. 352. Написано в 1844 г.
«Индустрия». — Напечатано в «Книге для немецких граждан» («Deutsches Biirgerbuch») на 1845 г., изд. Германа Пютмана, Дармштадт, стр. 346. Написано в 1844 г.
«Суд». — Перевод с рукописи (архив Веерта). Написано, по-видимому, в 1844 г.
«Мэри». — Написано, повидимому, в 1844 г., вскоре после приезда Веерта в Англию и первого знакомства с чартистским движением.
Мереей — река, в устье которой стоит Ливерпуль. Трилистник — эмблема Ирландии. Роза — эмблема Англии.
«Ланкаширские песни». — Написаны в 1844—1845 гг. Из них:
1. «Жил бедный портной на свете». — Напечатано в «Зеркале общества» («Gesellschaftsspiegel»), ред. Моисей Гесс, т. I, Эльберфельд, 1845, стр. 63.
2. «Сто гасвелльских горняков». — Там же, стр. 63—64. С примечанием: «В гасвелльских угольных шахтах в сентябре прошлого (1844) года погибли сто человек. Вердикт гласил: «Божия кара». Однако утверждают, что это несчастье произошло по небрежности шахтовладельцев». Перепечатано в «Альбоме» («Album»), изд. Германа Пютмана, Борна, 1847, стр. 130—131. О факте, положенном в основу этого стихотворения, Веерт написал также в опубликованном в 1845 г. очерке «Пролетарии в Англии» (см.).
3. «Старый ланкаширский корчмарь». — Напечатано в том же номере «Зеркала общества» со следующим примечанием М. Гесса: «Это заставляет нас вспомнить о некоторых пивных Эль-берфельда, где нацеживали пиво двух сортов: густое — для хозяев, и жидкое — для рабочих, которые, как правило, ходили туда только по воскресеньям. Впрочем, за пиво для рабочих брали не меньшую плату, чем за пиво для хозяев». Перепечатано в «Альбоме» Германа Пютмана, стр. 132—133.
4. «Литейщик пушек». — Напечатано в «Зеркале общества», т. I, стр. 196, перепечатано в «Альбоме» Германа Пютмана, стр. 15—16.
5. «Сидели они под ивой...» — Вслед за известным стихотворением Гейне «Ткачи» это стихотворение является одним из ярчайших поэтических откликов на восстание силезских ткачей в 1844 г. Напечатано в «Альбоме» Германа Пютмана, 1847, стр. 125— 126, рядом с перепечаткой стихотворения Гейне.
6. «На землю черная ночь л с г л а» — там же, стр. 127.
7. «Дом на болоте» — там же, стр. 128—129.
«Песня ирландского эмигранта». — Вольный перевод
английского стихотворения Елены Блэквуд «Ирландский эмигрант». Переводя стихотворение, Веерт заострил его идейно, придал ему песенный характер и сократил на две строфы. Выполненный, вероятно, в 1845 г., перевод был опубликован в «Новой Рейнской газете», 1848, № 15, 15 июня.
«Молитва ирландца». — Написано, повидимому, в 1845 г. Напечатано в «Зеркале общества», т. II, стр. 101. Перепечатано с добавлением последней строфы, характеризующей О'Коннеля, в «Альбоме» Германа Пютмана, 1847, стр. 17—18.
Пэдди — имя, распространенное в Ирландии среди крестьян и рабочих.
«Песня о погибшем картофелё». — Перевод с рукописи (архив Веерта). Стихотворение датировано 1845 г.
Штоффель— кличка, определяющая социальный тип забитого, придавленного нуждой немецкого крестьянина.
«Немец и ирландец». — Написано, повидимому, в 1845 г. При жизни автора, вероятно, не печаталось. Включено в берлинское издание избранных произведений Веерта (1948 г.).
