RSS Выход Мой профиль
 
Кайсын Кулиев ГОВОРЮ ЛЮДЯМ | ДВА СОНЕТА




ДВА СОНЕТА

Перевод Л. Шерешевского.

1 На языке моем во времена былые Ты не звучал, сонет, чеканкой звонких строк. Но ты пришел ко мне — размерен, чист и строг, И вот мою тетрадь ты посетил впервые. Останься в ней, прошу! Язык наш так глубок, Так звучно напоен дыханием стихии! Чегемским зимним днем под вихри снеговые Тебя я пригласил в мой тихий уголок. Пусть озарит тебя луч благодатный солнца, И горный над тобой пускай взойдет рассвет, И детства моего пусть свет тебя коснется, И все, что шепчет дождь, смывая пыльный след, Листве, траве, тропе, что вдоль ущелья вьется, — Пускай и после нас живет в тебе, сонет! 2 «Старею!» — так твердил себе я много дней. С тревогою глядел в глаза твои влюбленно И горевал, что дерево судьбы моей На тусклый желтый цвет сменило цвет зеленый. А ты — ты делалась все краше, все нежней Под солнцем и луной. Я вижу удивленно, Что лед моих годов под сенью небосклона Растаял от твоих живительных лучей! И, счет своим годам забыв, так на тебя я Смотрю, как будто вновь стал чист и молод я, И горести ушли, как тучки, в небе тая, Как будто перешла и молодость твоя Ко мне,— так на тебя гляжу, рассвет встречая На радость мне — и ты, и новая заря.






<<<---
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 10
Гостей: 10
Пользователей: 0