RSS Выход Мой профиль
 
Очерки топонимики. Мурзаев, Эдуард Макарович | РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ | Вьетнамские географические названия




Вьетнамские географические названия
Топонимическое изучение Юго-Восточной Азии только начинается, а многоязычие и своеобразие тропической природы при сложном, весьма пересеченном рельефе делают такую задачу непростой. Литература о географических названиях Индокитая пока еще бедна; на русском языке она ограничивается статьями Г. Г. Стратановича (1962), Т. Т. Мхитарян (1962). Топонимические данные можно найти в книге В. М. Солнцева и др. (1960), а во французской литературе — в работах Р. Шейфера (Sha-fer, 1940), П. Гуру (Gourou, 1936). В Ханое в зимний период 1963/64 г. работал топонимический семинар. Одна из тем этого семинара выполнена молодым вьетнамским ученым Хоан Тхи Тьяу и напечатана на русском языке (1969). Моя работа в свою очередь учитывает материалы семинара и базируется на полевых сборах во время путешествия по ДРВ в 1963—1964 гг. При сравнительно-топонимических изысканиях следует помнить о многотональности вьетнамского языка (тонов в языке северной части страны — Бакбо — шесть, а средней части — Чунгбо — четыре). Поэтому на картах названия, одинаково записанные средствами русской графики, оказываются в действительности разными как фонетически, так и семантически. Вот сопоставление трех слов, весьма часто встречающихся в составе географических названий: vinh — «слава, почет» (город Винь — центр провинции Нге-Ан); vinh — «залив, бухта» (бухта Винь-Ха-Лонг в северной части Тонкинского залива); vinh — «вечный, постоян- 303 ный». Винь — название многих населенных мест в средней части Вьетнама *. Другой пример: dinh — «место собрания, общинный дом, постоялый двор, императорский дворец»; dinn — «мирный, тихий, спокойный»; dinh — «вершина, верх». Эти слова могут быть продуктивными топонимооб-разующими элементами. Между тем в русской графике они передаются одинаково, что вовсе не говорит об их генетической однородности или общности. Топонимический анализ затрудняется и развитой омонимией. Так, слово ку имеет 10 значений: «знамя, шахматы, разветвление, старик, королевские земли» и т. д. Среди таких значений могут быть и топонимооб-разующие элементы, например «разветвление» ^«королевские земли». Вьетнамцы считают себя выходцами с севера — из бассейна Сицзяна (ныне Южный Китай), откуда они распространялись на юг вдоль приморских равнин и оседали на плодородных дельтах. Поскольку некоторые другие народы Индокитая также прошли подобный путь в меридиональном направлении с юга Китая в Индокитай, то можно утверждать, что многие древние топонимические элементы, особенно гидронимы, будут общими как для Вьетнама, включая его горную территорию, так и для Лаоса, Таиланда и Южного Китая. Известно, что в лексике вьетнамского языка много китайских слов, что легко понять, учитывая близость Вьетнама и Китая, а главное — историческое прошлое Вьетнама как колонии императорского Китая. Именно поэтому политико-административная терминология очень часто оказывается заимствованной из соответствующей китайской, вернее, южнокитайской (кантонской) терминологии. И топонимия Вьетнама испытала влияние китайской географической, политико-административной и колонизационной терминологии. Иногда параллельно бытуют двойные топонимы — китайский и вьетнамский, китайский и тайский и т. д. Когда же необходимо объяснить некоторые географические исконно вьетнамские и уже забытые термины, обращаются к языку народа мы- * По техническим причинам при написаиии вьетнамских названий не показаны многочисленные диакритические знаки, присущие вьетнамской письменности. В настоящем очерке большинство географических названий Вьетнама дано в дефисном написании для лучшего понимания их структуры. 304 онг (мызнг) как к наиболее близкому н наиболее сохранившемуся языку.
Топонимия у вьетнамцев обнаруживает также тесные связи с топонимией других народов Индокитая, что особенно четко выявляется три анализе географической номенклатуры горных районов, где обычны названия из языков мяо, ман, то, тайского, индонезийского, мон-кхмерских и др. Интересно, что у вьетнамцев не наблюдается жесткой системы географической ориентировки, как это имеет место у китайцев или халха-монголов, которые, например, передней стороной считают южную. Но наличие некоторых словосочетаний позволяет считать, что в прошлом у вьетнамцев южная сторона также была передней. Об этом говорят бытующие и в настоящее время выражения: га Ьас — «выйти (выходить) на север», но vao nam — «войти (входить) на юг». Этот факт говорит также и о постепенном передвижении вьетнамцев на юг по прибрежным равнинам из Южного Китая вплоть до дельты Меконга, где они появились всего несколько столетий назад, потеснив мон-кхмерские и индонезийские племена.
Отметим также выражения: len doai — «подняться на запад», но xuong dong — «спуститься на восток», что четко отражает рельеф страны, на востоке которой волнуется океан, а на западе громоздятся горы.

Вьетнамско-китайские соответствия в названиях сторон света заметно выявляются при их сравнении:


Отсюда такие макротопонимы: Бакбо — северная часть Вьетнама, дельта Красной реки и окружающие ее горы, Чунгбо — средняя часть и Намбо — южная, лежащая уже за пределами ДРВ.

Названия стран спета часто формируют названия городов и провинций; примеры многочисленны: Viet-Nam, Viet-Bac, Nam-Dinh, Bac-Giang, Bac-Ninh, Ha-Bac, ...
...




<<<--->>>
Мои сайты
Форма входа
Электроника
Невский Ювелирный Дом
Развлекательный
LiveInternet
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0