«Песни подмастерьев». — Весь цикл написан в 1845— 1846 гг. и напечатан в 1847 г. в «Альбоме» Германа Пютмана, стр. 5—14. Стихотворением «Под вишнею цветущей» (1846 г.), обнаруженным им среди посмертных бумаг Маркса, Энгельс открыл свою статью о Веерте в газете «Социал-демократ», 1883, № 24, 7 июня (Сочинения, т. XVI, ч. I, стр. 154).
«Ландскнехт ы». — Пять стихотворений из цикла, сохранившегося в рукописи в архиве Веерта. Написаны, повидимому, в 1845 г., на что указывает, в частности, эпиграф, позаимствованный из старонемецкой народной песни, под № 188 включенной Людвигом Уландом в I том его собрания «Старинные верхне- и нижненемецкие народные песни» («Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder», 1844).
...с грязью болотной. — Имеются в виду Понтийские болота, являвшиеся естественной преградой для немецких ландскнехтов, предпринимавших грабительские походы на Италию.
«Император Карл». — Написано в 1845 или 1846 г.; в рукописном архиве Веерта находится в цикле стихотворений на исторические темы («Кимвры и тевтоны», «Лютер», «Тилли», «Ганза» и др.). Напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, № 2, 2 июня. Неоднократно перепечатывалось (в частности, Францем Мерингом в журнале «Volksbiihne» — «Народная сцена», 1894, № 5, стр. 14).— См. Карл I.
«Кимвры и тевтоны». — Перевод с рукописи (архив Веерта).
Кимвры и тевтоны — германские племена, вторгшиеся в конце II в. до н. э. в Галлию и Италию и разбитые римским полководцем Марием при Верцеллах.
«Лютер». — Перевод с рукописи (архив Веерта). Написано, повидимому, в 1845 или 1846 г, — см. Лютер.
«Морские крестины». — Перевод с рукописи (архив Веерта). Написано, вероятно, в 1845 г., так как включено автором в рукописный цикл, содержащий стихи этого года («Песня о погибшем картофеле», стихотворение на смерть поэта Николая Беккера и др.).
«О дин год». — Напечатано в «Немецкой Брюссельской газете» («Deutsche Briisseler Zeitung»), 1847, № юз, 26 декабря.
«Путешествие в Голландию». — Первое и третье стихотворения написаны, видимо, в 1845—1846 гг. (среди рукописей из архива Веерта они находятся в окружении стихов этой поры); второе стихотворение написано позднее. Все три стихотворения напечатаны в «Новой Рейнской газете», 1848, № 5, 5 июня.
Профессор боннский Г. — см. Гарлес.
«Песнь весн ы». — Отклик на февральские революционные события во Франции (1848 г.). Напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, № 11, 11 июня.
«Плаксы и смутьяны». — Напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, № 33, 3 июля.
Плаксы — так в 1848 г. на западе Германии называли буржуазных конституционалистов, напуганных развитием европейских революций. Смутьяны — так в 1848 г. встревоженные революционными событиями немецкие филистеры именовали радикальных мелкобуржуазных демократов, республиканцев. Виги и тори — политические партии, в Англии (с конца XVII до начала XIX в.). Гвельфы и гибеллины— политические партии в Италии (с XI до XIV в.).
«Когда б я министром полиции стал...» — Напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, № 39, 9 июля.
«Сегодня ехал я в Дюссельдорф...» — Напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, № 44, 14 июля.
«Я радости большей не знал никогд а...» — Эта ли-рико-сатирическая поэма, вызванная к жизни сентябрьскими боями между народом И войсками в Кельне и правительственными репрессиями против «Новой Рейнской газеты», была напечатана в «Новой Рейнской газете», 1848, № 114, 115 и 116, 12—14 октября.
