ПРИМЕЧАНИЯ
Нить Ариадны (стр. 23). Ариадна (греч. миф.) — дочь критского царя Миноса, дала клубок ниток убиншему чудовищного Минотавра Тезею, чтобы он. пользуясь закрепленной у входа нитью (путеводная «нить Ариадны»), мог выйти из лабиринта и спастись.
Лунный свет (стр. 23). Эльфы — в поверьях германских народов благожелательные людям светлые духи, населяющие воздух и землю.
Челн томленья (стр. 26). О князе А. И. Урусове (1843—1900) см. в этой книге очерк Бальмонта «На заре».
Воскресший (стр. 35). В стихотворении говорится о покушении Бальмонта на самоубийство 14 марта 1890 г. Антей (греч. миф.)—герой, обретавший силу от соприкосновения с землей.
«Я тревожный призрак, я стихийный гений..... (стр. 39). Веспер вечерняя звезда, планета Венера.
К Шелли (стр. 41). Перси Биши Шелли (1792—1822) — великий английский революционный поэт-романтик, произведения которого Бальмонт начал переводить еще в 90-х годах прошлого столетия. Анлрогина (андрогин) — по представлениям древних греков, существо, соединявшее в себе мужское и женское начало и давшее жизнь человеческому роду.
Кинжальные слова (стр. 46). В английском эпиграфе из «Гамлета» Шекспира «I will speak daggers» («Я буду говорить резко») — «daggers» буквально значит «кинжалы». Отсюда словосочетание «кинжальные слова» у Бальмонта
Я сбросил ее (стр. 46). Бальмонт здесь пишет о тяжелых взаимоотношениях и разрыве с его первой женой Ларисой Михайловной Гарелиной (см. также стихотворение «Лесной пожар»).
Скифы (стр. 47). Сонмы — множества, скопления. Замок Ольвии-ский — греческий город-государство Ольвня. расположенный в устье Буга, на краю скифских земель. I рифы (грифоны)—фантастические животные с туловищем льна, крыльями и головой орла. Капище — языческий храм.
В глухие дни (стр. 48). Картины голода и небесных знамений в «дни Бориса Годунова» даны Бальмонтом по «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. Эта же книга послужила источником стихотворения и о Димитрии Красном (1421 —1441), внуке Дмитрия Донского.
Лесной пожар (стр. 51). Мой нампирный гений—речь идет о первой жене Бальмонта Л. М. Гарелиной. Стихотворение отражает кризисные годы в жизни поэта.
Уроды (стр. 55). Гоморра и Солом — по Библии, города, преданные богом гибели в наказание за царивший в них разврат. Исландия (стр. 60). Глетчер—горный ледник. Скальд— странствующий певец и поэт у скандинавов и исландцев.
К Лермонтову (стр. 60). Псалом — хвалебное песнопение.
Толедо (стр. 73). Толело—город, богатый памятниками старины, бывшая столица Испании. Славился производством стальных клинков. Ныне объявлен городом-музеем.
Придорожные травы (стр. 77). Обращая на это стихотворение особое внимание, Валерий Брюсов в 1921 г. толковал его так: «У судьбы есть свои пути, и, верша их, она не считается с индивидуальностями». А сам Бальмонт, в очерке «Сквозь строй», говоря о героине некрасовского стихотворения «Тройка» («Что ты жадно глядишь на дорогу»), сравнивал ее с придорожным цветком, «который сомнется под тяжелым, грубым колесом».
Перед итальянскими примитивами (стр. 79). Итальянские примитивы — работы итальянских художников — ранних предшественников искусства Возрождения. Были посвящены преимущественно религиозным сюжетам. Иероним — католический святой, по преданию, будучи отшельником в пустыне, излечил льва, который стал служить ему как собака. Св. Иеронима вместе со львом любили изображать старинные итальянские художники.
Мои звери (стр. 84). Вакх (или Дионис) — бог вина у древних греков. Сфинкс — статуя фантастического существа с телом льва и головой человека в Древнем Египте. Эдгар — американский прозаик и поэт Эдгар По (1809—1849). Шарль Бодлер ( 1821 —1867) — знаменитый французский поэт. Оба они, наряду с Шелли, принадлежали к числу любимых поэтов Бальмонта.
Благовещенье (стр. 85). Благовещенье — христианский праздник (7 апреля ст. стиля), связанный с мифом об архангеле Гаврииле, принесшем деве Марии весть о предстоящем у нее рождении Иисуса Христа.
Песня араба (стр. 88). Валата-Могита—оазис и город в Западной Африке.
Тише, тише (стр. 92). Стихотворение обращено Бальмонтом к молодым поэтам-символистам. В мае 1913 г. на вечере чествования Бальмонта В. Маяковский произнес речь, развенчивающую Бальмонта, и в заключение прочитал стихотворение «Тише, тише...», сумев противопоставить его автору. «После речи г. Маяковского раздались шиканья и свистки»,— писала газета «Русское слово».
Заклинательница гроз (стр. 107). Перун — бог грозы у восточных славян, главный бог во времена язычества на Руси.
Северные (стр. 113). Винлланд — так называли северо-восточное побережье Северной Америки викинги (норманны), скандинавские воины и мореходы — завоеватели в средние века; они «предвосхитили Колумба!», открыв это побережье в X веке н. э. Норга — Норвегия. Скальд седой — знаменитый норвежский драматург Генрик Ибсен (1828—1906), автор драмы «Строитель Сольнес», в герое которого частично отражены черты старинных скандинавов. Майя — героиня драмы Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся». Один и Тор — боги в мифологии скандинавов. Атрибутом верховного бога Одина был ворон. Тайновидец наш безумный — Достоевский. Кудесник русской речи—Пушкин. Ярило — бог солнца у древних славян. Илья — герой русских былин Илья Муромец.
Приближаясь к Александрии (стр. 116). Бальмонт путешествовал по Египту в конце 1909 г. Отшумевшая столица — Александрия. Озирис — древнеегипетский бог растений и нильских вод, умирающий осенью и воскресающий весной.
Поля египетские (стр. 116). Феллах — египетский крестьянин.
Четверть века (стр. 121). Написано в связи с 25-летним юбилеем
литературной деятельности Бальмонта в 1912 г. В Париже, где жил тогда поэт, литераторами был устроен н его честь вечер. Милых покидая — Бальмонт в то время готовился к кругосветному путешествию.
Музыка (стр. 121). Диана (рим. миф.) — богиня Луны.
Скиф (стр. 122). Мета — цель, мишень.
Фиджи (стр. 123). Фиджи — острова в юго-западной части Тихого океана.
Водоворот (стр. 129). Радиолярии (лучевик) — вид простейших микроорганизмов. На мастодонтовом клыке. Мастодонт — вымершее животное, близкое к слоиу.
Звериное число (стр. 129). Одиновский ворон—см. прим. к стихотворению «Северные». Болид — крупный метеор в форме шара. Эдгар— Эдгар По. у которого есть известная баллада «Ворон». Рунический узор. Руны — дреннейшие письмена германских народов. С Венеры... пчела. Пчелы были атрибутом богини любви Венеры (Афродиты). Ной — по Библии, спасшийся во время всемирного потопа патриарх, которому в знак того, что вода спадает, голубь принес в клюве масличную ветвь.
Саморазвенчанный (стр. 132). Страницы Плутарха. Плутарх (43—127) — древнегреческий писатель и историк, автор известных «Сравнительных жизнеописаний», в которых даны биографии знаменитых древнегреческих и римских деятелей.
Умей творить (стр. 133). Толкачик — мошки. Маэстро итальянских к олдований — вероятно, Микеланджело, великий итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.
Далекое (стр. 137). Атлантида — легендарный остров в Атлантическом океане, центр древнейшей цивилизации, якобы затонувший в результате геологической катастрофы.
Сибирь (стр. 138). Бальмонт побывал в Сибири весной 1916 г. Кабарга — парнокопытное животное, из семейства оленьих. Самцы кабарги выделяют мускус, применяющийся в парфюмерии и медицине.
Младший (стр. 140). Цевница — многоствольная флейта, свирель.