Осадное положение против революционного народа ввел в Кельне его комендант — полковник Энгельс (однофамилец великого революционера). Смертный вердикт «Новой Рейнской газете» пытался объявить тот же комендант города, который на время осадного положения запретил ее вместе со всеми революционными изданиями. В Бинген. — Редакторам «Новой Рейнской газеты» из-за угрозы ареста пришлось временно покинуть Кельн; в частности, Веерт несколько дней скрывался у друзей в Бингене. Шарлахбергер — рейнское вино. Лорелея — утес на Рейне, связанный с народной легендой (отразившейся в знаменитом стихотворении Гейне) о златокудрой фее Лорелее, зачаровывавшей своим пением рыбаков и увлекавшей их в рейнские воды. Мышиная башня — близ Бингена на Рейне, здание XIII века, где, по преданию, был съеден мышами жестокий князь церкви — майнцкий епископ Гаттон. Герр Энгельс немедля повесит... — здесь возле слова «повесит» пропущено непереводимое выражение «geschloffelt», содержащее намек на расправу с Густавом-Адольфом Шлеффелем (1828—1849), редактировавшим в Берлине революционный орган «Друг народа». О судьбе его писал Энгельс: «В Берлине после революции молодой Шлеффель за пустяки был осужден на год...» (Сочинения, т. VI, стр. 6). Запел я: «Не знаю...» — цитата из стихотворения Гейне «Лорелея». «Кельнская газета» — орган предательской либеральной буржуазии, резко разоблачавшийся «Новой Рейнской газетой»; не был запрещен во время осадного положения в Кельне. Писал фельетоны и я... — В предреволюционные годы, когда «Кельнская газета» носила радикально-демократический характер, Веерт был ее сотрудником; с переходом газеты на платформу либерализма Веерт порвал отношения с ее редакцией. Леей — см. Шюккинг. Сюда почтальон к нам из Лонжюмо...— намек двойного содержания: на оперу французского композитора Адольфа Адана (1803—1856) «Почтальон из Лонжюмо» и на события в Париже (близ которого расположен Лонжюмо), где в это время свирепствовала контрреволюция. «Книга песен» — собрание лирических стихотворений Гейне. О лебедь больной... — см. Гейне. Республиканцев Кандерна — речь идет о вооруженных отрядах Геккера (см.), сражавшихся в апреле 1848 г. против правительственных войск.
«Святая имперская наша рать...» — Напечатано без подписи в «Новой Рейнской газете», 1848, № 170, 16 декабря. Сатира Веерта направлена против так называемого центрального имперского правительства и его армии, этого ландскнехта, шедшего попеременно на службу то к австрийской, то к прусской реакции.
Тянула к Швейцарии руки... — имеются в виду угрозы «имперского правительства» швейцарским.властям, давшим убежище немецким революционерам-эмигрантам. На Лимбург зубы точила... — речь идет о милитаристских вожделениях немецкой реакции по отношению к бельгийской части герцогства Лимбургского. Проклятый мир... — Мир Пруссии с Данией был подтвержден в сентябре 1848 г. имперским «призрачным правительством». Маркс и Энгельс писали о войне немцев против Дании из-за Шлезвиг-Голштинии как о «единственно сколько-нибудь революционной войне» того времени, успехи которой были сорваны предательским соглашением Пруссии с Данией. «Германское правительство, — писали Маркс и Энгельс, — предавало в течение войны революционную шлезвиг-гольштинскую армию на каждом шагу...» (Сочинения, т. VI, стр. 63). Хотела быть Вене подмогой... — В то время как «призрачное правительство» в Германии заявляло о желании разобраться в «венском вопросе», революционная Вена была осаждена и захвачена контрреволюционными бандами генерала Виндишгреца и хорватского бана Елачича.
«Болту н». — Эпиграмма на реакционного журналиста Германа Гедше (псевдоним — Болтун), помещенная без подписи в «Новой Рейнской газете», 1849, 14 февраля. Гедше выступал в печати с сообщениями о бракоразводном процессе графини Софии Гацфельд, продавая свое перо то графине, то ее мужу.

II. ЭПИЗОДЫ ИЗ НЕМЕЦКОЙ ТОРГОВОЙ ЖИЗНИ
Работу над этим произведением Веерт начал в 1845 г., имея в виду написать серию сатирических очерков быта и нравов немецкой торговой буржуазии. В таком духе им были созданы первые четыре очерка, изображающие коммерческую деятельность богатого купца Прейса и типы его служащих: бухгалтера, корреспондента, приказчика, ученика. Эти очерки, как отмечает Карл Веерт в его книге «Георг Веерт — поэт пролетариата» («Georg Weerth, der Dichter des Proletariats», Лейпциг, 1930), писались в Брэдфорде и в Брюсселе на основе личных наблюдений, накопленных автором ранее, во время его службы у своего дяди — крупного боннского капиталиста, коммерции советника Веерта. Более того, в образе Прейса он запечатлел некоторые черты внешности и характера своего родственника и бывшего патрона. Первые четыре очерка Веерт поместил в «Кельнской газете» (1847, 14 ноября и 3 и 14 декабря, 1848, 2 февраля); за ними, как сообщает Карл Веерт, должны были следовать семь очерков, характеризующих людей и дела торгового мира: маклеров, коммивояжеров и прочих спекулянтов в их будничной практике. Однако революционные события начала 1848 г. резко изменили работу Веерта над «Эпизодами». Отбросив заготовленные им семь очерков, Веерт написал новое продолжение серии, придав ему характер политического памфлета против контрреволюционной немецкой буржуазии и насытив его боевыми откликами на события первых месяцев революционного года. Продолжение «Эпизодов» было напечатано в «Новой Рейнской газете», 1848, №№ 1—4, 16, 18, 28, 36 от 1—4, 16, 18, 28 июня и 6 июля.
Фальстаф— комический персонаж из произведений Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские проказницы». Бардольф — спутник Фальстафа, выступающий в тех же произведениях Шекспира. Лорд Генри — см. Брум. Писпортер — сорт мозельского вина. Мальтузианская теория народонаселения — реакционная теория английского священника Томаса Роберта Мальтуса (1766—1834), пытавшегося установить «абсолютный закон роста народонаселения» и внушить трудящимся убеждение в том, что улучшение их жизни может быть достигнуто не путем борьбы с социальным неравенством, а путем воздержания от брака. Теорию Мальтуса, утверждавшего, что население растет в геометрической, а средства существования — в арифметической прогрессии, гневно разоблачал Маркс. Веерт боролся с мальтузианством оружием сатиры. Так, например, статью «Джозеф Райнер Стивене и английское рабочее движение» (в «Рейнских ежегодниках») он закончил следующими ироническими словами, направленными против этой людоедской «теории»: «Премудрый Мальтус сидит на своих политико-экономических небесах и, посмеиваясь, взирает на жителей земли, которые никак не желают поверить в необходимость тягот и нужды для уничтожения лишнего населения. — Ах, — говорит он, — какие вы наивные, английские рабочие! Зачем вы позволяете себе целовать ваших бедных жен?» Геро и Леандр — возлюбленные, герои античного мифа. Бутыль с заветной жидкостью густою... — цитата из «Фауста» Гете (пер. Б. Пастернака). Континентальная блокада была предпринята в 1806 г. Наполеоном I против Англии и длилась до 1813 г. Под давлением Наполеона страны европейского континента отказались от торговли с Англией. Однако в течение всего времени ее действия континентальная блокада постоянно нарушалась путем контрабандной торговли. 