Ниника (стр. 146). Обращено к дочери поэта Нине Константиновне Бальмонт-Бруни (род. в 1901). Сага — поэтическое сказание, легенда.
Прощание с Древом (стр. 149). Наточен топор. В начале сентября 1917 г., когда было написано это стихотворение, в результате мощного наступления на северо-западном фронте немцы захватили Ригу.
Только (стр. 131). Муэззин (муэдзин)—служитель мечети, призывающий мусульман к молитве. Боро-Будур — храм на острове Яве (храм Белых Будд), святилище буддистов. Индра — царь богов, громовержец и владыка атмосферы в ведической религии — ранней стадии индуизма.
Горячий побратим (стр. 159). Кентавры — лесные демоны в древнегреческой мифологии, полулюди, полукони. Святой Георгий — популярный на Руси христианский святой (его называли в народе Егорий, Юрий, изображали верхом на коне, поражающим копьем змея).
Северный венец (стр. 171). Святки — две недели после праздника Рождества Христова; сопровождались ряженьем, гаданьем и пр. Раскаты телеги пророка Ильи. Когда гремел гром, в народе говорили, что это Илья-пророк едет по небу в своей телеге.
Русский язык (стр. 172). В нем Та, что приняла... семь мечей н провидящее сердце. На русских иконах «Умягчение злых сердце» с изображением богородицы без младенца грудь богородицы пронзают семь кинжалов. Жалейка— дудка. Доезжачий — старший псарь на барских охотах. Тебя потопит льляная река — намек на легенду о гибели Ермака в волнах Иртыша под тяжестью кольчуги. Вертеп — пещера. Янтарное море — Балтийское море.
Горькому (стр. 179). Бальмонт познакомился с М. Горьким в Крыму в ноябре 1901 г. Там они вместе с А. П. Чеховым посетили Л. Н. Толстого. В 1902 г. Бальмонт писал А. П. Чехову: «Я думаю, например, что Горького именно за то любят (и я его за то люблю), что законченная сильная личность, что он певчая птица, лесной зверь, а не чернильная душа, писатель, а не литератор».
Маленький султан (стр. 179). О связанных с этим стихотворением, направленном против царя Николая II, обстоятельствах см. в предисловии в этой книге. Ятаган — холодное оружие (среднее между саблей и кинжалом), с изогнутым клинком, применяемое турками и другими народами на Востоке. Башибузуки — иррегулярный род турецкого войска, отличавшийся жестокостью.
Дурной сон (стр. 181). То—голубой мундир — мундир жандармского офицера.
Дрема (стр. 188). Избрал зеленый Кипбретон — местечко на берегу Бискайского залива, близ Байоны в Ландах, где летом жил не один год Бальмонт. Сбитень — горячий напиток, настоянный на меду и пряностях, был широко распространен п России. Рожки — привозные сладкие бобы рожкового дерена (цареградский стручок) длиной 10—20 см, распространенное дешевое лакомство в старой России.
«Средь птиц мне кондор всех милее...» (стр. 189). Из дуба... драконы. Дракон — ладья викингов с носом в виде резного дракона.
Воскликновение (стр. 191). Светильник твой погас, когда зажегся мой — первая книга стихотворений Бальмонта вышла в свет за год до появления последнего выпуска фетовских «Вечерних огней» (1891).
Заветная рифма (стр. 193). Фет, иссекавший в напевах камеи. Камея — выпуклое изображение, вырезанное на драгоценном или полудрагоценном камне.
На заре (стр. 197). Мелитта — имеется в виду первая жена Бальмонта— Л. М. Гарелина. Стороженко II. И. (1836—1906)—историк западноевропейской литературы, шекспировед. IIрянишников И. М. (1840—1894 ) — русский живописец, передвижник. Кончаловский II. П. (1838—1904)—издатель, отец известного советского художника П. П. Кончаловского. Солдатенков К. Т. (1818—1901) —издатель, коллекционер русской живописи, основатель Боткинской больницы в Москве. Лохвицкая М. Л. (1869—1905)—русская поэтесса, пользовавшаяся при жизни большой популярностью. Ее причисляли порой к «школе Бальмонта». Кальдерон (Кальдсрон де ла Барка) (1600— 1681) — великий испанский драматург, автор морально-философской драмы «Жизнь есть сон». Бальмонт переводил его произведения.