24 февраля 1848 г. в Париже победила революция, король отрекся от престола и бежал из столицы. Робер Макер — герой одноименной комедии Антье и Лемэтра, поставленной в 1834 г., тип темного дельца. Известия, поступившие из Вены, — о народном восстании, начавшемся 13 марта 1848 г., и бегстве Меттерниха. Революция в Берлине. — 16—18 марта 1848 г. в Берлине происходили уличные бои, завершившиеся временной победой народного восстания. Шин-дерганнес — см. Бюклер. Самый нулевой из правящих нулей — прусский король Фридрих-Вильгельм IV (см.). Главнокомандующий нулей — см. Вильгельм I. Черно-красно-золотой флаг — в 1848 г. (после мартовской революции) флаг «единой» Германии. Кожаный Чулок — герой ряда романов северо-американского писателя Фенимора Купера (1789—1851). Бородавка и Плесень — рекруты, комические персонажи исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Парь или французы учинят над нами расправу... — Немецкая буржуазия опасалась, чтобы Николай I в борьбе с революцией на западе Европы не ввел войска в Германию и не лишил ее самостоятельности; боялась она и того, как бы Франция не захотела повторить опыт Наполеона I по отношению к немецким землям. Во Франции поставили во главе государства поэта — см. Ламартин. Теперь пошли в ход еще и астрономы — см. Араго. Какой-то «блузник» — см. Альбер. Шве-фель фон Гёлленштейн, Шверенот фон Доннерветтер, фон дер Бранд-ракете — пародийно-сатирические имена, придуманные Веертом для характеристики прусских юнкеров-милитаристов. Вместе с тем за каждым из этих имен скрываются реальные прототипы: см. — Пфуль, Гиршфельд и Врангель.

III. ЖИЗНЬ И ПОДВИГИ ЗНАМЕНИТОГО РЫЦАРЯ ШНАПГАНСКОГО
Памфлетный роман Веерта, гневно бичующий реакцию и разоблачающий одного из ее злейших представителей— прусское юнкерство, печатался в «Новой Рейнской газете» между 8 августа 1848 г. и 21 января 1849 г. (с перерывами). «Герой» этого произведения — рыцарь Шнапганский — представляет собой обобщенный тип прусского юнкера и вместе с тем является сатирическим воспроизведением реального исторического лица — князя Феликса фон Лихновского (1814—1848), прусского помещика и офицера, активного реакционера, члена правой Франкфуртского национального собрания. Лих-новский— озлобленный и яростный враг народа — был особенно ненавистен немецкой демократии. Весь его облик, все его поступки — от исполненных презрения к демократии парламентских речей до пошлейших эротических похождений — представляли законченный тип реакционного прусского юнкера, и именно в качестве такового он был многократно изображен в передовой немецкой печати. Генрих Гейне в «Атта Троль» (отдельное издание— 1847 г.) высмеял воинские похождения Лихновского, впервые назвав его «господином Шнап-ганским» (прозвище «Шнапганский» произошло от двух немецких слов: sc'hnappen — хватать и Hahn — петух; в старину им характеризовали «рыцарей» — ландскнехтов, рыскавших по стране, грабителей с большой дороги; позднее его стали применять к более широкому кругу лиц, определяя им всякого рода жуликов и проходимцев). Грязная контрреволюционная деятельность Лихновского-Шнапганского во Франкфуртском национальном собрании была блестяще охарактеризована и разоблачена Марксом и Энгельсом (Сочинения, т. VI, стр. 403—405).
В романе Веерта биография Лихновского выступает во всех ее типических подробностях, тщательно собранных автором. Роману-памфлету Веерта Маркс и Энгельс придавали большое политическое значение в борьбе с реакцией и поэтому помогали его автору сообщением фактов о Лихновском, почерпнутых, повидимому, с помощью Ф. Лас-саля, хорошо знавшего среду прусских и силезских помещиков, и его приятельницы — графини Софии Гацфельд, обладавшей обширными связями в немецких аристократических кругах. Энгельс, говоря о «Шнапганском» Веерта, подчеркивает, что в нем «все факты соответствуют действительности» (Сочинения, т. XVI, ч. I, стр. 155). Вскоре после того, как началось печатание «Шнапганского» в газете, Лихнов-ский совершил свой последний постыдный поступок: во время восстания во Франкфурте 18 сентября 1848 г. он вместе с другим контрреволюционным депутатом — генералом фон Ауэрсвальдом отправился верхом из города для выслеживания крестьянских отрядов, направлявшихся на помощь франкфуртским баррикадным борцам. Оба они были пойманы с поличным как шпионы и убиты крестьянами. Немецкая реакция, оплакивавшая Лихновского, попыталась изобразить Веерта чуть ли не подстрекателем к убийству и прекратить дальнейшую публикацию «Шнапганского». 25 сентября 1848 г. кельнский суд получил послание из министерства фон Моля, в котором чиновники блюстителя империи требовали возбуждения судебных преследований против революционной печати и прежде всего против «Новой Рейнской газеты», публикующей «фельетоны, позорящие князя Лихновского». Кельнский суд приступил к расследованию обвинений против Веерта, начались допросы; к разбору дела суд подошел, однако, лишь в конце мая, осмелев после закрытия «Новой Рейнской газеты». Но «обвинение» было сформулировано настолько туманно, что Веерту удалось добиться прекращения дела. Он решительно подчеркивал, что Шнапганский прежде всего — социальный тип, и из тактических соображений отрицал, что его прототипом явился Лихновский. Подкреплением этой версии должна была служить и концовка романа-памфлета: «...Шнапганский жив...» Но обнаглевшая после победы над революционным движением 1848 г. немецкая реакция не хотела упустить возможность расправы с Веертом. Кельнские власти отменили решение суда и подготовили новый процесс, который состоялся 14 июля 1849 г. в отсутствии ответчика. Веерта заочно присудили за «Шнапганского» к трем месяцам тюремного заключения и поражению в гражданских правах на пять лет. Писатель, не желая мириться с таким приговором, вошел с апелляцией в вышестоящую инстанцию. 3 октября 1849 г. этот приговор был вновь подтвержден, и Веерту пришлось в начале 1850 г. приехать в Кельн, где он до конца мая пробыл в тюрьме.
Еще до вынесения ему окончательного приговора Веерт издал (в 1849 г.) отдельным изданием своего «Шнапганского». Книгу выпустило в Гамбурге прогрессивное издательство «Гофман и Кампе», печатавшее также сочинения Гейне. Последний, между прочим, чрезвычайно высоко оценил «Шнапганского» в личной беседе с Веертом (в 1851 г. в Париже), а в письме от 5 ноября 1851 г. выразил ему свои дружеские чувства (см. Генрих Гейне. Полное собрание сочинений, изд. «Academia», т. XII, 1936, стр. 237—240). В отдельном издании «Шнапганского» Веерт произвел ряд редакционных правок и существенно изменил главу XXI и конец романа. Для настоящего издания взят за основу окончательный текст романа-памфлета, выпущенный «Гофманом и Кампе»; учтены также незначительные (по объему) дополнения, сделанные в издании Бруно Кайзера (Берлин, 1948), которым было произведено сличение первой (газетной) и окончательной редакций «Шнапганского».

Глава I. Эпиграф представляет собой пародийную переделку начальных строк первой части «Одиссеи» Гомера. Атта Троль — медведь, герой одноименной сатирической поэмы Гейне, в которой упоминается Шнапганский-Лихновский. Кавалер Фоблаз — см. Jlyee. Рыцарь Ламанчский — см. Сервантес. Шнапганский — писаный красавец... — ср. со следующим описанием внешности Лихновского у Маркса и Энгельса: «На трибуну всходит с рыцарски-галантной осанкой и самодовольной улыбкой belhomme'a собрания немецкий Баяр, рыцарь без страха и упрека, экс-князь (§ 6 основных прав) фон-Лихновский. С чистейшим акцентом прусского лейтенанта и с презрительной небрежностью плетет он те небольшие обрывки мыслей, которые он имеет сообщить собранию» (Сочинения, т. VI, стр. 403). Там же мы находим характеристику Лихновского как «опруссачен-ного» польского шляхтича: «Превратившийся в прусского юнкера шляхтич из Польши являет нам живой пример того, что любвеобильное прусское правительство намеревалось сделать из познанского дворянства. Г-н Лихновский, невзирая на все его торжественные уверения, вовсе не немец, он «реорганизованный поляк», он и говорит не по-немецки, а по-прусски».