Звуковой зазыв (стр. 201). Скрябин А. Н. (1871—1915) — известный русский композитор и пианист; в 10-х гг. был близок к кругу символистов. Гамеун. Кнут (1859—1952)—норвежский писатель, широко читавшийся в России в первые десятилетия XX века. Уайльд, Оскар (1854—1900)— английский писатель-прозаик, поэт, драматург. Пшибышевский, Станислав (1868—1927)—польский писатель-декадент. Балтрушайтис, Юргис (1873—1944) — русскии поэт-символист, литовец по происхождению. В 1921 —1939 гг. был послом Литвы в СССР, с 1939 г. жил в Париже. Поляков С. А. (1874—1942) — переводчик, владелец символистского издательства «Скорпион», существовавшего в 1900—1916 гг. Иванов В. И. (1866—1949)—русский поэт-символист, теоретик символизма. В 1924 г. уехал из Советской России в Италию, где и скончался. Татьяна Федоровна Скрябина (1883—1922)—жена А. Н. Скрябина. Вечер дружбы и философских бесед был сродни платоновскому «Пиру». В произведении древнегреческого философа Платона «Пир» представлена беседа друзей, рассуждавших о сущности любви; участвовавший в беседе философ Сократ определил любовь как «стремление к вечному обладанию благом». Боровский А. К. (1889—1968)— пианист, В 1915—1920 гг. профессор Московской консерватории, с 1920 г. жил за границей. Маори — коренное население Новой Зеландии.
Звездный вестник (стр. 206). Страхов Н. Н. (1828—1896)—русский критик и философ, автор статей о Пушкине, друг Л. Н. I олстого и Ф. М. Достоевского. Гафиз (Хафиэ) — великий персидский поэт, жил в XIV веке. Малое приношение (стр. 212). Рабле, Франсуа (1492—/ 553,) — великий французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Руссо, Жан-Жак (1712—1778)—знаменитый французский писатель и философ. Паскаль, Блез (1623—1662) — французский религиозный мыслитель, писатель, математик и физик. Вилье де Лиль Адан (1838—1889) — французский писатель.
Слово о музыке (стр. 214). «Слово о Музыке» было произнесено Бальмонтом в Москве 9 апреля 1917 года на первом утре музыки и поэзии для народа.
Весна (стр. 215). ...с ее великим каменным псалмом Солнцепоклонничества. В Париже на площади Согласия стоит обелиск, установленный в 1836 г. Его привезли из древнеегипетского города Фив; поклоняясь божеству солнца Амону-Ра, египтяне считали такие обелиски его образом, изображением солнечного луча. Белою Лебедя я пропел давно—цикл стихотворений «Белый Лебедь» Бальмонт написал в 1908 г.
Воробьеныш (стр. 221). Волошин М. А. (1847—1932)—русский поэт, с 1917 г. постоянно жил в Коктебеле (Восточный Крым).
Русский язык (стр. 224). Когда мудрец скажет: «Мир как воля» — имеется в виду сочинение реакционного немецкого философа-идеалиста А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление» (1818), переведенное на русский язык А. Фетом и привлекшее внимание русской интеллигенции в конце XIX века. Великим Итальянцем, обнявшем все стихии мира — вероятно, речь идет о Данте. Вчера я растворил темницу — из стихотворения поэта Ф. А. Туманского (1799—1853) «Птичка». На ветвях деревьев...— Бальмонт цитирует отрывок из «Записок ружейного охотника» С. Т. Аксакова (1791 —1859). Нестор (XI—начало XII в.) — древнерусский летописец, автор первой редакции «Повести временных лет». Бальмонт цитирует отрывок из летописи. Карамзин Н. М. (1786—1826) — русский писатель, автор «Истории государства Российского». Мельников-Печерский П. И. (1818—1883)-—автор романов «В лесах» и «На горах», посвященных быту старообрядцев. Китеж — легендарный русский город, будто бы ушедший под воду озера в годину нашествия полчищ Батыя на Русь.
***
<<<- - -