Глава II. Рейнеке-лис — герой старинного нижненемецкого «животного» эпоса «Рейнеке де Фосс» (1498) и поэмы Гете — «Рейнеке-лис», представляющей обработку этого эпоса.
Глава III. Млеют дамы в Саламанке... — из стихотворения Гейне «По бульварам Саламанки» (пер. Л. Пеньковского). Унтер-ден-Линден — «Под липами», улица в центре Берлина.
Глава IV. Зевс Кронион — намек на Фридриха-Вильгельма III (см.), который широко практиковал систему денежных пособий и ценных подарков видным деятелям из среды прусского юнкерства и который, как замечает Веерт, «благоволил к танцовщицам». Люне-бургская степь — местность в Германии (между Зольтау и Люнебур-гом), прозванная степью в силу того, что она покрыта главным образом вереском и можжевельником. Зевс Кронион грозил... Магдебургом и Шпандау — т. е. прусский король грозил заключением в одну из названных крепостей. Шнапганский отправился в Испанию. — Лихновский в конце 30-х гг. служил в войсках Дон-Карлоса (см.).
Глава V. Король Пако — см. Франсиско-Мария-Фердинандо. Г-жа Муньос — см. Мария-Христина. Дон Эспартеро — см. Эспар-теро Бальдомеро. У тетушки. — Во Франции «тетушкой» называют ломбард. Оссиановых героев — т. е. героев поэм Макферсона, выступившего в 1760 г. с книгой стилизаций под древнешотландскую поэзию и приписавшего авторство этой книги древнему барду Оссиану. Тристра-мова отца — см. Стерн. Все стихотворные цитаты в этой главе взяты из сатирической поэмы Гейне «Атта Троль» (пер. Л. Пеньковского).
Глава VI. «Г-н фон Шнапганский стал писателем». — Веерт имеет в виду мемуарные очерки Лихновского «Erinnerungen aus den •Jahren 1837—1839» («Воспоминания о 1837—1839 гг» Франкфурт, 1841).
Глава VII. Тоуэр — крепость и тюрьма в Лондоне, на берегу Темзы.
Глава VIII. Гейне... впервые открыл миру красоты Ахена.— Имеется в виду описание Ахена в сатирической поэме Гейне «Германия». Выставка священной сорочки. — В ахенском соборе хранится «реликвия», выдаваемая за хитон девы Марии. Гейневская «Зимняя сказка» — сатирическая-поэма «Германия». При дворе величайшего знатока искусств — см. Людвиг I.
Глава IX. Княгиня М. — жена Меттерниха (см.). Старый тю-ильрийский ростовщик — см. Луи-Филипп.
Глава X. Смерть некоего великого монарха — Фридриха-Вильгельма III. По случаю коронации — Фридриха-Вильгельма IV.
Глава XI. Его императорского величества, большого медведя — см. Николай I. Миссис Куикли — персонаж из драмы Шекспира «Король Генрих IV» и его комедии «Виндзорские проказницы». Долли Тиршит — персонаж из драмы Шекспира «Король Генрих IV» — любовница сэра Джона Фальстафа. Пистоль — спутник Фальстафа в драме Шекспира «Король Генрих IV» и его комедии «Виндзорские проказницы». Всемирно известный остров — Гельголанд.
Глава XII. Рассказать об одной даме — см. герцогиня Саган. Хоть брось ты туда свой венец золотой... — цитата из стихотворения Шиллера «Кубок». Князь Д. — см. де Перигор. Старик Т. — см. Та-лейран. Бог это праведным, любя... — строфа из стихотворения Гейне «Ребенок».
Глава XIII. Алоизий — католический святой, почитаемый в качестве «покровителя невинности».
Глава XV. После освободительных войн — имеются в виду войны против Наполеона I в 1813—1815 гг. Петер Шлемиль — герой одноименного произведения немецкого писателя Адальберта фон Шамиссо (1781—1838), человек, продавший свою тень и в поисках ее скитающийся по свету.
Глава XVI. Горный дух Рюбецаль — герой многочисленных немецких народных легенд и сказок.
Глава XVII. Одиссей и Калипсо... — цитата из пятой песни «Одиссеи» Гомера, повествующей о похождениях ее героя у нимфы Калипсо.
Глава XVIII. У своего друга детства — прусского короля Фридриха-Вильгельма IV.
Глава XIX. Мабиль — сад в Париже, названный по имени некоего Мабиля, устраивавшего там публичные балы. Бог любви забыл о гневе... — цитата из стихотворения Гейне «Помарэ» (пер. М. Павловой); Помарэ — эстрадная певица, выступавшая в саду Мабиль. На манер рыцаря Тангейзера — здесь и далее Веерт вслед за Гейне (ср. с его «Тангейзером») использует, иронически снижая ее, старонемецкую легенду о миннезингере Тангейзере, который после семилетнего пребывания в гроте богини любви Венеры отправился в Рим к папе Урбану за отпущением грехов.
Глава XX. Князь Т. — см. Талейран. Князь М. — см. Меттер-них. Некий господин — Фридрих-Вильгельм IV (см.). Приснопамятный указ — Фридриха-Вильгельма IV от 3 февраля 1847 г. об организации Соединенного ландтага, на открытии которого 11 апреля король произнес резко антиконституционную речь. Героев Учредительного собрания и Конвента — времен французской буржуазной революции конца XVIII в. Лорд Доюордж — см. Бентинг.
Глава XXI. Собор отпраздновал свое шестисотлетие. — Кельнский собор был заложен в 1248 г. и оставался в 1848 г. недостроенным. Высочайший покровитель достройки собора. — Фридрих-Вильгельм IV объявил себя покровителем Общества содействия достройке собора, основанного в 1842 г. Гюрцених — парадный зал кельнского магистрата, здание готической архитектуры, построенное в 1441— 1444 гг.
Глава XXII. Гладкий потом пододвинула стол... — цитата из первой песни «Одиссеи» Гомера. Салат по-итальянски — намек на бесчинства австрийских войск генерала Радецкого (см.) в Ломбардии. Торжественная песня Инкермана — националистические стихи кельнского поэта Инкермана. Славьте виноградные лозы... — так называемая «рейнская песнь», сложенная в 1776 г. Матиасом Клаудиусом (см.). Старик Асмус — см. Клаудиус. Проба ногтем. — Бокал считается осушенным, если из него, опрокинутого, на ноготь не прольется ни одной капли. Веерт использует это выражение и в другом смысле, намекая на то, что Фридрих-Вильгельм IV прибрал к ногтю Франкфуртское национальное собрание. Император Макс — см. Максимилиан II. Пруссия растворилась в Германии — эти слова 21 марта 1848 г. были написаны Фридрихом-Вильгельмом IV в лицемерной прокламации, которой он откликнулся на революционные события 18 марта в Берлине. Церковь св. Стефана — собор в Вене. Несчастная Польша. — Веерт имеет в виду тогдашнее состояние Польши, разделенной между русским царем, прусским королем и австрийским императором и подвергаемой многочисленным кровавым экзекуциям в ответ на польское освободительное движение. Михель — собирательный тип немецкого обывателя; Веерт иронизирует над Франкфуртским национальным собранием, деятельность которого он расценивает как игру в отстаивание «суверенитета» Михеля, усыплявшую народ и позволявшую контрреволюции путем кровавого террора укрепить свою власть и расправиться с подлинными борцами за демократию и единство Германии.


--->>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0